亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從詩歌要素“情、頓、韻”看楊德豫譯詩風(fēng)格①

        2015-03-30 11:41:23魏中輝
        當(dāng)代教育理論與實踐 2015年7期
        關(guān)鍵詞:譯詩押韻原詩

        魏中輝

        (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)

        楊德豫先生(1928-2013)是中國當(dāng)代著名的英國詩歌翻譯作家,他的一生都投入到詩歌翻譯的事業(yè)當(dāng)中,主要的作品有《拜倫抒情詩七十首》《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》《神秘詩!怪誕詩!——柯爾律治代表作三首》等等。楊先生的譯作風(fēng)格獨特且自我,他不僅讓譯詩在韻律和節(jié)奏上與原作高度對應(yīng),而且還能夠賦予譯詩新的生命和詩意。漢語詩歌創(chuàng)作要素有諸多方面,例如情感、思想、意象、節(jié)奏、聲、頓、韻、律等等[1]。本文將著重從楊德豫先生譯詩中表現(xiàn)最為出彩的三個方面——情、頓、韻,分析楊先生的譯詩風(fēng)格以及詩歌翻譯方法和技巧。

        1 詩歌翻譯的難點

        詩歌是最早出現(xiàn)的文學(xué)載體,同散文、小說等其他文學(xué)體裁不一樣,它能夠以最短的形式表達最豐富的情感,能以最少的語言描繪最豐實的場景。詩歌保留了音樂和舞蹈的特點,從感情、韻律和節(jié)奏上都給人最美的想象[1]。中國古代詩歌理論《毛詩序》里寫道:“詩者,志之所之也;在心為志,發(fā)言為詩,情動于中而形于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也?!保?]詩歌是人內(nèi)心情感和志向的表達方式之一,但當(dāng)人的志向用言語都表達不出來的時候,就會情不自禁地手舞足蹈起來??梢?,韻律和節(jié)奏在詩歌中起到的作用非同一般,恰恰也就是這在創(chuàng)作詩歌過程中都難以把握的音韻節(jié)奏放在詩歌翻譯中更是難上加難。

        我國的詩歌翻譯是“五四”運動前后時期興起的。在這個時期,正值舊詩與新詩之際,白話詩文大量興起,而用白話翻譯詩歌的第一人則是胡適[3]。胡適在詩歌翻譯方面注重譯者的主體性,認(rèn)為翻譯的主要目的是交流而非標(biāo)準(zhǔn),在這個目的上,中國傳統(tǒng)譯學(xué)翻譯家魯迅和周作人因忠于直譯曾被抨擊其翻譯是“失信”[3]。但在詩歌翻譯過程中,做到既要達到原詩的情感韻味又要做到抓住其中的韻律和節(jié)奏是不簡單的。筆者在閱讀部分譯詩和前人的譯詩研究之后,發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯有以下幾個難處:1)情難以圓。一篇詩歌創(chuàng)作成功與否關(guān)系到讀者在閱讀完全詩之后是否能產(chǎn)生一種共鳴感。譯詩最大的難處就是讓目的語讀者在閱讀過程中產(chǎn)生與源語讀者相同的情感。一篇詩歌飽含的情感是非常充實飽滿的,想要讓目的語讀者達到一模一樣的情感幾乎不可能。2)韻律和節(jié)奏難以對等。英語語言的特點和語法結(jié)構(gòu)是導(dǎo)致這一難處的主要障礙,再加上英文詩歌自身的特點讓翻譯困難重重,例如,在節(jié)奏上與中文詩不同的是,英詩講究的是“音步”,而中文詩則追求的是“頓”。3)文化難以對等。從中西方文化差異的角度來看,中英詩的互譯是難以對等的。所以在詩歌翻譯中,像胡適這樣的翻譯家也免不了“再創(chuàng)作”,他曾表示:“當(dāng)時所謂的翻譯,都側(cè)重自由的意譯,務(wù)必要典雅,而不妨變動原文的意義與文字?!弊g者基本上就時代的特征性或者本土文化的特征性來翻譯以達到文化的內(nèi)部需求[3]。然而筆者帶著上述三個難處拜讀了楊德豫先生的譯作,發(fā)現(xiàn)楊德豫的譯詩竟可以巧妙地將難譯之處化解至最小。

        楊德豫一生譯作不算繁多,但每一篇譯詩都是花了心思的,其中最為著名的就是《華茲華斯抒情詩選》和《拜倫抒情詩選》。這兩本譯作表現(xiàn)了楊德豫強烈的浪漫主義情懷,它們也正好體現(xiàn)了“五四”運動時期西方理論對中國言語文字風(fēng)格發(fā)展的影響。楊德豫同意卞之琳的“以頓代步”“韻式譯原式”等原則,所以在他的譯作里基本每一篇作品都能與原詩做到高度精確的對等,不僅能夠?qū)⒏星楹凸?jié)奏的障礙排除,而且更符合中文白話詩的表達習(xí)慣。國內(nèi)著名的翻譯家屠岸將其與傅雷高度贊揚為“第一流高手”,并稱他們的譯作“幾乎入了化境”。

        2 詩歌的情、頓、韻

        如果將一首詩歌比作是一個人,那詩歌要素必定是組成這個人的肢體和血肉。詩歌要素包括詩歌的押韻、節(jié)奏、音律、凝練和感情等方面。閱讀一首詩時,默默地欣賞可以品味出其中意味深長的情意,讀出聲來則可以感受到字里行間的節(jié)奏和韻味。所以說,一首好的詩歌,既可以讓人讀得朗朗上口,又可以讓人情不自禁為之動容。無論是英文詩歌還是中文詩歌,都包含著詩歌要素,這些詩歌要素并不是一位譯者讀懂了詩歌的大意就可以將詩歌完整地翻譯過來,這就需要強大的文字功底和翻譯能力,而楊德豫恰好能良好地駕馭中英詩歌的翻譯。筆者就將從詩歌要素最為突出的三個方面,也是詩歌翻譯中最難處理的三個方面——情、頓、韻,來研究楊德豫的譯詩是如何巧妙化解其中之難的。

        2.1 詩歌的情

        “詩何為而作也?人生而靜,天之性也;感于物而動,性之欲也?!保?]詩歌即是人感情的天然表現(xiàn),詩歌必須有情。然而,詩歌翻譯在感情上很難得到全面的保留,這樣一來,譯者在翻譯詩歌的同時也必然會給原詩的感情進行再創(chuàng)作。情感進行再創(chuàng)作的例子也出現(xiàn)在很多翻譯名家當(dāng)中,例如胡適和魯迅等人,他們并沒有嚴(yán)格遵循嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”翻譯原則,而是在翻譯中加了不少的個人情感,雖然說這些是自身情感,但是他們都是基于當(dāng)時的社會形勢而“再創(chuàng)作”的,其目的是宣泄對社會的不滿和喚醒民眾的民族精神。通過這類像增詞、減詞或者是增加句子的方法來表達自己的情感和激發(fā)目的語讀者的情感在楊德豫的譯詩中也時??梢?。比如《拜倫抒情詩選》中《當(dāng)這副受苦的皮囊冷卻》的詩句:

        原詩:譯詩:

        Each fainter trace thatmemory holds往昔歲月的朦朧舊事,

        So darkly of departed years, 記憶里不過淡淡留痕,

        In one broad glance the soul beholds, 只要精魂縱目一掃視,

        And all,thatwas,at once appears. 歷歷的前塵就畢露紛呈。

        ............

        While sun is quench’d or system breaks, 當(dāng)太陽熄滅,星系崩頹,

        Fix’d in its own eternity. 它自有千秋,永不消逝[4]。

        原詩用一種超脫的感情表達了雖身體受苦但靈魂自由且永存。楊德豫基本抓住了拜倫在感情上的宣泄,但為了照顧到譯詩的結(jié)構(gòu)和中文讀者的感情共鳴,他在此詩的部分句子中有增換詞語。詩句中的“朦朧舊事”在記憶中的留痕用到了“不過”一詞,這是楊德豫在考慮“So darkly”的變義應(yīng)如何處理才能更加讓中文讀者產(chǎn)生共鳴?!安贿^”有“僅僅”的意思,當(dāng)它表示這個意思時候,常常帶有一種貶義且不屑的意味,本身意義上的輕描淡寫和不屑一顧加上譯詩中的“淡淡”達到雙重作用,這讓中文讀者更加體會到其中的感情。中文讀者對“四字詞”的表達情有獨鐘,“四字詞”常常以最少的字?jǐn)?shù)表達最多的內(nèi)容,直擊人內(nèi)心的深切感受,在這里楊譯詩也抓住了這個效果。譯詩中的“畢露紛呈”“各有千秋”“永不消逝”都是在原文的基礎(chǔ)上,將其意義化簡為四字詞語。

        楊德豫在翻譯這首詩時是傾注了自己感情的,他不單單是將詩的原義呈現(xiàn)給中文讀者,更是將它看作自己的“創(chuàng)作”一般盡心盡力。楊德豫在建國后倍受苦難,這首詩想必也是他對那一段艱難歷史的深刻寫照和內(nèi)心的呼喚吧。所以說,除了抓住原作的中心主旨,一個譯者還能將自己和讀者的情感都考慮到翻譯當(dāng)中來,才能夠譯出真正打動人心的作品,這不僅僅是在翻譯,而是在“創(chuàng)作”。

        2.2 詩歌的頓

        中文詩和英文詩在節(jié)奏上的區(qū)別在于:中文詩講究的是“頓”,而英文詩則依靠“音步”。中文詩中的“頓”分割前后兩個部分的意義,也就是說,每句話都要表現(xiàn)一個完成的意義,意義完成,聲音也自然停頓[1],例如,“白日/依山/盡,黃河/入海/流。欲窮/千里目,更上/一層樓。”中間的“/”表示一個停頓。但中文詩的“頓”也作重音的結(jié)尾,這一點跟英詩的“音步”相似。英詩中的“音步”并不是兩個已完整意思部分的分割,而是指一個長音和一個或兩個短音相結(jié)合(或他種結(jié)合)成為一個節(jié)奏上的單位[5],例如“O,|my love|is like|a red,|red rose,|”中由“|”來分割兩個音步。由此看來,中英文詩在節(jié)奏上還是很難得到統(tǒng)一的,在翻譯過程中就會遇到很大的困難。然而,在楊德豫的作品里面幾乎都是用的“以頓代步”的原則,即用中文詩的“頓”來代替英文詩的“步”,他高度還原了原詩的結(jié)構(gòu),原詩中包含了幾個音步,譯詩中就運用了幾個“頓”。比如說,他的譯作《華茲華斯抒情詩選》中《水仙》的詩句:

        原詩音步劃分:譯詩停頓劃分:

        IWAN|DER lone|ly as|a cloud我/獨自遨游,/像/山谷上空

        That floats|on high|o’er vales|and hills, 悠悠/飄過的/一朵/云霓,

        When all|at once|Isaw|a crowd, 驀然/舉目,/我/望見一叢

        A host,|of gol|den da|ffodils;金黃的/水仙,/繽紛/茂密;

        Beside|the lake,|beneath|the trees, 在/湖水之濱,/樹陰/之下,

        Fluttering|and dan|cing in|the breeze. 正/隨風(fēng)搖曳,/舞姿/瀟灑[6]。

        對比原詩和譯詩的節(jié)奏劃分可以看出:原詩一共4個小節(jié),每小節(jié)為6行,例子給出的是第一小節(jié)。全詩以抑揚格為主,每一行根據(jù)輕重音的規(guī)則可分為四個音步;而譯詩遵照原詩的結(jié)構(gòu),一共4個小節(jié),每小節(jié)為6行。在節(jié)奏上,譯詩也依原詩,每一行分為4頓。這樣在結(jié)構(gòu)上,兩首詩就形成了高度的對等。對于中文讀者來說,既能夠在感受原詩情感的同時,又不丟失中文詩歌中朗朗上口的節(jié)奏感。楊德豫在譯詩的過程中花費了極大的心思,不僅讓原詩的意味保留在譯詩中,也嚴(yán)格地讓其結(jié)構(gòu)和節(jié)奏不丟失。他的每一首譯詩都遵守著原詩的節(jié)奏。他認(rèn)為,詩歌翻譯不僅僅要讓讀者明白其中暗含的大意,更要讓中文讀者在閱讀時感受到英文讀者對于原詩結(jié)構(gòu)和節(jié)奏的把握,這才是真正地將英文原詩傳遞給了中文讀者。

        2.3 詩歌的韻

        一首優(yōu)美的詩自然需要韻律之美。詩歌中的韻一般分為句頭韻、內(nèi)韻和句末韻,對于這三種韻的方式,中文詩和英文詩大致相同。但是將中文和英文這兩種語言來做個比較的話,中文能夠做韻的音節(jié)就比英文的要多。英詩在押韻方面的要求和中國古詩一樣嚴(yán)格,例如在十四行詩中,詩體由三個四行組成,韻腳需交替進行。然而中國近代興起的白話詩在結(jié)構(gòu)和押韻上就不為嚴(yán)格了,因此在英詩翻譯里,若需遵照原詩里每一個韻腳,將其翻譯成中文還能不破壞押韻的位置就顯得尤其困難。但在楊德豫的譯作里,這個問題卻迎刃而解了?!度グ桑グ伞肥菞畹略プg作《拜倫抒情詩選》中的作品:

        原詩:譯詩:

        AWAY,away,ye notes ofwoe!去吧,去吧,悲涼的曲調(diào)!

        Be silent,thou once soothing strain, 沉默吧,一度甘美的樂音!

        Or Imust flee from hence—for,oh!否則,我只得掩耳奔逃,

        I dare not trust those sounds again. 這樣的樂曲我不忍重聽。

        Tome they speak of brighter days— 它們追述歡愉的往昔——

        But lull the chords,for now,alas!此刻,快停止撥弄琴弦!

        Imust not thin,Imay not gaze我不愿正視,也不堪回憶

        On what Iam—on what Iwas. 我的今日,和我的當(dāng)年[4]。

        拜倫將詩分為了4個小節(jié),每小節(jié)8行,每行4個音步,并且韻式有規(guī)律可循。例子所取為第一小節(jié),其中“woe”和“oh”、“strain”和“again”、“days”和“gaze”、“alas”和“was”押韻,押韻韻式為 ababcdcd。譯詩完全遵照原詩押韻結(jié)構(gòu),“調(diào)”和“逃”、“音”和“聽”、“昔”和“憶”、“弦”和“年”押韻,押韻韻式依然為ababcdcd,而且不僅如此,譯詩每行依從原文節(jié)奏,每行均為4頓。楊德豫展現(xiàn)了熟練的漢語文字運用技巧,他特地將詩句中“琴弦”的位置調(diào)換,用“我的當(dāng)年”來譯“what Iwas”,“弦”和“年”巧妙地形成韻式,這樣費思的做法是值得學(xué)習(xí)的。楊德豫譯詩不僅壓尾韻,還有不少原詩中的行內(nèi)韻他也一一對等了,如《華茲華斯抒情詩選》中《未訪的雅魯河》的詩句:

        原詩:譯詩:

        The treasured dreams of times long past, 多年來心底珍藏的夢境,

        We’ll keep them,winsome Marrow!妹妹呵,我們要保住;

        For when we’re there,although ’tis fair, 若到了那里,盡管它美麗,

        ’Twill be another Yarrow!卻是另一條雅魯[6]!

        原詩韻式為“Marrow”和“Yarrow”押韻,并且在本例子第三行詩里“there”和“fair”押了行內(nèi)韻,然而譯詩卻也完全遵循原詩的的規(guī)則不僅在句尾押韻,在第三行詩里也隨原詩押了行內(nèi)韻。

        楊德豫不僅將原詩的結(jié)構(gòu)把握得面面俱到,而且將韻腳規(guī)律也保留下來,使得譯詩讀者可以準(zhǔn)確地把握原詩字里行間體現(xiàn)的巧妙。中文的獨特個性,致使中文詩中用韻的法則相比之英詩更為嚴(yán)苛,所以楊德豫同樣在翻譯的過程中始終對自己嚴(yán)格,他同卞之琳持同樣的翻譯原則,就是不僅在意義上還原原詩,并且在形式上也要高度統(tǒng)一,這樣才能給讀者最負責(zé)的態(tài)度。

        3 對譯者的啟發(fā)

        詩歌可以包括小說一樣的直接,也可以藏有散文一般的隱晦;它能夠用簡單的一兩行字,甚至是一個標(biāo)點符號,來表達飽滿的感情。所以創(chuàng)作詩歌并不簡單,翻譯詩歌更是困難。中國詩歌翻譯的名家很多,而本文研究的楊德豫也正是一位詩歌翻譯界的佼佼者。他獨特的譯詩原則和熟練的譯詩技巧都值得譯詩工作者借鑒和思考。

        3.1 文學(xué)底蘊強硬

        翻譯詩歌同翻譯其他文學(xué)體裁一樣,首先譯者必須儲備強硬的文學(xué)功底。楊德豫從報社責(zé)任編輯開始鍛煉,儲備了良好的文字運用基礎(chǔ),而后調(diào)做高中語文和英語教員,使他在英語和中文的學(xué)習(xí)上得到了更好的整合,最后他才開始嘗試著翻譯詩歌,從小詩做大,步步累積。在譯詩方面,楊德豫先生給了譯者一個范例,不僅需要提高中文文字水平,而且更應(yīng)該在英文的學(xué)習(xí)上得到高質(zhì)量的突破。

        在楊德豫的譯詩中,信手拈來的高水準(zhǔn)詞語隨處可見。如《華茲華斯抒情詩選》中《已訪的雅魯河》中的優(yōu)美譯詩:“......周遭是一片甘美溫馨,圣潔、祥和而靜謐;芳菲凋謝后山林的幽韻,田野秋色的凄迷......”其中的“甘美”“祥和”“幽韻”“凄迷”等詞不僅將原詩寧靜優(yōu)美的畫面展現(xiàn)得栩栩如生,而且給漢語讀者一種讀中文詩歌的美感。如此沁人心脾的詞語,讓人仿佛在讀他創(chuàng)作的小詩,而忘記了這原本竟是一首譯詩。正如前文中所提到了,漢語讀者對“四字”詞語特別鐘愛,楊德豫在譯詩的過程中,努力將原詩中的詞或詞語用“四字”呈現(xiàn),既照顧到中文讀者的感受,又增加了譯詩的文學(xué)色彩。在《已訪的雅魯河》中,“四字”詞語運用頗多,如“空茫寂靜”“喜透深心”“斷垣殘壁”“溫婉慈惠”等,都能將原詩畫面深入人心。

        因此,譯者在做詩歌翻譯的時候,應(yīng)掌握良好的文學(xué)和文字基礎(chǔ),抓住目的語言讀者的讀文習(xí)慣和內(nèi)心,只有這樣才能祛除翻譯腔,做質(zhì)量上佳的翻譯。

        3.2 大膽抓住原詩形式

        楊德豫的譯詩不僅僅是大膽抓住原詩形式,甚至與原詩形式高度統(tǒng)一。筆者閱讀前人對于楊譯詩的研究和批評之后,發(fā)現(xiàn)在多數(shù)褒揚同時,也有對其進行批評的文章,認(rèn)為他的譯詩過于注重形式而導(dǎo)致了意味偏離原詩。但筆者認(rèn)為,在翻譯詩歌需形式統(tǒng)一這個觀點上,楊德豫的譯詩還是有許多可借鑒之處。鄭振鐸認(rèn)為:“文學(xué)書是絕對能翻譯的……原文的藝術(shù)的美也可以充分地移植于譯文中……”[7]詩歌翻譯必須將原詩的主旨呈現(xiàn)于讀者面前,這是不可否認(rèn)的,但倘若將譯詩比喻成建造房子的過程,那么形式就是建成之后對房子的裝修,這個裝修的過程或許在楊德豫看來是比建造房子更加重要的步驟了吧。漢語文字千變?nèi)f化,在形式上漢語相比英語更加自由,它可以有刪除主語、去除助詞等表達形式,所以將英詩譯成漢詩在語言的組織上可以通過良好的文字功底加強改進,因此抓住原詩形式來做翻譯也無可厚非。

        4 結(jié)語

        詩歌是一種富有感染性的文學(xué)形式,讀詩也是給人發(fā)現(xiàn)美的一種心靈洗滌過程,所以詩歌翻譯也應(yīng)該保留原詩中的感情、節(jié)奏和韻律。本文主要從詩歌的“情、頓、韻”三個要素出發(fā)研究楊德豫先生的獨特譯詩風(fēng)格,他不僅能夠準(zhǔn)確無誤地將原詩的感情淋漓盡致地發(fā)揮出來,還能夠把原詩難以琢磨的復(fù)雜韻律化解成中文詩的表達習(xí)慣,讓讀者盡情遨游在文字世界中。著名青年翻譯工作者北塔贊揚到:“他(楊德豫)勇于化歐、善于化古,譯語風(fēng)格純粹而精煉,鑄形式與內(nèi)容為一爐……”[8]

        正如楊德豫的譯詩風(fēng)格所傳達的思想一樣,詩歌翻譯必須面面俱到,不僅要留住情感,更是要復(fù)制原詩的節(jié)奏和韻律。從楊譯詩來看,他并沒有任憑英詩枷鎖對其禁錮,而是將英詩本土化成為自己的東西。楊德豫譯詩風(fēng)格可借鑒的不只是他對詩詞文字的把握,還有他那不辭辛苦、認(rèn)真負責(zé)的翻譯精神。正是這種精神給予詩歌翻譯工作者最大的鼓勵,他的翻譯風(fēng)格和原則也必將對之后的詩歌翻譯事業(yè)做出重大貢獻。

        [1]朱光潛.詩論[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.

        [2]蔣伯潛,蔣祖怡.論詩[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.

        [3]廖七一.胡適詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

        [4]拜倫.拜倫抒情詩選[M].楊德豫,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996.

        [5]王力.現(xiàn)代詩律學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

        [6]華茲華斯抒情詩選[M].楊德豫,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996.

        [7]陳福康.中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [8]北塔.形神兼?zhèn)湫叛悦馈摋畹略ハ壬臐h譯《華茲華斯抒情詩選》[J].中國翻譯,2003(3):54-56.

        猜你喜歡
        譯詩押韻原詩
        押韻押出韻味兒
        峨眉山月歌
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        改詩為文三步走
        我給小雞起名字
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        Watch Out
        其實我是……
        去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
        国产亚洲AV片a区二区| 日本不卡在线视频二区三区| 婷婷色国产精品视频二区| 久久精品一区午夜视频| 中文有码亚洲制服av片| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 国内精品久久久人妻中文字幕| 中文字幕无码毛片免费看| 污污内射在线观看一区二区少妇| 国外精品视频在线观看免费| 窝窝影院午夜看片| 亚洲国产精品线观看不卡| 老熟女一区二区免费| 日本高清中文一区二区三区| 亚洲国产一区二区精品| 亚洲av男人的天堂在线| 中国黄色一区二区三区四区| 激情综合五月婷婷久久| 四川发廊丰满老熟妇| 亚洲av成人无码网站…| 丰满爆乳无码一区二区三区| 国产啪精品视频网站免| 亚洲第一页综合av免费在线观看 | 日本国产精品久久一线| 久久综合噜噜激激的五月天| 国产av国片精品jk制服| 亚洲国产精华液网站w| 老熟妻内射精品一区| 女人的天堂av免费看| 中文字幕日本一区二区在线观看| 免费人成网站在线观看| 最新中文字幕亚洲一区| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 国产亚洲真人做受在线观看| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 国产免费久久精品99re丫y| 熟女白浆精品一区二区| 五十路一区二区中文字幕| 日韩精品中文一区二区三区在线| 国产l精品国产亚洲区久久| 精品久久久久久中文字幕大豆网 |