亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        話題的連貫功能與漢英翻譯

        2015-03-29 08:27:14閆如武
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)英語

        閆如武

        (安慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 安慶 246011)

        話題的連貫功能與漢英翻譯

        閆如武

        (安慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 安慶 246011)

        漢語是話題顯著型的語言,它突出的是話題——說明結(jié)構(gòu)是漢語句子結(jié)構(gòu)的核心。話題的連貫功能是漢語語篇的內(nèi)在特征。漢英翻譯過程中,為了提高譯文質(zhì)量,本文以話題的連貫功能為視角,提出漢語語篇的四種基本翻譯方法:對(duì)應(yīng)法、前置法、轉(zhuǎn)態(tài)法、重構(gòu)法。這對(duì)漢語語篇翻譯的實(shí)踐來說也許是一個(gè)有意義的嘗試。

        話題; 連貫; 漢英翻譯

        一、引言

        話題(topic),也叫主題,是當(dāng)代語言學(xué)中的一個(gè)重要的概念,也是近半個(gè)世紀(jì)以來世界語言學(xué)界和漢語語言學(xué)界研究的一個(gè)熱門課題。一般認(rèn)為,話題是話語(語篇)關(guān)注的基本對(duì)象;語篇一般圍繞這個(gè)對(duì)象(中心)展開,語篇中的其他部分與這個(gè)話題發(fā)生聯(lián)系,為這個(gè)話題服務(wù),在構(gòu)建語篇中共同發(fā)揮作用。話題的連貫功能是漢語語篇的內(nèi)在特征。黃國文認(rèn)為:“語篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體……語篇無論以何種形式出現(xiàn),都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫?!盵1]話題的連貫性直接影響語篇的連貫。

        漢英翻譯的過程中,譯者經(jīng)常面對(duì)的考驗(yàn)是,如何應(yīng)對(duì)由于中西方在社會(huì)文化、思維方式上的差異,英漢兩種語言在語篇結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出的明顯差異。Li &Thompson(1976)認(rèn)為,漢語是一種話題顯著型(topic-prominent)的語言,而英語屬于主語顯著型(subject-prominent)的語言。漢語語篇強(qiáng)調(diào)的是話題的確立以及話題——說明的關(guān)聯(lián)性。而英語語篇強(qiáng)調(diào)的是主語——?jiǎng)釉~之間必須保持語義上的選擇關(guān)系、形式上的一致性以及詞性和句子成分的對(duì)應(yīng)關(guān)系[2]。因此,如何把以話題的連貫為取向的漢語語篇轉(zhuǎn)換為以主語和動(dòng)詞在語義指向、語法結(jié)構(gòu)上一致的英語語篇,是漢英翻譯的關(guān)鍵。為此,本文以話題的連貫功能為視角,對(duì)漢語語篇的翻譯進(jìn)行探討,這對(duì)漢英翻譯實(shí)踐來說也許是一個(gè)有意義的嘗試。

        二、話題的連貫功能分析

        (一)話題的起源

        關(guān)于話題,法國古典學(xué)者Henry Well(1844),最早提出“每句話都包含一個(gè)出發(fā)點(diǎn)和講話目標(biāo)”概念。真正促使話題成為語言學(xué)概念并確定下來的是布拉格學(xué)派創(chuàng)始人,捷克語言學(xué)家Vilem Mathesius,他(1939)將句子分為“主位(theme)——述位(rheme)”結(jié)構(gòu)。后來,以英國語言學(xué)家M.A.K.Halliday為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派接受了主位/述位這對(duì)術(shù)語,并作出了開拓性的研究。1958年,美國語言學(xué)家Charles Francis Hochett在其A Course in Morden Linguistics中,認(rèn)為話題句就是“說話人提出一個(gè)話題,然后予以說明”[3],也即“話題(topic)——說明(comment)”。大體同一時(shí)期,在中國,馬建中(1898)提出“凡以言所為語之事物者,曰起詞”,“起者,猶云句讀之緣起也?!盵4]。陳承澤(1982)在《國文法草創(chuàng)》,認(rèn)為漢語句法是以“標(biāo)語”和“說明語”為基本結(jié)構(gòu)框架,但是當(dāng)時(shí)這并沒有引起學(xué)界的重視。后來,趙元任指出,漢語句子中主語和謂語的語法意義應(yīng)該是話題和說明,而不是動(dòng)作者和動(dòng)作[5]。簡(jiǎn)言之,話題是以話題—一說明為基本結(jié)構(gòu),是話語(語篇)關(guān)注的中心,一個(gè)語篇的話題往往是一個(gè)已知信息,參照點(diǎn)或出發(fā)點(diǎn),其他的語句都是圍繞它來展開。就英漢兩種語言而言,漢語語篇突出的是話題,話題—一說明結(jié)構(gòu)是漢語句子結(jié)構(gòu)的核心;而英語語篇突出主語,主謂結(jié)構(gòu)是英語句子的核心。

        (二)話題的連貫功能主要表現(xiàn)

        連貫作為語篇的一個(gè)基本的概念,語言學(xué)界對(duì)其研究主要集中在連貫與銜接的關(guān)系上。Halliday & Hasan認(rèn)為,語篇是在兩個(gè)方面都連貫的語段:在情景語境方面是連貫的,因而在語域上是一致的;其語篇本體是連貫的,由此是銜接的[6]。Widdowson認(rèn)為銜接是句子與句子之間的命題發(fā)展,而連貫是這些命題的言外功能的表現(xiàn)[7]。Beaugrande和Dressler(1981)、Brown和Yule(1983)、Stubbs(1983)、Tannen(1984)、Richards et al.(1985)、Crystal(1985,1992)等都把銜接看作是語篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系,而連貫則是語篇深層的語義或功能關(guān)系[8]。也就是說,銜接和連貫是基本的語篇標(biāo)準(zhǔn),也是最明顯的語篇特征。由此得出,語篇是以話題的連貫性為基礎(chǔ),來建構(gòu)語篇意義的。話題的連貫功能主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

        1.對(duì)語篇語境的預(yù)設(shè)功能。語言學(xué)家基本都認(rèn)為,話題是由一個(gè)或一組命題組成,一個(gè)命題的出現(xiàn)預(yù)設(shè)(presuppose)了語篇中其它成分的存在,所有命題之間圍繞話題形成一種預(yù)設(shè)關(guān)系。Fowler指出,話題是語篇的指稱語境(context of reference)[9]。話題的連貫,屬于語篇的外部條件,即為整個(gè)語篇或句子確定語域,提供背景。同時(shí),話題的連貫還使語篇各個(gè)部分按照語義關(guān)系,句法關(guān)系,延伸出去,使篇章得以發(fā)展。正是基于話題的連貫對(duì)語篇語境的預(yù)設(shè)功能,語篇讀者根據(jù)語篇的情景語境和自身的認(rèn)知能力來理解話題。

        2.對(duì)語言形式的限制功能。大多數(shù)的情況下,話題傳遞的是已知信息,是向讀者陳述新信息的出發(fā)點(diǎn)。它的重要功能就是連接上下文,形成銜接機(jī)制,從而滿足語篇連貫的內(nèi)部條件。話題的連貫功能保證了語篇中出現(xiàn)的部分詞匯之間存在語言形式上的相互聯(lián)系,包括話題(主位)的推進(jìn)、語態(tài)與時(shí)態(tài)的變化、語詞的重復(fù)替代等。Van Dijk指出,話題決定一個(gè)語篇或語篇的一部分中可能使用的概念的范圍,因而對(duì)詞匯插入(lexical insertion)構(gòu)成宏觀上的限制[10]。因此,對(duì)語言形式的限制,不僅是話題連貫的必要條件,更是話題連貫功能的表現(xiàn)。在對(duì)話題以及話題的連貫功能的主要表現(xiàn)了解以后,接下來對(duì)漢語語篇的翻譯進(jìn)行討論,即把以話題的連貫為取向的漢語語篇轉(zhuǎn)換為以主語和動(dòng)詞在語義指向、語法結(jié)構(gòu)上一致的英語語篇。

        三、漢語語篇的四種基本翻譯方法

        (一)對(duì)應(yīng)法

        對(duì)應(yīng)法,是指在漢英翻譯時(shí),把話題直接轉(zhuǎn)化為英語主語。一般認(rèn)為,主語和話題分屬不同的概念。主語是從語法層面而言的,是一種句法成分;話題是從話語層面而言的,是話語(語篇)關(guān)注的基本對(duì)象。雖然漢語話題和英語主語的功能不同,但當(dāng)話題結(jié)構(gòu)符合英語表達(dá)習(xí)慣,符合英語語篇的連貫性要求,譯文語篇又自然、流暢,可以直接采用對(duì)應(yīng)法。

        例1:青翠的葉上已經(jīng)凝聚著細(xì)密的露珠,這顯然是昨夜被人遺棄了的。(郭沫若《路畔的薔薇》)

        譯文:The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night.(張培基譯)

        原文的話題“露珠”,在譯文中對(duì)應(yīng)為主語dewdrops,說明部分對(duì)應(yīng)為謂語,譯文主謂句也做到了銜接,連貫。

        例2:延安的歌聲,它是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吳伯簫《歌聲》)

        譯文:Songs of Yan’an are torches in the dark night,charcoal fire in the snowy weather,and timely rainfall in a severe drought.

        原文是一個(gè)排比句。話題是“歌聲”,說明部分是由三個(gè)結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相關(guān)的短語排列在一起構(gòu)成的,該結(jié)構(gòu)起到了加強(qiáng)語勢(shì),加重感情的修辭作用。譯文采用了對(duì)應(yīng)的發(fā)展模式,基本上保留了原文的話題結(jié)構(gòu),語義連貫,節(jié)奏上有韻律美。

        (二)前置法

        前置法,是指漢英翻譯時(shí),為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用,譯文語篇可以打破了英語語篇中話題與主語重合的一般狀態(tài),保留漢語話題的前置結(jié)構(gòu)。關(guān)于英語語篇中的前置結(jié)構(gòu),Gundel(1988)[11]與Ward(1988)[12]均提出,英語語篇中前置有兩大類:信息焦點(diǎn)前置(focus preposing)與話題前置(topicalization)。Quirk et al(1985)認(rèn)為,通過前置形成的有標(biāo)記主位主要起強(qiáng)調(diào)作用;該強(qiáng)調(diào)作用同時(shí)體現(xiàn)在兩個(gè)方面即主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)[13]。換言之,前置同時(shí)凸顯了新建的主位與新調(diào)入句首位置的信息段。也就是說,譯文中保留前置結(jié)構(gòu)的翻譯法,其根據(jù)是在有些情況下,漢語語篇中話題的結(jié)構(gòu)功能與英語語篇中的前置結(jié)構(gòu)相一致。

        例3:——薔薇喲,我雖然不能供養(yǎng)你以春酒,但我要供養(yǎng)你以清潔的流泉,清潔的素心。(郭沫若《路畔的薔薇》)

        譯文:—O dear roses,though unable to treat you to spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.(張培基譯)

        原文話題“薔薇”,是全篇結(jié)構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)與核心,也是詩人表達(dá)感情的焦點(diǎn)。該話題結(jié)構(gòu),表達(dá)了一種強(qiáng)調(diào)語氣,具有一定的語用意義,屬于話語現(xiàn)象。另外,此處話題結(jié)構(gòu)的選擇不是任意的,是作者郭沫若基于該話語對(duì)象一定的語用功能,是對(duì)一特定語境的反應(yīng)。詩人在林蔭路畔散步,發(fā)現(xiàn)了這束被遺棄了的薔薇,詩人要以清潔的流泉、清潔的素心來供養(yǎng)它,這該是最高的禮遇了。譯文采用了英語語篇的前置結(jié)構(gòu)法,很好的傳達(dá)了原文話題的情感和語用意義,實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫。

        (三)轉(zhuǎn)態(tài)法

        語言活動(dòng)是在一定的語言環(huán)境中進(jìn)行的,話題的表達(dá)必須適應(yīng)一定的語言環(huán)境。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語境(情景)是由語場(chǎng)、語旨、語式組成的,這三個(gè)變項(xiàng)共同決定選擇意義的范圍,以及用來表達(dá)意義的語言形式。也就是說,語境決定語篇的文體和語篇的話題結(jié)構(gòu)。在不改變條件真值的情況下,一個(gè)含有施動(dòng)動(dòng)作的話題可以有兩種不同的表達(dá)方式:主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。這兩種表達(dá)方式所產(chǎn)生的效果是不同的,主動(dòng)語態(tài)是以說話人為出發(fā)點(diǎn),往往具有非正式性、隨意性;而被動(dòng)語態(tài)不以說話人的意愿為出發(fā)點(diǎn),表述一種客觀事實(shí),文體非常正式。漢語思維強(qiáng)調(diào)人對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),因此主動(dòng)句式較為常見;英語思維重視客觀事物對(duì)人的影響,因此被動(dòng)句使用廣泛。漢英翻譯時(shí),常常需要根據(jù)中西思維、文化方面的差異,進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,以更好傳達(dá)原文的語篇效果。

        例4:廬山,位于江西省北部,北瀕長(zhǎng)江,東南臨鄱陽湖。①自然風(fēng)光奇特秀麗。②“匡廬奇秀甲天下山?!雹鄯綀A302平方公里的風(fēng)景區(qū)內(nèi),有16個(gè)大自然奇觀,474外景點(diǎn)。④171座山峰逶迤相連,峰巒疊嶂。

        這是一段介紹中國世界文化遺產(chǎn)的短文,屬于說明文體,語場(chǎng)(話題范圍)是廬山這一話題,其語旨用主動(dòng)句式表達(dá)。這就決定了語式的正式程度高,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),條理性強(qiáng),不帶隨意性。請(qǐng)看以下譯文:

        Mount Lushan is located in the north of Jiangxi Province,with the Changjiang River flowing by just in the north and the Poyang Lake lying in the southeast.①The scenic area covers 302 square kilometers,boasting 16 natural wonders,474 scenic spots and 171 peaks standing on rolling mountain ranges.②Famous for its marvelous landscapes,Mount Lushan is crowded as“the most beautiful mountain under heaven.”

        譯者把原文的第二、三句進(jìn)行合并放到譯文最后,且進(jìn)行了轉(zhuǎn)態(tài)處理,既強(qiáng)調(diào)了已知信息“廬山”這一語境,還通過被結(jié)構(gòu)句末提及的方法,把讀者的注意力引向句末中心(end-focus),最恰當(dāng)?shù)貜?qiáng)調(diào)了作為新信息的“the most beautiful mountain under heaven”這一句末重心(end-weight)。整個(gè)譯文語篇,通過使用被動(dòng)語態(tài)(第一、三句)的翻譯方法,語篇各小句主語相互呼應(yīng),同時(shí)文體與語境,語法結(jié)構(gòu)與語義指向相一致,很好的突出核心話題。如果譯文用主動(dòng)語態(tài)來翻譯,是無法達(dá)到被動(dòng)結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)的語篇效果,句子亦會(huì)明顯頭重腳輕,前長(zhǎng)后短。

        (四)重構(gòu)法

        由于漢語話題具有自身的結(jié)構(gòu)特征和語義連貫特征,這就決定了漢語語篇的結(jié)構(gòu)模式的特殊性。漢英翻譯時(shí),當(dāng)漢語話題結(jié)構(gòu)與英語語篇結(jié)構(gòu)差距較大時(shí),應(yīng)根據(jù)英語語篇的要求,把話題重構(gòu)為非主語成分,以使譯文語篇中英語主語和動(dòng)詞之間保持語義上的選擇關(guān)系,形式與邏輯上的一致性,以及詞性和句子成分的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

        例5:這件小事我時(shí)常記起。(魯迅《一件小事》)

        譯文:I often keep this incident in mind.(話題vs賓語)

        例6:她心地善良,為人溫順。

        譯文:She has a kindly gentle nature of her own.(次話題“心地”vs賓語中心詞,說明部分vs定語)

        例7:這塊大陸的大部分地區(qū),夏季溫暖,雨量適宜,山坡平緩,人們因此有可能在此定居耕作。

        譯文:The warmth of the summer months,the amount of rainfall and the gentle slope of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of he continent.(主話題vs介詞賓語;次話題“夏季”vs定語;說明部分“溫暖”vs主語中心詞)

        以上三個(gè)譯例,在翻譯過程中,通過句子成分的重構(gòu)、信息位置的調(diào)整、語序的改變,譯文語篇信息延續(xù)自然而緊密,結(jié)構(gòu)緊湊,語義連貫、通順。

        總之,漢英翻譯的過程中,是語言轉(zhuǎn)換的過程,又是思維轉(zhuǎn)換的過程。漢語語篇是以話題的連貫性為基礎(chǔ),來建構(gòu)語篇意義的。漢英翻譯的過程,就是要把以話題的連貫為取向的漢語語篇轉(zhuǎn)換為以主語和動(dòng)詞在語義指向、語法結(jié)構(gòu)上一致的英語語篇。本文提出的四種基本翻譯方法,即對(duì)應(yīng)法、前置法、轉(zhuǎn)態(tài)法和重構(gòu)法,為漢英翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)新的視角,對(duì)漢語語篇的翻譯來說也是一個(gè)有意義的嘗試。

        [1]黃國文.語篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:7-8.

        [2]Li,Charles N.& Sandra A.Thompson.Subject and Topic:A New Typology of Language[C]//C.Li(ed.)Subject and Topic.Waltham:Academic Press.1976:466.

        [3]Hockett,C.F.A Course in Modern Linguistics[M].New York:Macmillan Company,1958:201.

        [4]馬建中.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館,1983:24.

        [5]Chao,Yuan Ren.A Grammar of Spoken Chinese[M].Oakland:University of California Press,1968:69.

        [6]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman.1976:23.

        [7]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication[M].Oxford:Oxford University Press,1977:52.

        [8]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國語,1998(4):45.

        [9]Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford:Oxford University Press.1986:39.

        [10]Van Dijk,T.A.Text and Context:Explorations in the semantics and pragmatics of discourse[M].London:Longman.1977:152.

        [11]Gundel,J.K.The Role of Topic and Comment in Linguistic Theory[M].New York &London:Garland Publishing,Inc.,1988:28.

        [12]Ward,Gregory L.The Semantics and Pragmatics of Preposing[M].New York &London:Garland Publishing,Inc.,1988:5.

        [13]Quirk,R et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985:1378.

        Coherence Function of Chinese Topic and Its Translation from Chinese into English

        YAN Ru-wu

        (SchoolofForeignLanguages,AnqingTeachersCollege,Anqing,Anhui246011)

        Chinese is a topic-prominent language,and topic-comment structure is the core of Chinese sentence.The coherence function of Chinese topic is a basic feature of Chinese text.This paper,based on the coherence function of Chinese topic,proposes four approaches,i.e.correspondence,preposing,shift of voice,reconstruction,for handling structural adaptation in C-E translation,making it easier to enable the English version to sound more idiomatic to its target readers.And this will offer a new way to think about the practice of the C-E translation.

        topic; coherence; C-E translation

        2015-02-05

        教育部國家級(jí)英語特色專業(yè)(TS12154)。

        閆如武,1974年生,男,安徽長(zhǎng)豐人,講師,研究方向:翻譯學(xué)、語言學(xué)。

        H315.9

        A

        1671-9743(2015)03-0111-03

        猜你喜歡
        結(jié)構(gòu)英語
        《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
        論結(jié)構(gòu)
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
        新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
        模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        論《日出》的結(jié)構(gòu)
        讀英語
        創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長(zhǎng)
        酷酷英語林
        基于BIM的結(jié)構(gòu)出圖
        日本在线一区二区三区视频观看| 乱中年女人伦av三区| 亚洲日产国无码| 久久亚洲网站中文字幕| 婷婷综合另类小说色区| 欧美激情内射喷水高潮| 免费黄网站久久成人精品| 少妇人妻av一区二区三区| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 成人妇女免费播放久久久| 91精品国产免费久久久久久青草| 久久av少妇亚洲精品| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 国产精成人品| 国产一区二区丰满熟女人妻| 成人全部免费的a毛片在线看| 精品露脸国产偷人在视频| 国产精品福利视频一区| 亚州毛色毛片免费观看| 日日高潮夜夜爽高清视频| 艳z门照片无码av| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 在线观看女同一区二区| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 国产精品国产三级国产AvkTV| 亚洲乱码一区二区av高潮偷拍的| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 久久久久久久99精品国产片| 亚洲女同同性少妇熟女| 免费的小黄片在线观看视频| 双腿张开被9个男人调教| 综合无码综合网站| 偷拍视频这里只有精品| 久9re热视频这里只有精品| 岛国av无码免费无禁网站下载| av中文字幕在线资源网|