劉冬梅
(哈爾濱師范大學(xué) 東語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
川端康成是日本第一個(gè)獲得諾貝爾獎(jiǎng)的文學(xué)家。瑞典皇家文學(xué)院評(píng)價(jià)他的作品卓越的藝術(shù)手法,表現(xiàn)了道德性與倫理性的文化意識(shí),并在架設(shè)東方與西方的精神橋梁上作出了貢獻(xiàn)?!堆﹪?guó)》是川端康成最具有代表性的作品,是其文學(xué)作品成熟的標(biāo)志?!堆﹪?guó)》中出現(xiàn)的人物都使用了各自不同或相同的稱謂語(yǔ)。怎樣翻譯這些稱謂語(yǔ)除了反映譯者對(duì)原文的理解外,還反映了譯者的翻譯傾向。本文基于小說(shuō)的內(nèi)容,利用時(shí)代背景以及中日文化的異同等,以葉渭渠、高慧琴和林少華的譯本為考察對(duì)象,嘗試進(jìn)行《雪國(guó)》中稱謂語(yǔ)的翻譯研究。
《雪國(guó)》稱謂語(yǔ)的漢譯研究在實(shí)踐和理論上都具有一定的意義。理論上,通過(guò)在雪國(guó)中出現(xiàn)的人們使用的稱謂語(yǔ)的變化,嘗試補(bǔ)充《雪國(guó)》稱謂語(yǔ)的漢譯研究。在實(shí)踐上,希望會(huì)對(duì)今后《雪國(guó)》的漢譯研究以及日語(yǔ)稱謂語(yǔ)誤用的減少有幫助。
稱謂語(yǔ)既是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是社會(huì)、文化現(xiàn)象。在任何語(yǔ)言中稱謂語(yǔ)都擔(dān)當(dāng)著重要的社交禮儀作用。稱謂語(yǔ)從親疏關(guān)系可以分為親族稱謂語(yǔ)和非親族稱謂語(yǔ)兩類。從人稱的角度,也可以分為第一、第二、第三人稱稱謂語(yǔ)。從作用的角度上看,還可以分為親屬稱謂語(yǔ)和社交稱謂語(yǔ)等。
《雪國(guó)》中借用了各類人稱代詞,稱呼自己和對(duì)方以及他人。《雪國(guó)》中第一人稱代詞的稱謂語(yǔ)“わたし”共有95 例,“わたし達(dá)”共有2 例,“ぼく”共有11 例,“こっち”1 例,“おれ”1 例。
三個(gè)譯本將“わたし”大部分都直譯成了“我”,但有三個(gè)例子三個(gè)譯本的翻譯略有不同。
例:お客さまを送ってるんだから、私帰れないわ。
葉譯:我在送客人,我不能回去。
高譯:我在送客,不能回去。
林譯:正送客人呢,不回去。(省略我)
廣辭苑中“わたし”的意思是說(shuō)話人指代自己的語(yǔ)言。即“我”的意思。鈴木孝夫《言葉と文化》中說(shuō)日語(yǔ)中雖然有人稱代詞,但是使用卻很少。而漢語(yǔ)卻要用人稱代詞明確地表達(dá)出人稱變化。三種翻譯中,林的翻譯讀完主語(yǔ)不明;葉譯本前后兩個(gè)小句都出現(xiàn)“我”這個(gè)主語(yǔ),略顯啰嗦;高譯本則只用了一個(gè)主語(yǔ),清晰明了。高譯本更加貼切。
第二人稱代詞“あなた”3 例,“あなた”的變形“あんた”有70 例,“君”64 例,“お前”1 例。
例:あんた、そんなこと言うのがよくないのよ
葉譯:瞧你,這樣說(shuō)多不好。
高譯:你不該說(shuō)這種話。
林譯:你這么說(shuō)多不好。
“あんた”是“あなた”的變形形式,在《日漢辭典》解釋為“您,對(duì)對(duì)方的敬稱,那一位”,現(xiàn)代日語(yǔ)中“あなた”已經(jīng)變成妻子對(duì)丈夫的愛(ài)稱,大部分翻譯為“親愛(ài)的,孩子他爹”等。而故事發(fā)生的時(shí)代和作者寫作的年代背景中,“あなた”僅有“您,對(duì)對(duì)方的敬稱,那一位”的意思,高譯本和林譯本直接翻譯,是沒(méi)有錯(cuò)誤的。但是在原文中“あんた”不是主語(yǔ),而高譯本和林譯本直接翻譯成主語(yǔ),沒(méi)有傳神地翻譯出原文精髓。而葉譯本采用了加譯法,翻譯成了“瞧你”,多加了一個(gè)“瞧”字,生動(dòng)而傳神。
“あの子”共11 例,除1 例是指島村叫來(lái)的藝妓之外,其余十例都是指葉子。三種譯本分別把“あの子”翻譯成“那姑娘”“那丫頭”“那孩子”以及“她”。
例:あの子をあんた泣かしたのね。
葉譯:你把那姑娘弄哭了?
高譯:是你把那丫頭弄哭的吧?
林譯:你把那孩子弄哭了?
“あの子”分別翻譯成“那姑娘”“那丫頭”“那孩子”“あの”,廣辭苑的解釋為“那個(gè)(指遠(yuǎn)離說(shuō)話人和聽(tīng)話人的事物;講雙方都知曉的共同話題時(shí)的用語(yǔ))”?!白印睆V辭苑中的解釋為:兒女,子女,養(yǎng)子,養(yǎng)女;仔,子,卵;幼兒,小孩,小動(dòng)物;姑娘,女孩兒;微生物,分支,秧子;利息。從上下文中可以看出“あの子”指的是葉子,葉子作為未出嫁的女性,“子”翻譯成“姑娘,女孩兒”更為貼切。但是在近代中文中“姑娘”這個(gè)詞有時(shí)候指有錢人家中的使女(即女仆),或者指妓院中尚未開(kāi)始接客的幼女。在香港和澳門,姑娘常用來(lái)稱呼女傳道、女護(hù)士或女社工?!把绢^”在漢語(yǔ)中有女孩兒的意思,考慮到時(shí)代背景和文中主人公的語(yǔ)境以及說(shuō)話人駒子與葉子的親密程度,高譯本的“那丫頭”更為貼切一些。
另外,“あの人”10 例,“あの息子さん”1 例,“あの娘”1例子,“あの息子さん”1 例。
文中共有“ねえさん”6 例,“菊勇ねえさん”1 例,「お婆さん」1 例。
例:ねえさんも弱い人だったんだわ。
葉譯:阿姐也夠懦弱的。
高譯:大姐其實(shí)是個(gè)感情脆弱的人。
林譯:阿姐也夠軟弱的。
菊勇雖然不是駒子親姐姐,但是駒子卻稱呼菊勇為姐姐,這是擬親屬稱謂語(yǔ)的用法。古人常稱姊為“阿姐”,即姐姐、姊姊。如今南方地區(qū)多稱姐姐為“阿姐”,如吳語(yǔ)?!按蠼恪睂?duì)女性的尊稱(北方地區(qū)居多)。根據(jù)地域環(huán)境,雪國(guó)屬于日本北方地區(qū),翻譯成“大姐”更為貼切一些。
在文中“弟”9 例、“弟さん”1 例。葉子稱呼自己的弟弟“佐一郎”,1 例?!澳铩? 例,“上の女”1 例,“細(xì)君”1 例。
例:弟が今度こちらに勤めさせていただいておりますのですってね。お世話さまですわ。
葉譯:聽(tīng)說(shuō)我弟弟到這里工作,我要謝謝您的照顧。
高譯:聽(tīng)說(shuō)我弟弟到這兒來(lái)工作,承您照顧了。
林譯:弟弟這回在這里工作了,讓您費(fèi)心了。
日語(yǔ)中稱呼別人的弟弟時(shí),要稱呼為“弟さん”,稱呼自己的弟弟時(shí)直接說(shuō)名字或“弟”,文中不出現(xiàn)人稱代詞也可以知道說(shuō)的是誰(shuí)。漢語(yǔ)與日語(yǔ)正好相反,必須利用人稱代詞來(lái)指明人物,所以把“弟”翻譯成“我弟弟”更為恰當(dāng)。
文中共有“駅長(zhǎng)さん”6 例,“駅長(zhǎng)さあん”1 例,“按摩さん”1 例,“女中さん”6 例,“女中”3 例,“蕓者さん”2 例,“髪結(jié)いさん”2 例。
文中共有“さん”7 例,“ちゃん”17 例。
例:駒ちゃんにお聞きになったんですか。
葉譯:你聽(tīng)駒姐說(shuō)的吧。
高譯:是聽(tīng)駒姐姐說(shuō)的吧。
林譯:是從阿駒那里聽(tīng)到的吧。
“ちゃん”在廣辭苑中的解釋為“接在名字后面表示親熱”,從文中駒子與葉子的親密程度和葉子的年紀(jì)來(lái)看,翻譯成“駒姐姐”能更好地反映原文意境。
在本文中“お師匠さん”14 例,“息子さん”,“旦那さん”3 例,“旦那”3 例,“お客さん”5 例,“お客様”4 例,“お客”2 例?!挨獛熃长丹蟆比齻€(gè)譯本全部都翻譯成“師傅”。
例:お師匠さんが港へ行ってて、肺炎になったんですの
葉譯:師傅到港市以后得了肺炎。
高譯:師傅去了一次港城,得了肺炎。
林譯:師傅上港口去,得了肺炎。
翻譯成漢語(yǔ)時(shí)加上人稱更加貼切,翻譯成“我?guī)煾怠备鼮榍‘?dāng)。
以上對(duì)《雪國(guó)》的三個(gè)譯本中的人物稱謂語(yǔ)漢譯情況作了對(duì)比分析,得出如下結(jié)論:
(1)中文和日語(yǔ)在稱謂語(yǔ)的使用上既有異也有同。翻譯者采取何種翻譯策略除了反映翻譯者對(duì)原文的理解之外,也反映了譯者的傾向(即同化還是異化的問(wèn)題)。
(2)在日語(yǔ)的稱謂語(yǔ)中,應(yīng)該清晰地區(qū)別性別和上下關(guān)系等。說(shuō)話人在運(yùn)用稱謂語(yǔ)時(shí),既必須考慮對(duì)方的民族文化、背景、年齡、職業(yè)、地位、身份、年紀(jì),也必須考慮和自己的親疏關(guān)系以及對(duì)話場(chǎng)景等。《雪國(guó)》中人物根據(jù)身份、年齡、親疏的不同,稱謂語(yǔ)也隨之發(fā)生變化。在翻譯該作品時(shí),必須考慮時(shí)代背景等來(lái)體現(xiàn)這種變化。
(3)“稱謂語(yǔ)”有第一人稱、第二人稱、第三人稱的區(qū)別。譯者在翻譯的時(shí)候,必須把握日語(yǔ)和中文稱謂語(yǔ)在使用上的異同。
稱謂語(yǔ)在社交實(shí)踐中有著很大的作用,在文學(xué)作品中也具有明晰的人物關(guān)系,在對(duì)話中傳遞思想感情的功能稱謂語(yǔ)翻譯對(duì)于原著思想的表現(xiàn)是十分重要的。作為翻譯工作者應(yīng)通過(guò)對(duì)以上實(shí)例的分析充分認(rèn)識(shí)到它的重要性,在翻譯實(shí)踐中摸索出成功的翻譯策略。
[1]外山滋比古.言葉の風(fēng)習(xí)[M].三省堂選書,1971.[2]鈴木孝夫.言葉と文化[M].巖波書店,1973.
[3]南不二男.現(xiàn)代日本語(yǔ)の構(gòu)造[M].大修館書店,1978.
[4]小林芳仁.美と仏教と児童文學(xué)一川端康成の世界[M].雙文社,1985.
[5]李均洋.《雪國(guó)》主題新論[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1992.
[6]張石.川端康成和東方古典美[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[7]吳永恒.在“魔界”中表現(xiàn)真與美——《千只鶴》初探[J].外國(guó)文學(xué)研究,1993.
[8]方經(jīng)民.日漢親屬稱謂的語(yǔ)用情境的對(duì)比研究[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1996.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期