左廣艷
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 451200)
?
歸化異化策略下的旅游公示語(yǔ)英譯
——從河南三大世界文化遺產(chǎn)談起
左廣艷
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 451200)
旅游公示語(yǔ)的英譯涉及到文化的傳播和服務(wù)外國(guó)游客的目的?,F(xiàn)在對(duì)旅游公示語(yǔ)的研究主要集中從生態(tài)翻譯角度、功能目的論角度等解析公示語(yǔ)英譯中遇到的問(wèn)題及解決辦法。結(jié)合河南三大世界文化遺產(chǎn)的公示語(yǔ),討論歸化異化在公示語(yǔ)的英譯中的作用,及對(duì)規(guī)范旅游景區(qū)的公示語(yǔ)提出可行的建議。
旅游公示語(yǔ);歸化;異化
公示語(yǔ),也稱標(biāo)識(shí)語(yǔ),在我們生活中應(yīng)用廣泛,是公共場(chǎng)所為了方便公眾而出示的語(yǔ)言,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的功能。[1]在國(guó)內(nèi)外,公示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)際大都市的形象工程,公示語(yǔ)語(yǔ)言的純正關(guān)系到這個(gè)城市的人文環(huán)境,更關(guān)系到旅游城市的服務(wù)質(zhì)量。而在外國(guó)友人出現(xiàn)較多的旅游景點(diǎn),公示語(yǔ)英譯存在一些翻譯拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤、翻譯不規(guī)范、翻譯不地道等眾多問(wèn)題。筆者打算從歸化異化角度探討河南三大世界文化遺產(chǎn)中出現(xiàn)的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題。
歸化異化的翻譯策略最早是由德國(guó)哲學(xué)家斯萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提到翻譯的兩種取向:一種是讓作者不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種讓讀者不動(dòng),引導(dǎo)作者去接近讀者。[2]美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱形》中首次提出了歸化和異化兩種策略。歸化法(domestication translation)就是要求譯者向譯入語(yǔ)讀者靠攏,采取譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。[3]異化法(Foreignization translation)則指在翻譯時(shí)譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。異化翻譯反映了原語(yǔ)文化的特點(diǎn),保留了原語(yǔ)文化的民族特色,體現(xiàn)了民族文化的差異性。
河南三大世界文化遺產(chǎn)包括洛陽(yáng)龍門(mén)石窟、安陽(yáng)殷墟和少林寺“天地之中”建筑群。這三大旅游景點(diǎn)把中原最有價(jià)值的傳統(tǒng)文化展示給世界,不僅有瑰麗的自然景觀,更重要的是這些遺產(chǎn)所代表的中國(guó)不同時(shí)期的文化。這些文物的來(lái)源、變遷、意義等都需要以語(yǔ)言的形式展現(xiàn)給來(lái)自世界各地的游客。經(jīng)過(guò)筆者實(shí)地調(diào)查,這三大景區(qū)內(nèi)的譯文質(zhì)量參差不齊,有待提高。有些公示語(yǔ)的英譯不能夠?yàn)橥鈬?guó)游客提供指示提示功能,更不能有效地傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)的文化。
(一)歸化策略下的旅游公示語(yǔ)的英譯
旅游公示語(yǔ)局限在為旅游景區(qū)服務(wù)的公示語(yǔ),主要指在旅游景區(qū)內(nèi)公開(kāi)面向游客的指示、提示、限制、強(qiáng)制等文字和圖形信息。這些不涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的簡(jiǎn)單短語(yǔ)應(yīng)該采取歸化的策略,向英語(yǔ)靠攏,使說(shuō)英語(yǔ)的外國(guó)游客能夠接受。如指示性公示語(yǔ):衛(wèi)生間 Toilet 150m→;停車(chē)場(chǎng)Parking Lot。提示性公示語(yǔ):可回收Recyclable;不可回收 Unrecyclable;小心別碰頭Mind Your Head。限制性公示語(yǔ):請(qǐng)勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass; 請(qǐng)勿使用閃光燈 No Flash Please。強(qiáng)制性公示語(yǔ):禁止吸煙No Smoking;禁止煙火 No Fire。
旅游公示語(yǔ)主要包括景點(diǎn)的名稱表達(dá)、解釋牌和各種注意事項(xiàng)。其中涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化、有特定的歷史背景的短語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯如地點(diǎn)名稱、景點(diǎn)名稱的翻譯既要考慮到傳播中國(guó)文化,又要使外國(guó)游客易于接受。何時(shí)使用歸化異化策略,主要以翻譯目的及是否忠實(shí)于原文為標(biāo)準(zhǔn)。
(二)三大景點(diǎn)內(nèi)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題
在三大景點(diǎn)內(nèi),都有拼寫(xiě)錯(cuò)誤。安陽(yáng)殷墟里 “制骨用的青銅鋸”翻譯成dronze saw,應(yīng)該為bronze saw。 在龍門(mén)石窟景區(qū),藥方洞翻譯為“Prescripaion Cave”,正確的應(yīng)為Presciption Cave.
公示語(yǔ)英譯存在用詞錯(cuò)誤?!褒堥T(mén)石窟景區(qū)游覽線路示意圖”譯為:The Route for Tourists in Longmen Grottoes Scenery Zone。景區(qū)譯為Scenery Zone存在用詞錯(cuò)誤,應(yīng)譯為Scenic Spot。 “辦公區(qū)”譯為Office Zone, 按照歸化的翻譯辦法應(yīng)該譯為Staff Only.
翻譯名稱不統(tǒng)一。殷墟這一景點(diǎn)名稱在景區(qū)內(nèi)有幾種譯法:Yin Ruins ,Yin xu, Yinxu Musuem , Yin Remains, Yin Xu。在申報(bào)世界文化遺產(chǎn)上使用的是Xin Xu, 在吳景榮主編的《新時(shí)代漢英大詞典》中,殷墟譯為Yin Ruins。前者按照的是異化的翻譯策略,后者是歸化的翻譯策略。按照旅游公示語(yǔ)翻譯的目的,公示語(yǔ)英譯的目的首先是幫助外國(guó)友人在中國(guó)更方便地生活、工作或者旅游,提升中國(guó)的國(guó)際化形象;其次隨著全球一體化,把中國(guó)古代先進(jìn)文明及獨(dú)有的文化傳給世界。在申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn)時(shí),殷墟2006年以Yin Xu 為聯(lián)合國(guó)教科文組織所接受,有一定的知名度,并被錄入《世界遺產(chǎn)名錄》,這種異化的譯法有助于表達(dá)民族色彩,傳達(dá)中國(guó)文化。同時(shí)也要考慮到譯語(yǔ)讀者接受能力的限度。Yin Xu音譯具有中國(guó)特色,易于為外國(guó)游客所接受。類似的翻譯有武術(shù)Wushu,功夫Kungfu ,餃子jiaozi, 好久不見(jiàn)long time no see,這些異化的翻譯已經(jīng)被英語(yǔ)讀者和西方文化所接受。隨著中國(guó)文化的崛起,勢(shì)必類似的音譯會(huì)越來(lái)越多。
龍門(mén)石窟景區(qū)內(nèi)也存在景區(qū)名稱不統(tǒng)一的譯法。白園在景區(qū)內(nèi)譯為:Bai Yuan, Bai Garden, White Garden, BaiJuyi’s Tomb, Baiyuan Garden.首先譯者應(yīng)該明白“白園”是白居易的墓園,外國(guó)游客不知道這個(gè)景點(diǎn)的文化背景。所以在翻譯時(shí)譯文要向讀者靠攏,采取適當(dāng)?shù)臍w化,BaiJuyi’s Tomb解釋了景點(diǎn)的內(nèi)涵,而B(niǎo)ai Garden, White Garden容易把景點(diǎn)當(dāng)成公園,忽視其歷史意義。此外,奉先寺的翻譯為Fengxiansi Cave, Fengxian Temple 兩種譯法。奉先寺原名大盧舍那像窟, 是龍門(mén)石窟中規(guī)模最大、最具有代表性的露天佛龕,是武則天下令修建的露天寺廟。奉先為名,寺為其性質(zhì),所以第一種譯法重復(fù)了寺廟,F(xiàn)engxian Temple為恰當(dāng)?shù)淖g法,既向外國(guó)游客靠攏,考慮到外國(guó)游客的接受能力,又能準(zhǔn)確反映這個(gè)景點(diǎn)的真實(shí)用途,而翻譯成cave(山洞)不能體現(xiàn)修建寺廟的真實(shí)目的:勸人信佛,易于管理人民,同時(shí)展現(xiàn)女帝王的霸氣。
登封“天地之中”建筑群包括周公測(cè)景臺(tái)和觀星臺(tái)、嵩岳寺塔、嵩陽(yáng)書(shū)院、少林寺建筑群等優(yōu)秀歷史建筑。在少林寺的大雄寶殿的公示牌上,大雄寶殿譯為Da Xiong Hall,采取的是音譯加屬性,但是譯者忽視了大雄寶殿的來(lái)歷,大者,包含萬(wàn)有的意思;雄者攝伏群魔;大雄是佛弟子對(duì)釋迦牟尼的尊稱,大雄寶殿為寺院的正殿。因此,把大雄音譯只會(huì)讓外國(guó)游客不知所云,而在英語(yǔ)中Sakyamuni是釋迦牟尼的英文翻譯,所以大雄寶殿的正確譯法為:Hall of Sakyamuni。在公示語(yǔ)英譯中,在譯入語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的詞,譯者應(yīng)主動(dòng)向讀者靠攏,采取歸化的譯法。
(三)歸化異化策略的選擇
在翻譯旅游公示語(yǔ)的地點(diǎn)名稱、景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)解釋牌時(shí),整體采取的策略是歸化。不同文化之間存在的共性使歸化具備了可能。[4]以河南三大世界文化遺產(chǎn)的景點(diǎn)名稱為例:殷墟中婦好墓翻譯為Fuhao Tomb,嵩岳寺塔Pagoda in Songyue Temple, 人頭祭祀譯為 Human Skulls for Sacrifice;少林寺中的塔林譯為Pagoda Forest,天地之中為the Center of Heaven and Earth;嵩陽(yáng)書(shū)院譯為:Songyang Academy;洛陽(yáng)龍門(mén)石窟譯為:Longmen Grottoes; 蓮花洞譯為L(zhǎng)otus Cave。這三大世界文化遺產(chǎn)有一定的知名度,但外國(guó)友人對(duì)許多具體的景點(diǎn)及其蘊(yùn)含的文化知之甚少,采取歸化策略能夠使外國(guó)游客在較為容易地理解接受中國(guó)文化,和外國(guó)相對(duì)應(yīng)的文化意象有一定的比較、了解和認(rèn)可。
中西兩種文化之間的差異性又導(dǎo)致了異化翻譯策略的出現(xiàn)。首先,在旅游公示語(yǔ)的英譯上,由于地點(diǎn)名稱、景點(diǎn)名稱和西方的地名有很多的差異性,所以在翻譯中采取的是音譯,這是異化出現(xiàn)最多的地方。例如: 道詩(shī)書(shū)屋: Daoshi Reading Room;萬(wàn)佛洞:Wanfo Cave, 在此,道詩(shī)(Daoshi),Wanfo(萬(wàn)佛) 以及Fuhao(婦好),Longmen(龍門(mén)), Songyang(嵩陽(yáng))都為音譯。其次,中國(guó)很多文化符號(hào)、意象為西方人所不知,翻譯時(shí)采取歸化的策略就不能滿足要求時(shí),就要需要異化策略的配合。如司母戊鼎,在殷墟景點(diǎn)內(nèi),翻譯成Simuwu Square Ding, Simuwu Ding。司母戊鼎是商王為祭祀母親戊而制作的祭器,鼎是中國(guó)古代烹煮用的器物,這兩種譯法都不能使西方人明白“鼎”的含義和形象。所以除了翻譯字面含義,加注也是有必要的,譯為 Simuwu Square Ding(a kind of cauldron),以異化策略為主, “鼎”為中國(guó)特有,加以注釋,用西方的相似的意象來(lái)補(bǔ)充。安陽(yáng)殷墟內(nèi)立有一塊石頭書(shū)寫(xiě)著“甲骨文發(fā)現(xiàn)地”,譯為the Cradle of Chinese Writing,筆者認(rèn)為歸化太嚴(yán)重,甲骨文是中國(guó)文字的雛形,卻直接翻譯為Chinese writing,忽視了文字的來(lái)源、發(fā)展,不忠于原文,不妨譯為the Cradle of Oracle Bone Inscriptions。
翻譯是個(gè)“抉擇”過(guò)程。譯者決定譯文向譯入語(yǔ)讀者靠近一點(diǎn)還是向原文作者靠近一點(diǎn),通過(guò)抉擇,在作者和讀者之間選擇一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”,[5]這個(gè)點(diǎn)不是居中點(diǎn),它有一條原則,接近譯入語(yǔ)讀者時(shí),不能離原文作者太遠(yuǎn);接近原文作者時(shí),不能離譯入語(yǔ)讀者太遠(yuǎn)。在旅游公示語(yǔ)英譯時(shí),在向外國(guó)游客靠攏時(shí),不能遠(yuǎn)離中國(guó)文化,不能導(dǎo)致文化失真,防止歸化過(guò)頭;在向中國(guó)文化靠攏時(shí),采取異化策略時(shí),不妨礙譯文的通順易懂,盡量采取英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的文化意象、詞語(yǔ),使游客輕松接受譯文。
在翻譯旅游公示語(yǔ)時(shí),如何選擇歸化異化策略呢?筆者認(rèn)為,翻譯策略主要由翻譯目的決定。如果公示語(yǔ)僅僅是傳遞信息,不涉及文化的傳播,為了照顧游客的理解水平和接受程度,此時(shí)采取歸化的翻譯策略更好地服務(wù)游客。如果公示語(yǔ)涉及的有中國(guó)文化,翻譯的目的是傳播源語(yǔ)文化,在語(yǔ)言層面上采取的仍然是歸化策略,在文化層面上則要求最大程度的異化。在“天地之中”歷史建筑群內(nèi),太室闕為中岳漢三闕之一,譯為:Taishi Towers。筆者認(rèn)為,該譯文不能很好反映東漢時(shí)期文化。漢三闕為壇廟闕,是大型的壇廟大門(mén)左右,是建設(shè)在道路之上的門(mén)類示意物,是沒(méi)有門(mén)的門(mén)樓,由巨石構(gòu)成,巨石上刻有文字圖像。tower和這里的“闕”在意義上不對(duì)應(yīng),而在英語(yǔ)里也沒(méi)有具體的對(duì)應(yīng)詞匯。隨著旅游景點(diǎn)知名度的提高,旅游景點(diǎn)的英文譯寫(xiě)名稱也會(huì)逐漸過(guò)渡到異化的譯名階段,就如同強(qiáng)勢(shì)文化一樣。[6]這里不妨采取異化的策略,加以注釋,譯為 Taishi Que( stone carvings erected in front of a temple/shrine gate).
(一)提高譯者語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng)
公示語(yǔ)翻譯的譯者首先責(zé)任感要強(qiáng),避免簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。其次譯者有一定的中西文化功底,避免中西文化意象不對(duì)應(yīng)。在公示語(yǔ)英譯時(shí),譯者一定要了解景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)、文物所包含的歷史意義、公示牌所包含內(nèi)容,如有條件,譯者要實(shí)地考察所要翻譯的旅游景點(diǎn)。在河南三大世界文化遺產(chǎn)內(nèi),只有親自考察,才會(huì)發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)名稱翻譯的多樣化。如龍門(mén)石窟景區(qū)內(nèi)白園的翻譯,出自不同的工作人員的翻譯,同時(shí)也沒(méi)有考慮到隨著時(shí)代的變化,中國(guó)文化在全球逐漸有影響力,一定程度的異化更好地介紹了白居易——中國(guó)唐朝最偉大的詩(shī)人之一。最后,譯者在傳達(dá)中國(guó)文化時(shí)要有民族自豪感,要積極弘揚(yáng)中國(guó)文化。歸化翻譯固然能夠使外國(guó)游客理解并享受景區(qū)的美景,可是異化體現(xiàn)出對(duì)中國(guó)文化的自信,使外國(guó)游客在語(yǔ)言上接受中國(guó)文化的民族特色,“when in Rome, do as the Romans do.” 來(lái)中國(guó)旅游是為了體驗(yàn)中國(guó)的飲食文化、景區(qū)文化、語(yǔ)言文化等。作為譯者一定要提高對(duì)中西文化的理解,翻譯時(shí)才能游刃有余。
(二)河南旅游局應(yīng)建立專門(mén)的公示語(yǔ)學(xué)術(shù)監(jiān)督和行政監(jiān)管機(jī)構(gòu)
河南建立專門(mén)的公示語(yǔ)監(jiān)督和監(jiān)管機(jī)構(gòu),避免出現(xiàn)錯(cuò)誤或者不統(tǒng)一的翻譯,可以提高整個(gè)旅游業(yè)公示語(yǔ)的發(fā)展。該機(jī)構(gòu)邀請(qǐng)各個(gè)高校的語(yǔ)言教師、教授、或者翻譯協(xié)會(huì)的專業(yè)人士提供指導(dǎo)和翻譯,同時(shí)對(duì)具有英語(yǔ)導(dǎo)游資格的專業(yè)人士進(jìn)行再培訓(xùn)。導(dǎo)游詞中英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯更應(yīng)該準(zhǔn)確合理,因?yàn)檫@是很多外國(guó)游客游覽并了解中國(guó)文化的另一渠道。隨著景點(diǎn)不斷開(kāi)發(fā),監(jiān)督機(jī)構(gòu)應(yīng)每年考查景區(qū),幫助景區(qū)修正翻譯。此外監(jiān)督機(jī)構(gòu)幫助景點(diǎn)翻譯并完善景區(qū)網(wǎng)站。
筆者建議,河南高校學(xué)者、教師、翻譯協(xié)會(huì)等部門(mén)專業(yè)人士效仿北京、西安等大城市編寫(xiě)《河南省旅游公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范》保證公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。此外,成立的監(jiān)督機(jī)構(gòu)每年檢查各個(gè)景點(diǎn)的翻譯并提供正確的譯法,并監(jiān)督修改。
河南三大世界文化遺產(chǎn)為古老的中原文化、中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,在吸引著中外游客的同時(shí),也肩負(fù)著傳播中國(guó)文化的重任。漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確翻譯是向世界展示和宣傳中國(guó)文化的重要窗口。公示語(yǔ)英譯內(nèi)容如果不涉及文化層面,僅僅在語(yǔ)言層面,以歸化為主;如果翻譯涉及文化宣傳,需要突出一些感情色彩或是強(qiáng)調(diào)審美意識(shí)和民族心理的語(yǔ)言,則以異化為主,更好地傳遞出原文的文化內(nèi)涵。
[1] 左廣艷.生態(tài)翻譯視闕下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào), 2012 (1):36.
[2]Chleiermarcher A.On the Different Methods of Translation[M]R Schulte,J.Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992:42.
[3] 葉春玲.歸化與異化視角下的池州旅游公示語(yǔ)翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):355.
[4] 呂 萱,牛新生.歸化異化策略下的公示語(yǔ)翻譯探索[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2013(6):146.
[5] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:46.
[6] 楊紅英.旅游景點(diǎn)的規(guī)范性研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(4):66.
The English Translation of Tourist Public Signs under the Strategy of Domestication and Foreignization——A Case Study of the Three World Cultural Heritages in Henan Province
ZUO Guang-yan
(Foreign Language Department, Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics,Zhengzhou 451200,China)
The English translation of tourist public signs aims at the spreading of culture and providing services for foreign tourists. The present research mainly focuses on the analysis of problems in the English translation of public signs and the solution from the perspective of eco-translation and the Skopos theory.The paper attempts to discuss the role domestication and foreignization play in the English translation of tourism public signs by taking the example of public signs in the three world cultural heritages in Henan provine. Moreover, the paper makes practicable proposals to regulate the English translation of tourist public signs.
tourist public signs;domestication;foreignization
2014-10-05
河南省社科聯(lián)“河南世界文化遺產(chǎn)公示語(yǔ)英譯規(guī)范性研究”(SKL20141483)。
左廣艷(1983-),女,河南淮濱人,碩士,講師,研究方向:翻譯。
H315.9
A
1671-1181(2015)02-0071-04