漢英翻譯的文化空缺現(xiàn)象研究*
張艷培
(新鄉(xiāng)學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)部,河南 新鄉(xiāng) 453003)
摘要:翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的交流,更是兩種文化的交流。中西文化由于在宗教、社會(huì)習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)體系等方面都有巨大的差異,所以在翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象。在英漢翻譯的過(guò)程中應(yīng)本著文化平等的態(tài)度,符合文化交流的客觀要求, 盡量運(yùn)用異化譯法,采取音譯、替換和直譯加注等彌補(bǔ)文化空缺的不足之處。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化空缺;技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
收稿日期:*2015-03-18
作者簡(jiǎn)介:張艷培(1982-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。
1文化翻譯觀
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的交流,更是兩種文化的交流。中西文化由于在宗教、社會(huì)習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)體系等方面都有巨大的差異,所以在翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象。針對(duì)文化空缺的現(xiàn)象,我們應(yīng)該有著正確的文化翻譯觀,這樣才能夠翻譯出更貼近原文的著作,盡可能地彌補(bǔ)文化空缺這個(gè)現(xiàn)象。因此,對(duì)于文化翻譯的觀念應(yīng)該是這樣的:“翻譯不單單是兩種語(yǔ)言之間的交流,它更重要的意義在于是一種跨文化交流。對(duì)于文章的翻譯的目的是突破語(yǔ)言之間存在的差異, 實(shí)現(xiàn)、并且促進(jìn)兩種文化之間的交流。對(duì)于翻譯的實(shí)質(zhì)則是一種跨文化的信息傳遞, 翻譯者翻譯的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)出原來(lái)作品所包含的文化活動(dòng)。翻譯的宗旨就是文化的移植以及文化之間的交融。 知識(shí)對(duì)于文化的移植是一個(gè)過(guò)程;語(yǔ)言不應(yīng)該是翻譯的一種操作形式, 需要重視的是文化信息,文化信息才應(yīng)該是翻譯操作的對(duì)象,在翻譯中應(yīng)該得到足夠的重視?!?/p>
翻譯者需要持有平等的翻譯觀,要明白不同的文化之間是平等的,因此不同的文化之間進(jìn)行的交流必須是平等的。平等是互相尊重的基礎(chǔ),這種尊重不僅是對(duì)本土文化的一種尊重,更是對(duì)原文化的一種尊重,以及對(duì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的一種尊重,單純地從文化的目標(biāo)出發(fā),不考慮文化的實(shí)際情況,強(qiáng)行地應(yīng)用現(xiàn)代的觀點(diǎn),為了贏得人們的好評(píng),來(lái)對(duì)著作進(jìn)行翻譯,這是對(duì)讀者的不尊重,也是對(duì)原作者的不尊重,更是對(duì)文化的不尊重[1]。因?yàn)檫@種翻譯方法掩飾了原有的文化精髓,體現(xiàn)不了作者當(dāng)時(shí)的情感。所以在對(duì)著作進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者要能夠從跨文化交流的角度來(lái)看,深刻地理解原作者的創(chuàng)作意圖、創(chuàng)作思想,在一定的條件下要能夠保留原作中的“異國(guó)情調(diào)”,以及“所謂的洋氣”,因?yàn)檫@不僅能夠讓讀者在閱讀翻譯之后著作的時(shí)候還能夠體會(huì)到原作的文化內(nèi)涵,更重要的是這也是文化的差異、文化的滲透以及文化的交融的表現(xiàn)。
有關(guān)的研究表明,在不同的文化之間的確存在移動(dòng)的文化差異,這種差異是絕對(duì)的。然而也是存在一定的相同之處的,這種相同是相對(duì)的、偶然性的。文化是開(kāi)放的,不同的文化之間有著相互包容、相互吸收、相互融合的能力,對(duì)于著作的翻譯就是文化的融合、交流的一種重要的表現(xiàn)形式,不僅能夠在翻譯的時(shí)候很好地借鑒其他的文化,而且能夠?qū)⒆约旱奈幕茝V出去。廣泛地吸收各種文化,去除糟粕取其精華,能夠促進(jìn)自身文化的發(fā)展。要知道文化應(yīng)該是包容的、開(kāi)放的,拘泥于自身的文化而不斷地排斥外來(lái)的文化是很不對(duì)的,這會(huì)導(dǎo)致自身的落后,例如我國(guó)清朝的“閉關(guān)鎖國(guó)”嚴(yán)重地阻礙了自身文化的發(fā)展,使得我國(guó)在那段時(shí)間的發(fā)展嚴(yán)重地落后于西方國(guó)家。
我國(guó)是一個(gè)有著五千年悠久文化歷史的國(guó)家,只有在翻譯中不斷地借鑒以及吸收外來(lái)文化的精髓,才能夠保證我國(guó)文化進(jìn)一步發(fā)展下去,更加源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、永葆青春。而且,隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)于未知事物的好奇心更加強(qiáng)烈,這表現(xiàn)在人們對(duì)待社會(huì)文化系統(tǒng)以及哲學(xué)思想系統(tǒng)上有著更加強(qiáng)烈的求新求異的心理[2]。而語(yǔ)言中的求新求異是很明顯的,且永無(wú)止境,這能夠滿足人們對(duì)于新事物的好奇的心理。因此,語(yǔ)言的這種魅力以及人們的這種心理,是能夠更好地促進(jìn)文化的發(fā)展的。
2漢英翻譯和文化的聯(lián)系
語(yǔ)言和文化之間有著密切的關(guān)系,這就注定了在翻譯和文化之間也存在著很密切的關(guān)系。從文化交流的角度來(lái)看,無(wú)論是原作,還是經(jīng)過(guò)翻譯的著作,都包含著文化的精髓,而翻譯的過(guò)程不僅是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,更是將兩種文化相互轉(zhuǎn)換的一個(gè)過(guò)程。翻譯工作者所面臨的不是個(gè)別詞匯的翻譯,而是整篇文章的翻譯,因此他們必須要深刻地了解兩種文化的精髓,這樣才能夠在翻譯的時(shí)候更好地表現(xiàn)出來(lái)文化的內(nèi)涵,翻譯出來(lái)的作品才不是生硬的語(yǔ)言、詞匯的堆疊,而是充滿著感情色彩的、能夠表達(dá)原作者的思想的、引起人們興趣的藝術(shù)作品??墒窃诜g的過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言所包含的文化差異巨大,要解決這種文化之間的差異從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的成功轉(zhuǎn)換是很困難的[3]。因此翻譯工作者必須是一位真正意義上的文化人,這就要求譯者不僅通曉兩種語(yǔ)言而且需要具有深厚的兩種文化功底,只有這樣才能讓翻譯在語(yǔ)言和文化方面實(shí)行對(duì)等翻譯。
中國(guó)作為文明古國(guó)之一,有著博大精深和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化。中國(guó)文化是中華民族幾千年的歷史凝聚,是在佛道儒為主要思想基礎(chǔ)上形成的。英美文化是古希臘和基督教文化的交融的結(jié)果。中國(guó)和英美文化有著巨大的不同,這就直接體現(xiàn)在形成了各自的詞匯體系和意義表達(dá)。我們?cè)诜g的時(shí)候經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有些詞匯無(wú)法用相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá),這就形成了翻譯的詞語(yǔ)文化空缺現(xiàn)象。然而,詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵如果不對(duì)應(yīng),就會(huì)形成語(yǔ)言之間的文化空缺,從而出現(xiàn)大量的“文化空缺詞”。這種情況的產(chǎn)生是因?yàn)?,某種詞匯只存在于某一種民族語(yǔ)言之中,具有獨(dú)特的歷史文化信息,是在這個(gè)民族的漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的一個(gè)詞,相當(dāng)于這個(gè)民族獨(dú)創(chuàng)的,因此在翻譯的時(shí)候難以在另一種語(yǔ)言中找到類(lèi)似的詞匯,這就到導(dǎo)致了難以翻譯出來(lái)需要翻譯的內(nèi)容[4]。文化空缺存在兩種情況,一種是部分的空缺,一種是完全空缺。所謂的部分空缺就是在翻譯的兩種語(yǔ)言之間,雖然找不到完全一致的詞匯,但是能夠找到含義接近的詞匯,雖然在一種文化中這個(gè)詞匯有著深刻的內(nèi)涵可是在另一種文化中并不存在這種意象,不過(guò)還是可以翻譯出來(lái)的。而完全空缺則是指,在兩種文化中,根本找不到含義相近的詞匯。例如,在中國(guó)文化中的餃子,在歐美文化中難以找到類(lèi)似的詞匯。而中國(guó)人在過(guò)年的時(shí)候吃餃子是一種幸福的表現(xiàn),有著深遠(yuǎn)的意義,而在歐美的文化中是難以體會(huì)到這種內(nèi)涵的。對(duì)于文化空缺有著具體的表現(xiàn),在下面會(huì)進(jìn)行詳細(xì)的介紹。
3漢英翻譯文化空缺現(xiàn)象的表現(xiàn)
我們?cè)诜g文章的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到宗教的句子,例如,在翻譯老子的“道”或者是孔子的“仁”的時(shí)候我們就犯難了,仁翻譯成“goodness”和“humanity”都無(wú)法表達(dá)其中的深意,現(xiàn)在很多譯者翻譯成“benevolenoe”并在腳注上加上注解?!暗馈狈g成“the way”也是難以表達(dá)其中深意[5]?!爸\事在人,成事在天”可譯為“Man proposes,God disposes”把天直接譯成上帝,因?yàn)樵谖鞣饺说氖澜缬^中天就是上帝,是上帝創(chuàng)造了世界,用“God”替代“Heaven”可以讓文化相互對(duì)等。佛教中的棄惡揚(yáng)善、放下屠刀立地成佛放在中華文化中是很容易理解的,但是到了英美文化中這些思想?yún)s很難為人們所理解。
社會(huì)習(xí)俗涉及面非常廣泛,習(xí)俗是人們?cè)谏鐣?huì)生活和交際的過(guò)程中形成的習(xí)慣性文化。例如我們?cè)谌粘S谜Z(yǔ)中說(shuō)“我干這件事情沒(méi)有油水”,這里的油水在英美文化中是不存在的。不同文化下的打招呼、道歉、告別、寫(xiě)信各個(gè)方面都有著各自的習(xí)慣。中國(guó)人在見(jiàn)面的時(shí)候會(huì)說(shuō)“您吃了嗎?”在英美文化中如果你這樣問(wèn)很多人都會(huì)感覺(jué)很奇怪,所以說(shuō)在遇到翻譯“您吃了嗎?”我們直接可以翻譯成“Hello”或者是“Good morning”。
中國(guó)民族眾多這就導(dǎo)致了有很多的專(zhuān)業(yè)的名稱(chēng)我們很難翻譯,無(wú)論在衣食住行還是游購(gòu)?qiáng)?,每個(gè)民族有著自己的特色,例如“景泰藍(lán)、扎染、湘繡”用英語(yǔ)都是無(wú)法翻譯的,我們?cè)诜g的時(shí)候也經(jīng)常用一句描寫(xiě)的話來(lái)直接展現(xiàn)出來(lái),這種翻譯雖然內(nèi)涵清楚但是比較啰嗦。中國(guó)畫(huà)經(jīng)常是寫(xiě)意為主,英美畫(huà)主要是寫(xiě)實(shí)為主,我們?cè)诜g詩(shī)句的時(shí)候也會(huì)遇到困難。我們中國(guó)人喜歡吃的餃子在英文翻譯時(shí)候可以用“dumpling”表達(dá),隨著中西文化的交流日益頻繁,“jiaozi”這個(gè)詞匯也作為常用詞匯收錄在詞典中。
中醫(yī)作為中華民族的瑰寶,現(xiàn)如今越來(lái)越多的外國(guó)人利用中醫(yī)來(lái)治病,在中醫(yī)文化中“氣”“陰陽(yáng)”“炎”都是很難翻譯的,如果我們用“air”代表氣就很難把氣的實(shí)質(zhì)表達(dá)出來(lái)。陰陽(yáng)理論在英語(yǔ)中也是讓外國(guó)人百思不得其解,但是隨著中西文化的交流“yin-yang theory”的翻譯方式也逐漸被接受[6]?!帮L(fēng)水”如果我們采用直譯的方式無(wú)法表達(dá)其中的含義,所以我們?cè)诜g的時(shí)候一定要遵循“信”“達(dá)”“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
4文化空缺的翻譯對(duì)策
由于在翻譯的時(shí)候,文化空缺的現(xiàn)象不可避免,所以翻譯家們?cè)诰邆湔_的翻譯觀的同時(shí),還應(yīng)該采取一些翻譯的對(duì)策,使得對(duì)于著作的翻譯能夠更適應(yīng)人們的思想。而如何對(duì)這種文化空缺的詞匯進(jìn)行合適的翻譯,向來(lái)是引起人們爭(zhēng)論的一個(gè)問(wèn)題。不同的人對(duì)于這個(gè)問(wèn)題有著不同的看法,例如有些人認(rèn)為在翻譯的時(shí)候應(yīng)該主要進(jìn)行直譯,而另一些人卻認(rèn)為翻譯的時(shí)候應(yīng)該主要采取意譯的手段[7]。然而,這些都是空泛的概念,在翻譯的時(shí)候,最重要的是要了解原作者的寫(xiě)作的心理狀態(tài),以及其所生活的時(shí)代背景,盡可能地還原出原文所包含的意境,增強(qiáng)文章所含的異域感情。同時(shí),也可以考慮現(xiàn)在所處的時(shí)代特征,考慮到讀者的接受能力,以及他們的文化習(xí)慣,適當(dāng)?shù)厥刮恼卤阌谧x者接受。因此,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該采取一定的技巧。下面,就對(duì)這些技巧進(jìn)行一定的介紹。
漢語(yǔ)中的某些文化內(nèi)涵詞我們可以利用英美文化中的相近詞進(jìn)行替換翻譯,這種空缺屬于部分文化空缺。我們具體步驟是采用譯借或者是語(yǔ)義再生的翻譯方法。我們?cè)诟母镩_(kāi)放后出現(xiàn)了很多通過(guò)這種方式產(chǎn)生的中國(guó)英語(yǔ),特別是在遇到宗教和社會(huì)習(xí)俗方面的文化空缺時(shí)經(jīng)常采用。例如對(duì)于“揮金如土”這樣的成語(yǔ),在英美文化中很難以漢語(yǔ)的字面意思進(jìn)行直譯,這會(huì)使得人們不理解,所以可以使用替換的方式,用“to spend money like water”來(lái)表達(dá)其內(nèi)在的含義。但是,一些具有特別深厚的地方色彩的詞匯是不能夠進(jìn)行互譯的。
如果我們?cè)诜g過(guò)程中出現(xiàn)了完全空缺的現(xiàn)象,我們一般的方法是利用音譯或是在音譯上添加腳注的方式。這樣翻譯的很多詞匯已經(jīng)被英語(yǔ)認(rèn)可并成為英語(yǔ)的外來(lái)詞,例如今年的“dama”一詞就直接成了英語(yǔ)中的外來(lái)詞。龍虎斗直譯為Dragon and Tiger Fight 可以說(shuō)是讓人摸不著頭腦, 是看功夫片還是吃飲食, 只有加上注釋: a raditional dish in Cantoncuisine including meat of snake,resembling dragon,and cat or leopard, resembling tiger, well known for its medical function ofrelieving rheumatism, promoting blood circulation, repelling ai-lment, and reinforcing body fluid.才能對(duì)其文化內(nèi)涵有深刻了解[8]。Donnson Chen曾經(jīng)做過(guò)這樣的一個(gè)統(tǒng)計(jì),在英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞已經(jīng)達(dá)到了200多個(gè),我們可以看到隨著中西文化的交流日益頻繁,音譯法有著強(qiáng)大的生命力。
對(duì)于原文中的一些成語(yǔ),以及一些具有深刻的文化內(nèi)涵、歷史精髓的典故,在原著中的使用能夠使得文章更加富有寓意,擁有更多的民族色彩,可是在翻譯的時(shí)候這些詞語(yǔ)往往很難進(jìn)行翻譯。因此,翻譯的時(shí)候?yàn)榱吮M可能地保留原文中所蘊(yùn)含的這種民族色彩,并且不影響原文所包含的文化內(nèi)涵,翻譯者應(yīng)該采取“直譯與意譯并用”的原則[9]。這是一種變通的手法,直接對(duì)原文進(jìn)行翻譯,會(huì)損害原文所包含的文化內(nèi)涵,而對(duì)此進(jìn)行加注,就可以讓人們了解到這個(gè)詞語(yǔ)的來(lái)歷以及所具有的特別含義,從而對(duì)文章有著更深刻的理解。例如,在翻譯“畫(huà)餅充饑”的時(shí)候,可以直譯成“draw cakes to allay hunger”,但是西方人對(duì)于這個(gè)含義是不理解的,所以可以對(duì)其進(jìn)行加注“feed on illusion”,這樣人們就能夠知道漢語(yǔ)中的畫(huà)餅充饑,就是靠著想象生活的意思[10]。除此之外,對(duì)于一些政治以及經(jīng)濟(jì)的術(shù)語(yǔ),也很難進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,因此這種方式就可以得到很好的翻譯效果。然而需要注意的是,在翻譯的過(guò)程中,這種直譯加注釋的方法翻譯的詞匯不能太多,否則會(huì)影響原文的節(jié)奏,并且讀者在閱讀的時(shí)候也會(huì)產(chǎn)生反感的情緒。
5總結(jié)
翻譯作為一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)化活動(dòng),不僅僅是傳情達(dá)意,更是一種文化間的交流的溝通。文化間的差異是不可避免的,在翻譯過(guò)程中缺乏跨文化的交流就會(huì)容易引起文化的誤解甚至導(dǎo)致文化的沖突與對(duì)抗。跨文化翻譯最大的難度在于對(duì)不同文化的精通,在翻譯的時(shí)候我們一方面要接受那些已經(jīng)約定俗成的翻譯方式也要利用自己的文化基礎(chǔ)和翻譯策略進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯。
(責(zé)任編輯楊文忠)
參考文獻(xiàn):
[1] 何科育. 文化差異性與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略[J]. 云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(04).
[2]晏小花,劉祥清. 漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J]. 中國(guó)科技翻譯,2002,(01).
[3] 張海燕. 文化空缺現(xiàn)象在翻譯中的表現(xiàn)與解決方式[J]. 安順學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(03).
[4] 崔競(jìng). 從文化差異角度看英漢翻譯中的詞義空缺現(xiàn)象[J].文教資料, 2012,(01).
[5]周領(lǐng)順. 翻譯批評(píng)第三季——兼及我的譯者行為批評(píng)思想[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(01).
[6] 覃曉琪. 解讀錢(qián)鐘書(shū)的《林紓的翻譯》[J]. 云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào), 2013,(03).
[7]李良舉,李濤. 漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2007,(19).
[8]王興艷. 漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及補(bǔ)償措施[J]. 遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(01).
[9]張銳. 文化空缺視域下的漢英數(shù)字文化對(duì)比[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2013.
[10]魏萬(wàn)德,楊卿. 漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象初探[J]. 理工高教研究,2005,(03).
Study on Cultural Vacancy in Chinese-English Translation
ZHANG Yan-pei
(College English Department ,Xinxiang University, Xinxiang 453003,China)
Abstract::Just as we all know, translation is not only the communication of two languages, but also of two cultures. As there are great differences between Chinese and western culture in such aspects as the religion, social customs, ideology, and economic system, the phenomenon of cultural vacancy in Chinese-English translation is inevitable. Therefore,this article argues that in the process of Chinese-English translation, we should try to use the foreignizing translation with an attitude of cultural equality in order to meet the objective demands of cultural communication. Besides, we should adopt appropriate translation in the face of cultural vacancy,use transliteration, replace, and literal translation plus annotation, etc.to fill the gap of cultural vacancy.
Key words: English-Chinese translation; culture vacancy; skills