亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下旅游外宣材料的翻譯

        2015-03-27 12:31:34趙洋
        山東青年 2015年1期
        關(guān)鍵詞:目的旅游功能

        趙洋

        摘要:現(xiàn)如今交通運(yùn)輸十分便捷,跨國旅游發(fā)展迅速。中國想要發(fā)展自己的旅游業(yè),就需要介紹自己的旅游資源給世界,也就要依賴于旅游外宣材料的翻譯。本文將以目的論的視角,從《城市之旅》的中、德版本中找出實(shí)例,試著分析其翻譯策略以及做出評析。

        關(guān)鍵詞:目的;功能;旅游;外宣

        一、 引言

        在全球化的背景下,中國與世界各國的往來越來越密切,這種密切關(guān)系也體現(xiàn)在旅游業(yè)的發(fā)展上。旅游業(yè)中宣傳一直起到重要作用,我們既希望能夠通過媒體的介紹吸引外國游客來到中國,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)又希望他們能從深層次上了解中國文化,以便減少我們之間的誤會。但是由于各國語言不同,外宣則需要翻譯的介入。然而外宣翻譯并不是簡單地把外宣材料從中文翻譯成外文,中國的旅游外宣翻譯要將旅游資源的精髓介紹出去,同時(shí)還要兼顧目的語讀者的閱讀興趣、語言習(xí)慣等要素,更需要注意的是,旅游外宣翻譯還可能會影響到目的語讀者對我國文化的認(rèn)同,所以我們應(yīng)當(dāng)重視對旅游外宣材料的翻譯研究,具體分析旅游外宣翻譯中的策略能否達(dá)到我們宣傳旅游和文化資源的目的。德國的功能學(xué)派提出目的論獨(dú)樹一幟,改變了原有的翻譯理念,對應(yīng)用性文本翻譯有很大啟示。筆者從五洲傳播出版社所出版的《城市之旅》中、德版本中找出實(shí)例,通過目的論的視角試著分析其中采取的翻譯策略并做出評析。

        二、 目的論

        功能派翻譯理論起源于德國,代表有卡塔琳娜·賴斯、漢斯·費(fèi)米爾、賈斯特·赫爾茲·曼塔里以及克里斯蒂安·諾德。與以往的翻譯理論不同的是,功能派翻譯理論是前瞻式的翻譯理論,將研究視角由原語文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,推翻了原文的權(quán)威地位,使譯者擺脫了對等論的羈絆。[5]漢斯·費(fèi)米爾在1978年出版的《普通翻譯理論的框架》中提出了目的論,是功能派翻譯理論中重要的奠基理論。目的論認(rèn)為,凡行動皆有目的,因此翻譯也由目的支配,翻譯不是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造能在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的行為。[7]根據(jù)目的論的觀點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)必須遵循一系列準(zhǔn)則。首先是目的準(zhǔn)則,也是最高準(zhǔn)則,它能夠幫助譯者解決直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等、靈活的譯者和保守的譯者等總讓人進(jìn)退兩難的問題。此外,翻譯還應(yīng)遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”,前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯入語接受者看來是可理解的,后者指譯文與源文之間也應(yīng)該有連貫性,有時(shí)也稱作“忠實(shí)法則”。這些法則呈等級排列,這樣語言的中心地位就被瓦解,“對等”不再是評判的標(biāo)準(zhǔn),取而帶之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。[5]

        三、《城市之旅》德文譯本

        外宣即“對外宣傳”,也可以稱為“對外傳播”與“對外報(bào)道”,指的是人類社會進(jìn)行思想和信息交流的方式。[6]我國的旅游外宣就是有關(guān)旅游資源的思想和信息交流。旅游資源外宣的一個(gè)重要渠道便是出版外文圖書,五洲傳播出版社是五洲傳媒中心的分支機(jī)構(gòu),五洲傳播中心又隸屬國務(wù)院新聞辦公室,是對外宣傳品制作為主要特色的多媒體、綜合性對外傳播機(jī)構(gòu)。①因而無論在國內(nèi)還是在國外,五洲傳播出版社出版的中國外宣圖書都有著很大的市場和影響力?!冻鞘兄谩分小⒌掳姹居晌逯迋鞑コ霭嫔绯霭?,主要介紹了30個(gè)有中國代表性的城市。在亞馬遜平臺上這本書的德文譯本不僅有紙質(zhì)版還有對應(yīng)的電子書版本。現(xiàn)如今生活節(jié)奏快,為了出行方便,很多人都轉(zhuǎn)而使用電子書,這種出版模式順應(yīng)了科技的發(fā)展,也考慮到了不同讀者的不同需求。將兩種形式并行出版,無疑能給中國旅游外宣帶來更廣闊的德語讀者群。綜上來看,筆者認(rèn)為這本外宣圖書具有旅游外宣翻譯的代表性,可以作為旅游外宣材料的翻譯研究對象。

        四、實(shí)例分析

        《城市之旅》的中文版就是一本旅游宣傳圖書,描寫了各個(gè)城市的地理區(qū)位、風(fēng)景名勝以及民俗民風(fēng),為的是給讀者提供旅游信息并引起其對旅游資源的興趣,根據(jù)卡塔琳娜·賴斯對文本類型的劃分,《城市之旅》的中文版本主要體現(xiàn)了信息型和操作型文本的特點(diǎn)。我們所的預(yù)期的譯文功能與源文一致,也是宣傳信息和對目的語讀者產(chǎn)生影響。然而文化的差異性使得翻譯并不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換。針對于譯文預(yù)期功能,譯者要使用符合目的語文化觀念和習(xí)用語言結(jié)構(gòu)模式的表達(dá)方式,這樣才能使譯文對目的語接受者發(fā)揮良好的影響力。[3]筆者在譯本中找出一些實(shí)例,下面歸納出了三種翻譯策略。

        (一)解釋性翻譯

        根據(jù)de Beaugrande & Dressler所提出的篇章信息性,張美芳提出她對外宣翻譯中三級信息的看法,她認(rèn)為如果譯文給出大量的中國文化元素還不加以解釋,那么目的語讀者面對的就是三級信息。[9]也就是說目的語讀者在理解譯文時(shí)需要付出很大努力,譯文信息便不利于他們接受。《城市之旅》是一本旅游外宣圖書,必然要介紹到各個(gè)城市的文化特色,對于一些已經(jīng)有固定譯文并且被目的讀者普遍接受的文化元素,譯者不必再解釋,但是對于還沒被目的語讀者普遍接受的文化項(xiàng)目,譯者需要適當(dāng)解釋其含義,以彌補(bǔ)目的語讀者相關(guān)知識的缺失,這樣才能在提供信息的同時(shí)又讓他們對我們的旅游資源產(chǎn)生興趣。筆者發(fā)現(xiàn)這種解釋性的翻譯常常與音譯結(jié)合,具體體現(xiàn)在了景點(diǎn)、建筑以及藝術(shù)表現(xiàn)形式的翻譯上。例如在《城市之旅》的德文譯本中譯者將四合院

        [8]11譯為Siheyuan (Anwesen mit ebenerdigen Husern um einen viereckigen Hof)[2]12。京韻大鼓

        [8]20譯為Jingyundagu (das Vortragen von Balladen im Beijinger Dialekt mit Trommelbegleitung)[2]22。從以上這兩個(gè)例子我們可以看出,音譯能讓目的語讀者領(lǐng)會到中國的語言特色,可以滿足他們的閱讀好奇心。然而單憑音譯目的語讀者無法明確譯文所指到底是什么,考慮到目標(biāo)讀者的文化及認(rèn)知背景,譯者在音譯后又加上括號進(jìn)行補(bǔ)充式解釋,將四合院解釋為四方院子周圍環(huán)繞平房的宅院,京韻大鼓解釋為伴有鼓聲且用北京方言展現(xiàn)的敘事謠曲,這樣目的語讀者就輕松了解文化特色詞的具體內(nèi)涵??傮w來看,這種音譯和釋譯的結(jié)合非常有利于旅游信息在目的語讀者中的推廣,可以起到相當(dāng)好的宣傳效果。針對于釋譯這一策略,請?jiān)倏聪旅嬉焕?

        例1:“三坊一照壁,四合五天井,走馬轉(zhuǎn)角樓”式的瓦房樓屋......[8]132

        德譯:Da gibt es die eine Variante in alle vier Himmelsrichtungen drei Huser und Eingang mit Türschwelle zu bauen, sodass ein Hof in der Mitte entsteht. Eine andere Mglichkeit ist ein Hof der von vier Husern umgeben ist, und an dessen Ecken noch vier Seitengebude gebaut werden, sodass insgesamt fünf Rumlichkeiten geformt werden. Es gibt zudem noch Hfe, deren Huser mit einer erhhten Veranda untereinander verbunden sind.[2]144

        “三坊一照壁,四合五天井,走馬轉(zhuǎn)角樓”是三種我國特有的建筑形式。在給事物命名時(shí)中國人偏愛字?jǐn)?shù)統(tǒng)一和用語精煉,然而這三個(gè)五字詞只是把主要的事物和數(shù)字堆放在一起,就連中國人讀到了也想不出這建筑模式到底是什么樣子。譯者在處理這句話的翻譯時(shí),同樣采取了釋譯的方法,用如Huser和Türschwelle這樣簡單的詞匯將三種建筑模式具體描述出來,讓目標(biāo)讀者可以憑借自己的想象力達(dá)到身臨其境的感覺,給他們帶去異域情調(diào)。在另外一本五洲傳播出版社出版的中文版《鄉(xiāng)村之旅》中筆者也發(fā)現(xiàn)了有“三坊一照壁,四合五天井”[4]12的字樣,譯者將其翻譯成Oft sind die Gebude um einen Hof oder mehrere Hfe angeordnet12。此處用的是概括式的翻譯,將原文籠統(tǒng)的解釋為:建筑物經(jīng)常被安置在一個(gè)或若干個(gè)院子周圍,跟上文釋譯的效果相比,該處譯文將信息型和操縱型文本的功能大大降低了,幾乎沒體現(xiàn)文化信息,讀者更有可能一讀而過,被旁邊其他不重要的信息所吸引,殊不知該處才應(yīng)該是我們旅游資源的精髓之處。在旅游外宣翻譯中,譯者要本著宣傳旅游資源的初衷適當(dāng)?shù)貋頂U(kuò)大讀者的認(rèn)知語境,于此同時(shí)還要給他們帶去新鮮感,因而此處解釋性翻譯比概括性翻譯更符合譯文的預(yù)期功能。

        (二)刪減式翻譯

        例2: “上有天堂,下有蘇杭“同杭州一樣,蘇州也是人們常用來跟天堂媲美的一個(gè)城市...... [8]53

        德譯:Ein chinesischer Spruch lautet,Es gibt ein Paradies Im Himmel und ein anderes auf Erden: Suzhou und Hangzhou“.

        [2]57

        例3:......數(shù)代王朝都在這里舉辦國家大典。1959年廣場改造擴(kuò)建并向群眾開放,過去專屬帝王的國家禁區(qū),成為向所有人開放的城市廣場。[8]10

        德譯:In mehreren Dynastien wurden dort an dieser Stelle kaiserliche Zeremonien abgehalten. 1959 wurde der Platz umgestaltet und der ffentlichkeit zugnglich gemacht.[2]10

        從中文源文所提供的信息來看,例1和例2后面句子的信息都是對前一句信息的重復(fù),蘇州與杭州一樣能與天堂媲美在“上有天堂,下有蘇杭”中已經(jīng)有所體現(xiàn)。同樣,原來帝王所用的廣場向所有人開放基本跟上文同樣含義。這種語言表達(dá)現(xiàn)象實(shí)則與中國作家的寫作習(xí)慣緊密相關(guān),從文學(xué)的角度上看,源文作者用另外的句子又對前文信息重復(fù)描述,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。然而譯文作為外宣材料,其主要體現(xiàn)的是信息型和操作型的文本特點(diǎn),文學(xué)作品的表達(dá)型功能便不再起主導(dǎo)作用,如果將原文一一對應(yīng)翻譯成德文,目標(biāo)讀者的直接反應(yīng)是他接收到了重復(fù)的信息,進(jìn)而會感到疑惑甚至失去閱讀興趣。譯者在翻譯這兩處都采取了刪減重復(fù)信息的策略,其實(shí)便是略去了對譯文功能而言冗余的信息,雖然在某種程度上放棄了對原文的忠實(shí),但卻更貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,因而這兩處的翻譯也是非常恰當(dāng)?shù)摹3酥?,筆者在《城市之旅》的德文譯本中還發(fā)現(xiàn)有另外一種刪減式翻譯,請看下面兩例:

        例4:西方列強(qiáng)在中國掠奪財(cái)產(chǎn)的同時(shí),也為上海留下了“從蘇伊士運(yùn)河到遠(yuǎn)東白令海峽之間最講究的建筑”。[8]14

        例5:廣東人愛吃,也敢吃,天上飛的、地上跑的、水中游的、幾乎沒有他們不敢吃的。[8]101

        此組刪減式翻譯不同于上一組的刪減,上一組是將重復(fù)信息刪除,而這一組的刪減式翻譯即是不譯。在《城市之旅》德文譯本中找不到例4和例5的譯文,而且在上下文中也沒有提供相同信息的語句。從這兩個(gè)句子的信息我們可以發(fā)現(xiàn),例4涉及到歷史沖突問題,例5涉及到飲食文化沖突問題。中文源文是由中國作家而寫,他們內(nèi)心所設(shè)定的目標(biāo)讀者是中國人,從寫作的角度看,作者如果希望在讀者當(dāng)中找到共鳴,他就更傾向于從大家都了解的歷史知識和文化知識出發(fā)。因而對于原文作者而言,這些文化信息是必要的。然而譯本面向的卻是與我們有著不同文化背景的德語讀者,同樣的歷史事件從他們的角度看會有不同的解讀,與此同時(shí),他們也很有可能無法接受廣東人大膽的吃文化,如果譯出這兩句,不但不能引起讀者來中國旅游的興趣,反而會產(chǎn)生反感情緒,這也就完全違背了我們旅游外宣的初衷。譯者考慮到這是一本外宣材料,選擇過濾掉這兩條敏感信息。然而,不譯實(shí)則也是一種翻譯,從目的論視角看,也是譯者為達(dá)成譯文預(yù)期功能所采取的策略,并不違背我們旅游外宣翻譯最高準(zhǔn)則,所以譯者對這兩處的處理是非常得當(dāng)?shù)摹?

        (三)改變表層結(jié)構(gòu)

        例6:泉州地處福建省東南部,擁有長達(dá)421公里的海岸線,是一個(gè)天然良港。這里水深域?qū)?.....[8]63

        德譯:Die Stadt Quanzhou liegt im Südosten der südchinesischen Provinz Fujian und verfügt über eine 421 Kilometer lange Küstenlinie sowie groe und tiefe Meeresgebiete. Deshalb verfügt die Stadt auch über einen hervorragenden Naturhafen.

        [2]67

        中國作家寫作注重于意和,寫出來的文章可能邏輯關(guān)系不明晰,而德語讀者則注重形和與邏輯性。要使譯文的語言表達(dá)合理并且通順自然,就不能盲目地將原文中的語言形式直接套用,旅游外宣的譯者就要想盡辦法向目的語讀者的寫作習(xí)慣貼近,讓目的語讀者讀到的文章就像用譯語寫出來的一樣。例6的中文源文“擁有長達(dá)421公里的海岸線”和“水深域?qū)挕倍际侨菽艹蔀橐粋€(gè)天然良港的原因,卻被原作者放在了不同位置,這種在語義層面上表現(xiàn)出來的原因與結(jié)果的關(guān)系也只有中國讀者才能領(lǐng)會,直接譯出會讓目的語讀者覺得思路混亂,甚至導(dǎo)致交際失敗。譯者在翻譯此處時(shí),調(diào)換了句子位置并加入表示關(guān)系的連詞deshalb,使得譯文的銜接性得以保證,更符合目的語讀者的習(xí)用語言模式,更有利于向他們傳達(dá)原文信息,因而也是很好的處理方式。請?jiān)倏聪旅嬉焕?/p>

        例7:據(jù)說清朝的乾隆皇帝兩次南巡,一路上飲用的都是趵突泉水......[8]70

        例8:清代的康熙、乾隆兩個(gè)皇帝都曾在泉池北岸的蓬萊社喝茶賞泉......[8]70

        德譯:Der Kaiser Kangxi und Qianlong haben beide im Penglai-Teehaus am nrdlichen Ufer des Quellteichs Tee getrunken. Man sagt, Kaiser Qianlong habe daraufhin bei zwei Reisen durch Südchina nur Wasser aus der Bautu-Quelle getrunken.

        [2]75

        中國作者在寫作時(shí)會多次提到同個(gè)事物,但是信息卻零散的布局在文章的不同段落中。所以在翻譯的過程中,譯者不僅需要注意段落內(nèi)語句之間的關(guān)系,還要注意各個(gè)段落中語句之間的關(guān)系。《城市之旅》原文中例7出現(xiàn)在第三自然段,而例8出現(xiàn)在第五自然段,兩處信息都是有關(guān)乾隆皇帝與趵突泉的歷史淵源。在德文譯本中譯者便把兩處作為統(tǒng)一整體放在了同一個(gè)自然段中。這樣的處理方式一方面考慮到目的語讀者記憶的有限性,不勞煩他們再回到前文尋找相關(guān)信息,另一方面又貼近了德語讀者的謀篇模式,能夠更好讓讀者接受譯文信息??吹锦劳蝗绱耸苤袊实鄣南矏?,也當(dāng)然會勾起他們到當(dāng)?shù)貒L一嘗泉水的興趣。

        從以上兩例中可以看出,由于目的語讀者與我們的文化背景不同,我們的寫作習(xí)慣也是不一樣的,在不違背最高準(zhǔn)則前提下,在翻譯時(shí)靈活地改變表層結(jié)構(gòu)也是旅游外宣翻譯中的必要手段。

        五、結(jié)語

        筆者從目的論的視角對《城市之旅》譯者所采取一些策略進(jìn)行了分析。在旅游材料的外宣翻譯工作中,釋譯可以擴(kuò)大目的語讀者的認(rèn)知世界,加深對中國旅游資源及文化資源的熟悉度,音譯和釋譯結(jié)合則幫助目的語讀者更全面的了解旅游信息; 刪減式翻譯減少了對譯文功能冗余的信息,精煉的信息更能保證目的語讀者的閱讀興趣,對于有些敏感性的文化信息可以選擇不譯,避免產(chǎn)生可能的負(fù)面反應(yīng); 譯文的布局謀篇要盡量貼近目的語讀者的習(xí)慣,可以適當(dāng)改變句子和段落位置。根據(jù)目的論所遵循的準(zhǔn)則來看,以上幾種策略譯者都是在適當(dāng)增加和刪減信息或改變信息位置,在某種程度破壞了語際連貫法則,其目的都是為了能夠達(dá)成譯文提供信息并引起興趣的預(yù)期功能??傮w來看,目的論在評析旅游外宣文本方面有很強(qiáng)的解釋力,是很好的翻譯指導(dǎo)理論。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者在擁有良好的語言能力的同時(shí),還要相當(dāng)了解源語和目的語文化差異,以便能夠靈活的處理具體的翻譯問題。

        [注釋]

        ①http://baike.baidu.com/view/3176635.htm

        [參考文獻(xiàn)]

        Guo Huancheng, Ren Guozhu, Lü Mingwei. Landleben in China[M]. bs. Diao Cuishan, Beijing: China International Press, 2009.

        [2]Wang Jie. Die Stdte Chinas[M].bs. Gong Xiankang, Li Yanping, Yan Wei. Beijing: China International Press, 2009.

        [3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4).

        [4]郭煥成,任國柱,呂明偉.鄉(xiāng)村之旅[M].北京:五洲傳播出版社,2007.

        [5]賀學(xué)耘.翻譯理論綜合案例教學(xué)——中西方譯學(xué)理論選介[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011:222-224.

        [6]劉雅峰.外宣翻譯過程研究——譯者的適應(yīng)與選擇[M].北京:人民出版社,2010:19.

        [7]譚載喜,西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:255.

        [8]王杰.城市之旅[M].北京:五洲傳播出版社,2007.

        [9]張美芳.英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2000(4).

        (作者單位:同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院德語系,上海 200092)

        猜你喜歡
        目的旅游功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        旅游
        淺析中國古代儒家教化目的及其實(shí)現(xiàn)方式
        讓課外閱讀助力小學(xué)生作文
        廉潔校園文化建設(shè)在預(yù)防職務(wù)犯罪中的作用研究
        法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:36:54
        談高校美術(shù)教學(xué)中創(chuàng)造力的培養(yǎng)
        旅游的最后一天
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        欧美大香线蕉线伊人久久| 五月婷婷六月丁香久久综合| 国产香港明星裸体xxxx视频| 久久久久亚洲av片无码v| 亚洲片一区二区三区| 91亚洲最新国语中文字幕| 国产精品国产三级久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲饱满人妻视频| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 东北老熟女被弄的嗷嗷叫高潮| 影音先锋男人av鲁色资源网| 日韩无码无播放器视频| 久久精品国产亚洲av热九九热| 91久久偷偷做嫩模影院| 亚洲春色在线视频| 欧美日本国产三级在线| 国产一级r片内射视频播放| 免费在线观看视频播放| 亚洲av天天做在线观看| 任你躁国产自任一区二区三区| 日本丶国产丶欧美色综合| 免費一级欧美精品| 久久久精品亚洲人与狗| 亚洲a∨无码一区二区三区| 亚洲人成无码网www| 精品国产又大又黄又粗av| 在线视频中文字幕一区二区三区| 琪琪的色原网站| 日韩AV有码无码一区二区三区| 一区二区国产视频在线| 无套内内射视频网站| 久久久久亚洲av无码专区体验 | 女优av一区二区在线观看| 久久久久久九九99精品| 亚洲成人电影在线观看精品国产 | 国产在线一区二区三区四区乱码| 中文字幕无码av波多野吉衣| 久久香蕉国产线看观看网| 少妇裸淫交视频免费看| 亚洲精品无码不卡|