□ 林惠英
(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福安 355000)
中西文化差異與企業(yè)的品牌廣告翻譯*
□ 林惠英
(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福安 355000)
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,不論中國(guó)的企業(yè)或者西方國(guó)家的企業(yè)積極拓展國(guó)際市場(chǎng),提高企業(yè)的品牌實(shí)力,都進(jìn)行大量的廣告。然而中西方文化之間存在著歷史文化、文化心理、價(jià)值觀念、思維方式等等多方面的差異,消費(fèi)者對(duì)品牌的認(rèn)識(shí)、接受就會(huì)受到影響,因此必須對(duì)企業(yè)的品牌廣告進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。譯者需要運(yùn)用歸化法、音譯法、直譯法等翻譯的方法,對(duì)企業(yè)的品牌廣告進(jìn)行跨文化的翻譯。從而實(shí)現(xiàn)品牌價(jià)值的提升。
品牌廣告;文化差異;翻譯方法
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,不同的國(guó)家和地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越來(lái)越密切,不論中國(guó)的企業(yè)還是外國(guó)的企業(yè)在發(fā)展本土或者國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的同時(shí),目光都投向了國(guó)際市場(chǎng)。要提升企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,廣告就是其中一種行之有效的辦法。然而中國(guó)和西方國(guó)家之間,存在著文化之間的差異,因此,在廣告活動(dòng)中就需要譯者借助翻譯方法,在深刻理解中西文化各自不同的文化內(nèi)涵之后,創(chuàng)作出準(zhǔn)確地表達(dá)出符合另一種文化的思想和含義的廣告。
企業(yè)的品牌廣告可以通過(guò)不同的傳媒形式向消費(fèi)者傳遞企業(yè)的品牌信息,也就是我們可以看廣告、聽(tīng)廣告、讀廣告,以此來(lái)認(rèn)識(shí)企業(yè)的品牌,而這些就是廣告的語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素在廣告中的體現(xiàn)。
廣告的非語(yǔ)言要素包括:廣告的商標(biāo);廣告的繪畫(huà)、插圖和彩色照片;廣告的版面編排;廣告的字體;廣告的音樂(lè)、音響等。而廣告的語(yǔ)言要素主要包括:廣告標(biāo)題、廣告正文、廣告口號(hào)——從廣告的語(yǔ)言要素組成來(lái)看,可以說(shuō)廣告的語(yǔ)言要素能很好地傳達(dá)企業(yè)品牌的特色的,就需要考慮更多方面的因素。因此要想讓品牌被消費(fèi)者接受認(rèn)可,在廣告創(chuàng)作時(shí)就需要非常注意廣告的語(yǔ)言要素與非語(yǔ)言要素的到位的創(chuàng)作。接著我們來(lái)了解廣告的詞匯、修辭特點(diǎn)。
(一)廣告的詞匯特點(diǎn)
1、廣告英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)單,口語(yǔ)詞匯較多,有助于消費(fèi)者記住企業(yè)的品牌。如My Goodness!My Guinness!(Guinness啤酒廣告)。2、使用縮寫(xiě)詞。使用縮寫(xiě)詞,可以節(jié)約成本,并且可以增加品牌的審美魅力,提升消費(fèi)欲望:Marlboro香煙,事實(shí)上也是它的廣告口號(hào)Men always remember love because of romance only經(jīng)典的提煉。
(二)修辭手法的運(yùn)用
為了增強(qiáng)品牌的魅力,不論是英文廣告還是中文廣告,常用修辭手法來(lái)輔助宣傳,主要有:比喻、擬人、雙關(guān)、反復(fù)、排比、壓韻等。比如,F(xiàn)lash.Dash.Classic splash.(一則泳裝廣告語(yǔ)),運(yùn)用了尾韻的修辭手法,這三個(gè)動(dòng)詞形象地把描繪出游泳時(shí)穿著光閃閃的泳衣,入水游泳、拍打?yàn)R起水花,嬉戲的喜悅心情全部表現(xiàn)了出來(lái)。Put some PEOPLE in your life.這是美國(guó)《人物》雜志的一個(gè)廣告,PEOPLE,就是運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法,PEOPLE既指雜志名,同時(shí)又體現(xiàn)了雜志中所出現(xiàn)的那些名人。
經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程飛速發(fā)展的大浪潮,就要求企業(yè)不僅要發(fā)展本土或者本國(guó)內(nèi)的市場(chǎng),而且要積極開(kāi)拓國(guó)外的市場(chǎng),中國(guó)的企業(yè)要向西方市場(chǎng)發(fā)展,或者西方的企業(yè)來(lái)華發(fā)展,在品牌廣告的創(chuàng)作上就面臨許多新的考驗(yàn),文化差異就是不得不考慮的要素。
我國(guó)因商標(biāo)翻譯失誤影響商品出口的案例時(shí)有發(fā)生。其中廣告的語(yǔ)言要素就是產(chǎn)生以上不利影響的根源,因?yàn)閺V告的語(yǔ)言要素與文化有相當(dāng)重要的聯(lián)系,而中西方之間,在語(yǔ)言方面本身就是分屬于兩種不同的語(yǔ)系,而且在文化的其他方面也存在著或大或小的差異,因此企業(yè)的品牌做廣告的時(shí)候就必須考慮廣告的語(yǔ)言要素對(duì)品牌的作用和影響。
為了實(shí)現(xiàn)翻譯的通暢目的,在為企業(yè)品牌廣告翻譯時(shí),譯者必須深入了解中西兩種不同的文化,翻譯的完成,就需要譯者要具備掌握中西兩方的文化的共性與差異,在翻譯的時(shí)候可以運(yùn)用歸化法、音譯法、直譯法等翻譯的方法消除文化差異的不利影響。本文則主要從廣告的語(yǔ)言要素方面探索中西文化差異與企業(yè)的品牌廣告的翻譯對(duì)品牌的影響。
(一)中西方歷史文化的差異與企業(yè)的品牌廣告翻譯
中國(guó)和西方國(guó)家有著各自不同的歷史,在歷史發(fā)展的過(guò)程中,漸漸地某種特定的東西成為該民族的崇拜對(duì)象或者厭惡的對(duì)象。龍?jiān)谥形鞣轿幕g是兩個(gè)完全不同的文化意象,之所以不同是由于中西方的歷史文化的差異而產(chǎn)生的。在中國(guó),龍享有崇高的地位,而在英語(yǔ)文化中,“dragon”是邪惡和暴力的象征。因此,在進(jìn)行企業(yè)的品牌廣告的翻譯時(shí)候,就可以用歸化法——即用譯入語(yǔ)里的文化意象來(lái)取代原文里的文化意象,或用譯入語(yǔ)既有的詞匯來(lái)翻譯。舉個(gè)例子:寶龍集團(tuán),“寶龍”這個(gè)企業(yè)的名稱(chēng),非常具有中國(guó)人龍的精神的氣息,但是,如果在翻譯的時(shí)候直接翻譯——也就是繼續(xù)保留“龍”這個(gè)文化意象,把寶龍翻譯成PRECIOUS/TREASURED DRAGON,那就會(huì)有非常大的矛盾了,因?yàn)橹拔覀兲岬?,在西方的眼里dragon是邪惡的象征。而在dragon之前用precious/treasured“寶貝的,可貴的”意思來(lái)修飾,西方的文化是絕對(duì)無(wú)法接受邪惡的東西的可貴這一事實(shí)。于是寶龍就翻譯成POWERLONG,POWERLONG事實(shí)上就是“寶龍”的音譯。POWERLONG這個(gè)單詞就是power和 long組合而成的名詞。Power就是很有耐力的意思,中國(guó)人就有這種精神,寶龍企業(yè)當(dāng)然也有這種耐力在激烈的企業(yè)界不斷地拼搏,而long就是長(zhǎng)的意思,表示寶龍企業(yè)可以長(zhǎng)久不衰的發(fā)展。這樣,既消除文化差異的不利影響,又能將不斷壯大企業(yè)發(fā)展實(shí)力的雄心表達(dá)出來(lái),當(dāng)然就會(huì)受到西方市場(chǎng)的喜愛(ài)。
同樣,德國(guó)的METRO企業(yè)在翻譯時(shí)也同樣講究。METRO在英漢字典里就是地鐵的意思,如果這樣翻譯,那中國(guó)的消費(fèi)者很難接受這個(gè)名字作為超市名。而麥德龍這三個(gè)字的翻譯,一樣類(lèi)似METRO的英語(yǔ)發(fā)音,但是“龍”卻能夠體現(xiàn)出中國(guó)的特有的文化,很容易被中國(guó)的消費(fèi)者所接受?!暗隆本驼f(shuō)明該企業(yè)在中國(guó)發(fā)展會(huì)遵循中國(guó)市場(chǎng)發(fā)展的法律規(guī)定等等。如果他們直接取名“賣(mài)得龍”就不符合我們中國(guó)人的含蓄美的傳統(tǒng)了,因此用“麥”來(lái)代替“賣(mài)”。因此,這兩個(gè)企業(yè)的名稱(chēng)的翻譯是非常成功的,企業(yè)的品牌確實(shí)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)展、成長(zhǎng)、壯大。
(二)文化心理的差異與企業(yè)的品牌廣告的翻譯
我們一直說(shuō)廣告創(chuàng)作是集合心理學(xué)、美學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)等等多方面的學(xué)科于一身的一種經(jīng)濟(jì)交流文化活動(dòng)。心理學(xué)本身也是文化的一個(gè)組成部分。而廣告的翻譯必須符合具有不同文化的大眾心理,企業(yè)的品牌才能夠不斷發(fā)展。
中國(guó)人喜歡“樂(lè)”、“喜”等等與吉利有關(guān)的詞匯,消費(fèi)者在消費(fèi)的時(shí)候也是會(huì)有這種“趨吉避兇”的心理影響他們的消費(fèi)情緒。因此在為企業(yè)的品牌廣告進(jìn)行翻譯時(shí)需注意這一點(diǎn)。
COCA,COLA,這個(gè)名詞本身只是南美洲產(chǎn)的藥用植物和非洲產(chǎn)的硬殼樹(shù)木。后來(lái)就成為美國(guó)的一個(gè)飲料的知名品牌COCA-COLA,但是當(dāng)初如果譯者為這個(gè)品牌翻譯時(shí),按照單詞本身的意思翻譯成“古柯柯拉”,或者按照音譯的方法,將其翻譯成“口渴口蠟”,那么中國(guó)的消費(fèi)者看到這樣的品牌就會(huì)非常疑惑,“口渴”能夠被消費(fèi)者理解,但是口渴了怎么喝這個(gè)東西就“口蠟”了?于是英籍華人蔣彝先生,瞄準(zhǔn)了中華民族的悠久飲食文化傳統(tǒng),和消費(fèi)者的“趨吉避兇”心理,將其翻譯成“可口可樂(lè)”。讀起來(lái)非常有壓韻之美,喝起來(lái)既“可口”,又讓人“可樂(lè)”。加上可口可樂(lè)的廣告口號(hào)You can’t beat the feeling?!皳醪蛔〉母杏X(jué)”,可口可樂(lè)的品牌就發(fā)展強(qiáng)大了。
接著我們來(lái)看看中國(guó)的一個(gè)“輕身減肥片”的品牌出口到西方國(guó)家的情況,“輕身減肥片”剛開(kāi)始就直接翻譯成Obesity-reducing Tablets,當(dāng)今是以瘦為健康,以瘦為美的的時(shí)代,大多數(shù)的人有追求瘦而再瘦的心理。在西方的文化里,obesity則是指那種特別胖的人,也就是人們所說(shuō)的肥胖者,但是對(duì)于那些想要通過(guò)藥物達(dá)到瘦身的目的的人來(lái)說(shuō),看到這樣的品牌名,肯定不愿意購(gòu)買(mǎi)消費(fèi)這種產(chǎn)品了。最后就將譯名改為Slimming Pills,Slimming就傳達(dá)出消費(fèi)者用這種產(chǎn)品可以讓人變得越來(lái)越苗條,達(dá)到瘦身體型美的效果。譯名一改,后來(lái)該產(chǎn)品的銷(xiāo)售情況大大地改善。因此可見(jiàn),一個(gè)成功的譯者在為企業(yè)的品牌廣告翻譯時(shí),也需要了解不同文化背景的人的不同的心理因素進(jìn)行翻譯。
(三)價(jià)值觀念的差異與企業(yè)的品牌廣告的翻譯
人們聽(tīng)廣告或者看廣告,會(huì)自然地受到廣告標(biāo)題、口號(hào)、廣告詞的影響,而對(duì)企業(yè)的品牌有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。成功的廣告口號(hào)就是從廣告標(biāo)題演變而來(lái)的。因此,一個(gè)好的企業(yè)的品牌的廣告,它的廣告的標(biāo)題、口號(hào)的詞匯特點(diǎn)必須簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。
文化的核心是價(jià)值觀,中國(guó)傳統(tǒng)文化以強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)和秩序?yàn)楹诵膬r(jià)值觀,中國(guó)的文化中有一個(gè)集體傾向的價(jià)值觀,中國(guó)人認(rèn)為團(tuán)結(jié)就是力量,而西方文化核心價(jià)值觀則偏重于強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由和權(quán)利,比如美國(guó),由于它的歷史文化背景,美國(guó)人追求的就是individualism,就是他們的個(gè)人奮斗進(jìn)步的個(gè)性追求。在進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候也必須考慮到價(jià)值觀念的差異。
中國(guó)的安踏ANTA企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念就是安,安心創(chuàng)業(yè);踏,踏實(shí)做人。而要實(shí)現(xiàn)這樣的理念,就需要企業(yè)為企業(yè)的品牌不斷奮斗,這肯定需要整個(gè)企業(yè)的凝聚力,需要集體合作的精神。而安踏的“永不止步”的廣告口號(hào),很好的運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法,既表明企業(yè)的永不止步,企業(yè)員工共同奮斗努力的精神,更表明了安踏產(chǎn)品耐穿的優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品特性。在翻譯的時(shí)候,用“KEEP MOVING”這種簡(jiǎn)單明了、又生動(dòng)的直譯的翻譯方法,把那種個(gè)人不斷奮斗、拼搏的精神傳達(dá)給了西方消費(fèi)者。
對(duì)比美國(guó)的NIKE運(yùn)動(dòng)產(chǎn)品,首先,NIKE這個(gè)品牌名,本意是希臘神話(huà)中勝利女神的芳名,音標(biāo)為/′naiki:/,如果音譯為“奈姬”或是“娜基”之類(lèi)女性化的名字,很難引起中國(guó)運(yùn)動(dòng)類(lèi)產(chǎn)品消費(fèi)者的認(rèn)可,譯成了“耐克”,則有耐穿、克敵的意思,又保留勝利女神的意味。我們從耐克在中國(guó)做的廣告會(huì)發(fā)現(xiàn),在中國(guó)做籃球運(yùn)動(dòng)的品牌的廣告。在籃球運(yùn)動(dòng)中不僅需要個(gè)人的出色發(fā)揮,更需要團(tuán)隊(duì)的合作精神。耐克的廣告口號(hào)JUST DO IT。它的深層的意思就是YOU CAN JUST DO IT.這正是一種西方文化中的個(gè)性追求的體現(xiàn)。這樣就將中西價(jià)值觀念的差異巧妙地轉(zhuǎn)化為文化的融合。
(四)思維方式的差異與企業(yè)的品牌廣告的翻譯
中國(guó)人在觀察分析事物是以人為中心,而西方人把客觀的事實(shí)作為自身觀察研究的對(duì)象。這點(diǎn)差異,我們可以從NOKIA產(chǎn)品的廣告口號(hào)的中英文版本中得到證實(shí)。NOKIA諾基亞產(chǎn)品在中國(guó)是有非常大的市場(chǎng)的,它的品牌廣告語(yǔ)就是CONNECTING PEOPLE,將NOKIA品牌免去未提,就是指NOKIA的產(chǎn)品質(zhì)量的保證良好可以由消費(fèi)者檢驗(yàn)。而這個(gè)廣告口號(hào)的中文翻譯就是“科技以人為本”,“人”字加上“以人為本”,可見(jiàn)中國(guó)人的思維方式,就是以人為中心的。而且“科技”這個(gè)詞,緊跟時(shí)代潮流,這個(gè)翻譯就成為NOKIA手機(jī)廣告的經(jīng)典的翻譯版本。
企業(yè)要不斷發(fā)展,就必須發(fā)展企業(yè)的品牌,增強(qiáng)企業(yè)的品牌實(shí)力;而企業(yè)的品牌的成長(zhǎng)、發(fā)展需要廣告的支持。中國(guó)的企業(yè)或者西方國(guó)家的企業(yè)要拓展對(duì)方的市場(chǎng),更需要廣告的支持,正是由于中西文化差異的存在,所以中西方國(guó)家的企業(yè)在做廣告的時(shí)候必須考慮到中西文化差異的存在。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,必須認(rèn)識(shí)到中西方在歷史文化、心理、價(jià)值觀念、思維方式等等方面存在著差異,必須運(yùn)用歸化法、音譯法、直譯法等一種或者多種相結(jié)合的翻譯方法和一些翻譯技巧為品牌的廣告進(jìn)行翻譯,譯出使不同文化的消費(fèi)者能夠接受的廣告,從而增強(qiáng)企業(yè)品牌的實(shí)力。
[1]陳冬花.論中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
[2]陳放.品牌學(xué)[M].北京:時(shí)事出版社,2002.
[3]郭海鷹.涉外廣告文案的文化差異分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué),2006,(1).
[4]洪明.重視品牌翻譯策略,樹(shù)立企業(yè)國(guó)際形象[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).
[5]劉敏.淺談廣告翻譯與文化[J].鎮(zhèn)江市高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2000,(4).
[6]馬海燕.品牌中的文化差異與翻譯[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[7]張彬.從中西思維方式的差異看漢英翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5).
H315.90
A
1008-4614-(2015)03-0046-03
2015-4-29
[作者簡(jiǎn)介]林惠英(1983—),女,福建福安人,寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院助理講師。