王曉維
(長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 長春 130000)
功能對等理論在機(jī)械工程英語翻譯中的應(yīng)用
王曉維
(長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 長春 130000)
機(jī)械工程英語作為科技英語的分支,專業(yè)性強(qiáng)、特殊性多、范圍廣,以至于此領(lǐng)域翻譯工作難度很大。本文通過分析機(jī)械工程類文本特點(diǎn),通過對機(jī)械工程英語語料的分析,試論奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)機(jī)械工程英語翻譯的可行性。
功能對等理論;機(jī)械工程;翻譯;策略
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,機(jī)械工程英語作為科技英語中的重要組成部分也受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注和高度重視。著名科學(xué)家錢三強(qiáng)指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域?!鄙钊胙芯繖C(jī)械工程英語的特點(diǎn),尋求相對應(yīng)的翻譯方法與技巧對于此類專業(yè)英語的發(fā)展至關(guān)重要。
美國著名語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)在長期從事《圣經(jīng)》翻譯的過程中,為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”,所謂“功能對等”,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 ,P65)。也就是說翻譯不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。
2.1詞匯特點(diǎn)
機(jī)械工程英語詞匯主要分為純機(jī)械科技詞匯和普通科技詞匯兩類,這兩類詞匯在科技英語文獻(xiàn)中使用率約為60%。這些詞匯主要是用來說明機(jī)械原理及應(yīng)用規(guī)律等。另外,隨著新學(xué)科、新領(lǐng)域的產(chǎn)生,科技新詞也層出不窮。
純機(jī)械科技詞匯,即某個(gè)領(lǐng)域或某個(gè)學(xué)科的專屬詞匯,具有“量身定制”的特點(diǎn)。這類詞匯適用范圍狹窄,詞義單純,針對性強(qiáng),但嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。
例如:diode(二極管)、縮略詞FOPS(Falling Object Protective structure)落物保護(hù)裝置、半縮略詞KD key (Kick Down key)換低檔鍵。
通用科技詞匯,即廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域不同專業(yè)的詞匯。這類詞匯數(shù)量多,適用范圍廣,一詞多義現(xiàn)象多,出現(xiàn)頻率高。
如power一詞在力學(xué)領(lǐng)域可翻譯為“力、電力、動(dòng)力、功率、電源”等,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域又可被翻譯為“冪,乘方”,詞義比較豐富。
2.2句法特點(diǎn)
機(jī)械工程英語文獻(xiàn)中長句、復(fù)雜句較多。一個(gè)句子通常由多個(gè)分句構(gòu)成,且分句中修飾成分較多。此類長句通過精確的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)來描述復(fù)雜的工藝、原理、過程等。被動(dòng)語態(tài)使用較多,利茲大學(xué)教授約翰·斯威爾研究發(fā)現(xiàn)“科技英語詞匯中約有1|3的謂語部分都是由被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成?!北粍?dòng)語態(tài)的使用可以使表述更客觀,將主觀臆斷與讀者誤解降到最低。
2.3修辭特點(diǎn)
機(jī)械工程英語文獻(xiàn)主要用于闡述客觀事實(shí)、提出設(shè)想、推導(dǎo)公式等,屬于功能性文體,此類文體以陳述句為主并大量使用一般時(shí)時(shí)態(tài)。為了避免武斷,因此常用虛擬語氣進(jìn)行假設(shè)及建議等,虛擬語氣這樣謙遜的口吻也使得文章更加嚴(yán)謹(jǐn)。
3.1詞匯的翻譯
在詞匯方面,根據(jù)機(jī)械工程英語詞匯的特點(diǎn),純機(jī)械科技詞匯由于詞義相對穩(wěn)定,翻譯時(shí)最容易達(dá)到翻譯“對等”的標(biāo)準(zhǔn),主要翻譯方法應(yīng)采用意譯法。此類詞匯大多只有唯一的譯法,翻譯人員應(yīng)注意平時(shí)的積累。如mechanotron-“機(jī)械電子傳感器”。另一類常用詞匯為通用科技詞匯,此類詞匯往往在不同領(lǐng)域廣泛應(yīng)用。例如nut可以譯為堅(jiān)果、螺母、“堅(jiān)果級”煤塊等。對于縮略詞的翻譯應(yīng)將各個(gè)字母逐個(gè)翻譯出來,例如:EDM-Electrical Discharge m achining譯為“電火花加工”
3.2句子的翻譯
奈達(dá)的功能對等理論的翻譯宗旨其一就是:“如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的?!保▌㈠祽c,1998)機(jī)械工程英語文獻(xiàn)中長句、復(fù)雜句較多。對于多數(shù)參閱機(jī)械工程英語文獻(xiàn)的工作者來說,想把長句翻譯成目的語往往不知從何下手。對于長句的翻譯最常用的方法就是分割法和移位法,即將原本較長的句子劃分為并列的分句或?qū)⒃湔{(diào)整順序,不拘泥于原句的層次結(jié)構(gòu),通過舍棄形式對等來實(shí)現(xiàn)語義對等。
3.3修辭的翻譯
根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論得知:如果語源和目的語的表達(dá)習(xí)慣不能兼顧,應(yīng)遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣。對于原句中的修飾成分,往往在英文中是必要成分,而已成漢語時(shí)則顯得累贅,機(jī)械工程英語講究表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性強(qiáng),所以在翻譯時(shí)應(yīng)注重運(yùn)用減譯法。
例如:Steel contains a smaller proportion of carbon than castiron contains.
譯文:鋼的含碳率比鑄鐵小。(第二個(gè)contains為重復(fù)詞)
此句中省略了從修辭角度看不必要的重復(fù)的詞。
機(jī)械工程類英語涉及到技術(shù)概念以及自然規(guī)律等,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),所以對于翻譯機(jī)械工程英語文獻(xiàn)的要求不能以普通翻譯的“準(zhǔn)確,簡練和通順”作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。在此行業(yè)中,專業(yè)術(shù)語與特殊表達(dá)形式需要譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,還要對翻譯內(nèi)容的所屬行業(yè)有深入的了解。就整體機(jī)械工程英語翻譯而言,對于“信、達(dá)、雅”中的“雅”要求并不高,但要絕對遵循“信”和“達(dá)”的要求,避免使用過多華麗辭藻。譯者要盡量做到行文簡練、邏輯嚴(yán)密、語句嚴(yán)謹(jǐn)。
[1]劉宓慶 .《翻譯與語言哲學(xué)》(修訂本)[M]中國對外翻譯出版社( 2007 . 03 )
[2] 孫江宏.機(jī)械工程專業(yè)外語課程實(shí)踐與探索[J]. 中國電力教育. 2011(32)
[3] 廖福妹.機(jī)械專業(yè)英語語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
H315.9
A
1003-5168(2015)11-257-01
王曉維(1988.12-),女,長春理工大學(xué)外國語學(xué)院教師,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際