暢曉燕
論醫(yī)學翻譯圖書的質(zhì)量控制
暢曉燕
醫(yī)學翻譯圖書的質(zhì)量控制對于其市場生存具有重要意義。編輯應(yīng)主要從三方面控制圖書質(zhì)量:原著內(nèi)容質(zhì)量、翻譯文字質(zhì)量和編輯加工質(zhì)量。具體而言,編輯需要評估原著內(nèi)容,引進優(yōu)秀的國外醫(yī)學圖書;選擇合適的主譯,控制圖書翻譯質(zhì)量;注重編輯加工質(zhì)量,并對圖書質(zhì)量整體把關(guān)。
醫(yī)學翻譯圖書;圖書質(zhì)量;質(zhì)量控制
[作 者]暢曉燕,碩士,北京大學醫(yī)學出版社有限公司編輯。
隨著中外醫(yī)學交流的增加,國外醫(yī)學圖書的引進和翻譯也與日俱增,并且在醫(yī)學圖書出版中占據(jù)了越來越重要的地位。引進國外醫(yī)學圖書,不僅可以將西方醫(yī)學先進的理念、技術(shù)與經(jīng)驗介紹給國內(nèi)醫(yī)師,還可以促進國內(nèi)外醫(yī)師以書為橋梁,開啟學術(shù)交流與互訪的大門,促進醫(yī)學進步與繁榮。
醫(yī)學翻譯圖書的引進,豐富了醫(yī)學圖書市場,開闊了國內(nèi)醫(yī)師的眼界,但同時圖書質(zhì)量的良莠不齊問題也突顯出來。試想一本包裝華麗、印刷精美的醫(yī)學圖書,卻不時出現(xiàn)語句不通、表達不清的文字,讀者茫然不知其所云,會不會有“金玉其外,敗絮其中”的感覺?再試想,一本印刷無可挑剔、文筆也清楚流暢的醫(yī)學圖書,內(nèi)容卻已過時,所呈現(xiàn)的某些技術(shù)也已陳舊,讀者會不會懷疑此書的價值而否定此書?由此可見,醫(yī)學翻譯圖書要想在圖書市場上長盛不衰,控制好圖書質(zhì)量是關(guān)鍵之舉。
廣義上講,醫(yī)學翻譯圖書質(zhì)量的控制,存在于從圖書創(chuàng)作伊始到圖書印刷的每一環(huán)節(jié)。在編輯的實際工作中,醫(yī)學翻譯圖書的質(zhì)量重點強調(diào)三方面:原著內(nèi)容質(zhì)量、翻譯文字質(zhì)量和編輯加工質(zhì)量。因此,編輯的責任在于,評估并引進優(yōu)秀的國外醫(yī)學圖書,選擇合適的主譯組織翻譯,控制圖書翻譯質(zhì)量,注重編輯加工質(zhì)量,并對圖書整體質(zhì)量把關(guān)。
“問渠哪得清如許,為有源頭活水來?!眱?yōu)秀的國外醫(yī)學圖書如同“源頭活水”,以其前沿的觀點、先進的技術(shù)、翔實的內(nèi)容,使讀者如飲甘飴,受益匪淺。選擇優(yōu)秀的國外醫(yī)學圖書,首先要確保圖書的時效性,即圖書的內(nèi)容與時代同步甚至引領(lǐng)時代,而不陳舊落后。其次,編輯需要了解圖書內(nèi)容、作者背景、相關(guān)書評等,對圖書進行初步篩選。再者,也是關(guān)鍵的一點,就是通過醫(yī)學專家的評審,明確圖書內(nèi)容的可信性、先進性、權(quán)威性等,確定是否值得引進。
(一)保證醫(yī)學圖書的時效性
科學技術(shù)的飛速發(fā)展使得知識更新的速度越來越快。醫(yī)學領(lǐng)域也面臨同樣的情況,新的藥物不斷研發(fā),醫(yī)療器械發(fā)展迅速,治療指南不斷更新。醫(yī)學圖書作為知識傳播的媒介與橋梁,需要追隨知識更新的腳步,擯棄陳舊甚至錯誤的知識,將經(jīng)過科學論證的正確治療方法和先進醫(yī)療技術(shù)傳播給讀者。因此,為保證圖書的時效性,在選擇國外醫(yī)學圖書時,要注意以下兩點:①出版的年代。一般而言,出版年代越近,可選性越大,著者在著書時會關(guān)注專業(yè)發(fā)展的動向,把專業(yè)的最新動態(tài)(如醫(yī)療指南的最新變化、新藥與新器械的應(yīng)用等)寫入其著作中,及時把先進的理念與技術(shù)傳播給讀者。②圖書的版次。毋庸置疑,一定要選擇最新的版次,尤其是一些經(jīng)典醫(yī)學圖書,往往每4~5年便再版一次。有經(jīng)驗的編輯應(yīng)及早關(guān)注新版的出版時間,提前做好版權(quán)引進工作。
在實際工作中,編輯常常遇到的一種情況是,一本醫(yī)學圖書的最新一版已出版2~3年時間,而該書的版次更新周期為4~5年,這時是否翻譯該版圖書就要謹慎考慮,因為加上翻譯所耗費的時間,該版譯著出版時,便可能恰逢原著更新一版即將問世的尷尬境地,于是該譯著上市之初便面臨知識陳舊的危機,結(jié)果可想而知。我們曾經(jīng)引進《腹壁重建圖譜》的版權(quán),并聯(lián)系好主譯準備翻譯,但因特殊原因?qū)е鹿ぷ魍nD。時隔一年,當我們再次討論這本書的翻譯工作時,卻從主譯處得知這本書的新版可能于1~2年后出版,于是我們經(jīng)過反復討論,決定等待新版出來再做翻譯。
(二)了解圖書內(nèi)容、作者背景、相關(guān)書評等,初步篩選圖書
編輯可以通過多種方式篩選圖書:①直接觀看原版醫(yī)學圖書,例如去書店調(diào)查或參加國際書展,留意國外展區(qū)的原版圖書,獲得最直觀、最真實的印象。②閱讀外版公司提供的書目或者登錄他們的門戶網(wǎng)站,了解圖書的內(nèi)容簡介、目錄、作者介紹、書評等,間接獲取對圖書的印象,進一步向外版公司申請樣書。③瀏覽亞馬遜、當當、卓越等網(wǎng)上書店,根據(jù)圖書主題(如康復、介入、神經(jīng)外科等)在網(wǎng)上篩選圖書,粗略了解圖書內(nèi)容、大小薄厚等,同時關(guān)注讀者評價,比較同類書的市場狀況。
(三)通過醫(yī)學專家評審,確保原版圖書內(nèi)容質(zhì)量
隨著國內(nèi)外醫(yī)學的交流和互訪越來越多,我國醫(yī)學專家的視野也越來越開闊。他們精通專業(yè)知識,掌握良好的專業(yè)技能,關(guān)注本專業(yè)的最新發(fā)展動態(tài),清楚國際上哪些醫(yī)院在本專業(yè)處于領(lǐng)先水平,哪些人物是領(lǐng)軍人物。因此,醫(yī)學專家可以從以下幾方面評審外版圖書:第一,評估原著者的學術(shù)水平,評價其著作的可信性;第二,評估著作內(nèi)容的時效性,例如是否體現(xiàn)治療指南的最新變化;第三,評估所呈現(xiàn)的醫(yī)療技術(shù)的先進性,例如所描述的外科手術(shù)技術(shù)是否更加微創(chuàng);第四,評估著作的影響力,評價其權(quán)威性。
在實際工作中,筆者深深體驗到這一步的重要性。筆者曾經(jīng)拿到一本描述胸腔鏡手術(shù)技術(shù)的外版圖書,該書圖文并茂,印刷精美,令人愛不釋手。但是在經(jīng)過國內(nèi)著名醫(yī)學專家評審后,才知道其中有些技術(shù)由于造成的創(chuàng)傷較大,已不再采用,而采用了創(chuàng)傷更小、痛苦更少的技術(shù)。于是我們順勢推舟,請這位專家為我們編寫一本有關(guān)胸腔鏡手術(shù)的原創(chuàng)著作,將他的先進技術(shù)介紹給讀者。
將外版圖書翻譯為本土語言,將其中的信息準確、科學、流暢地傳遞給讀者,翻譯質(zhì)量無疑至關(guān)重要。主譯作為翻譯團隊的核心人物,對質(zhì)量的重視程度直接決定了翻譯的成功與否。因此,編輯應(yīng)事先就翻譯的質(zhì)量要求、注意事項等與主譯進行良好的溝通,讓主譯從思想上重視翻譯質(zhì)量,從行動上對翻譯質(zhì)量進行把關(guān)。總體而言,質(zhì)量控制體現(xiàn)在翻譯的各個環(huán)節(jié)中,然而對一些重點環(huán)節(jié)的控制可以起到事半功倍的效果。
(一)合適的主譯是翻譯成功的關(guān)鍵
主譯是整個翻譯過程的組織者,是團隊的核心與靈魂。選對合適的主譯,不僅有益于翻譯質(zhì)量的控制,而且一定程度上有助于圖書的市場銷售。選擇主譯時,應(yīng)從多方面因素綜合考量。首先,應(yīng)考察主譯的學術(shù)水平和專業(yè)素質(zhì)。其次,應(yīng)考慮到主譯的組織力或號召力。再者,需考察主譯的英文水平和中文駕馭能力。最后,優(yōu)秀的主譯還需具有高度的責任心和敬業(yè)精神。
(二)翻譯之前給出翻譯規(guī)范,預先對質(zhì)量進行控制
未雨綢繆,事先將翻譯規(guī)范告知譯者,使譯者在翻譯時心中有數(shù),比起事后再對翻譯質(zhì)量進行彌補,效果要好很多。編輯向譯者提供的翻譯規(guī)范中,要傳達以下幾個要素:
1.翻譯的質(zhì)量要求。①避免漏譯和錯譯,對于漏譯和錯譯過多的稿件,編輯有權(quán)提出退改稿件;②主譯需在翻譯前,對于常見或關(guān)鍵的醫(yī)學名詞統(tǒng)一翻譯標準,避免一詞多譯,以減輕后續(xù)的統(tǒng)稿工作;③翻譯中如有疑問或不確定之處,要集思廣益,積極解決,不能懸而不決;④一定要忠實于原著進行翻譯,切忌根據(jù)大意想當然地翻譯。
2.翻譯的體例要求。包括稿件的格式要求,以及文前頁、圖和表、參考文獻的處理要求等。需強調(diào)的是,圖和表要隨原文翻譯,避免出現(xiàn)漏翻的現(xiàn)象,圖內(nèi)英文、表下注解等也需要翻譯;正文中的參考文獻上標一定要隨原文標出,避免只翻譯正文,而對參考文獻上標“視而不見”的情況。
3.正文具體內(nèi)容的細節(jié)處理。包括數(shù)字、計量單位、人名、地名和藥品名稱的處理、英文縮寫的規(guī)范處理等。
4.為了確保翻譯的質(zhì)量,建議采取“一譯一審”制。“一譯一審”指在一人翻譯完以后,再由較高水平的另一人審讀翻譯稿,最后在所翻譯章節(jié)的末尾處,注明譯者和審校者的姓名。譯稿實名制,避免了不負責任的人渾水摸魚,譯者和審校者為了其在業(yè)界的名譽,必須認真對待翻譯和審校工作。這一舉措同時也為后來的編輯工作帶來便利。
(三)做好中耕工作,加強翻譯中的質(zhì)量控制
中耕工作即指在正式交稿前,編輯在翻譯期間的工作。這段時期編輯雖未正式接觸稿件,但并不代表可以放手不管。在此期間,編輯要注意做好以下工作:①時常詢問翻譯的進展情況,控制好翻譯周期,確保譯稿按期交稿。②在正式提交譯稿之前,編輯應(yīng)抽看部分稿件,以便及時發(fā)現(xiàn)問題,與主譯進行溝通,討論解決方案。例如,對于問題較多的稿件,編輯可以指出問題所在,協(xié)助譯者解決這些問題,避免這類問題在以后的翻譯工作中出現(xiàn)。對于翻譯水平明顯不足的譯者,編輯可以提醒主譯更換譯者,確保翻譯的質(zhì)量。
在實際工作中,譯稿實名制為我們帶來了很大的益處。一方面,它加強了譯者的責任心,使譯者以認真的態(tài)度對待翻譯。另一方面,編輯可以知道哪些是優(yōu)秀的譯者,哪些譯者的能力不足,在需要更換譯者的時候,可以點名讓優(yōu)秀的譯者來承擔翻譯工作,從而保證翻譯的順利進行。
在譯者正式交稿后,便進入編輯階段。編輯對稿件加工的工作量大小與前期的質(zhì)量控制工作密切相關(guān)。前期質(zhì)量控制工作做得越好,稿件加工也就越輕松。退一步講,即使面對翻譯很糟的稿件,編輯也不要把自己變?yōu)榘雮€“翻譯匠”,而要講究一些編輯技巧,調(diào)動譯者配合編輯工作,及時解決稿件中出現(xiàn)的問題。
在實際工作中,編輯可將稿件加工分為“粗讀”與“細讀”兩個階段,這兩個階段的目的不同,加工方式也有所差異。
1.粗讀階段。目的在于篩查稿件,對于水平很差的稿件及時退稿。此階段主要檢查有無成段漏譯、錯譯是否過多、翻譯是否專業(yè)等。圖書翻譯中一個譯者往往翻譯多章稿件,編輯可將稿件按譯者分類,審讀每個譯者翻譯的部分章節(jié),這樣可了解各譯者的實力,在后期加工中心中有數(shù)。高水平譯者的稿件,可以少下功夫,加快編輯速度;水平較差的譯者的稿件,在編輯加工中需花時稍長,重點對待;水平太差的譯者的稿件,可以考慮退稿,并建議更換譯者重新翻譯。粗讀階段這樣處理,可以高屋建瓴地整體把握稿件,避免了只見局部不見整體,而不能及時發(fā)現(xiàn)問題,延誤出版周期。
2.細讀階段。目的在于對稿件進行精細加工,使之達到出版要求。在此階段,編輯主要從以下方面對稿件進行加工:①摘出漏譯之句子;②摘出翻譯錯誤或不通順之處;③檢查醫(yī)學名詞或術(shù)語的使用是否規(guī)范,前后是否統(tǒng)一;④檢查藥品名是否使用通用名,而不是商品名;⑤計量單位、符號的使用是否達到要求;⑥圖、表的翻譯是否完整;⑦使用縮寫或簡稱之前,是否注明英文或中文全稱;⑧正文引用的參考文獻有無遺漏;⑨字母的大小寫、正斜體亦需注意。細讀階段提出的問題要及時找作者解決,編輯則不要花費過多時間糾結(jié)于這些問題,盡量學會調(diào)動譯者,省時高效。細讀階段體現(xiàn)了編輯的加工功底,每個編輯應(yīng)不斷積累經(jīng)驗,提高此階段的編輯技能。
除了對稿件進行加工外,編輯還應(yīng)充分重視圖書的裝幀設(shè)計,包括內(nèi)文版式、封面設(shè)計、封底文字、用紙、開本、裝訂等,這些都是圖書質(zhì)量的重要組成部分,體現(xiàn)了編輯對圖書質(zhì)量的整體把關(guān)。
綜上所述,從評估并引進原版醫(yī)學圖書,到選擇主譯并做好編前工作,再到編輯加工并整體把關(guān),整個過程充分體現(xiàn)了編輯在圖書質(zhì)量控制中的重要作用。讓我們從“源頭活水”做起,將質(zhì)量控制理念貫穿于選書、做書的全程。
[1]張秋玲.淺談大型譯著的編輯技巧[J].科技與出版,2005(4).
[2]沈東山.論圖書質(zhì)量管理體系的完善[J].出版科學,2006(1).
[3]王青,江婭.外版圖書編輯流程中需注意的一些問題[J].科技與出版,2007(3).
[4]苗唯時,岳璐.中耕階段編輯的導演角色[J].科技與出版,2014(1).
[5]楊敏珊.在編輯規(guī)程若干條款中增強引進版圖書規(guī)范的建議[C]//中國編輯學會第12屆年會論文集.北京:中國編輯學會,2007.