高樂(lè)
(內(nèi)蒙古民族大學(xué),內(nèi)蒙古 通遼 028000)
多民族文化交融背景下的《老乞大》語(yǔ)言研究
高樂(lè)
(內(nèi)蒙古民族大學(xué),內(nèi)蒙古 通遼 028000)
從語(yǔ)言接觸的視角考察《老乞大》特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,分析漢語(yǔ)在元明清時(shí)的發(fā)展變化,考察阿爾泰語(yǔ)在漢語(yǔ)發(fā)展進(jìn)程中的作用。
《老乞大》;阿爾泰語(yǔ);語(yǔ)言接觸
元代是漢族人、女真人、蒙古人在地域和文化上長(zhǎng)期交匯雜處時(shí)期,民族接觸和融合異?;钴S。朝鮮李朝時(shí)期的漢語(yǔ)教科書《老乞大》表現(xiàn)出區(qū)別于同期正宗漢語(yǔ)的特點(diǎn),至明清時(shí)期阿爾泰語(yǔ)因素減少,但不容忽視阿爾泰語(yǔ)對(duì)元代漢語(yǔ)的語(yǔ)法、詞法產(chǎn)生過(guò)影響。
《老乞大》中“行(上)”表示對(duì)象處所,《原本》:到學(xué)里,師傅行受了生文書。吟詩(shī)罷,師傅行講書?!缎箩尅罚簬煾蹈笆芰藭?。“根底”表示對(duì)象處所,《原本》《諺解》:你誰(shuí)根底學(xué)文書來(lái)?《新釋》:我在中國(guó)人根前學(xué)書來(lái)著。明清時(shí)期《老乞大》重刊,經(jīng)歷了“根底→根前/上”的過(guò)程,受到阿爾泰語(yǔ)法的影響。“上 /上頭”表示原因,《原本》《諺解》:田禾不收,饑荒的上頭,生出歹人來(lái)?!缎箩尅罚禾锖虥](méi)有收成的上頭,就生出這些歹人來(lái)了[1]。
“里”表示憑借、工具,《原本》:水里行不得,舡里載著有。《諺解》:水里行不得,須用船里載著。經(jīng)歷了從“X+里”→“用+X+里”的演變過(guò)程。從語(yǔ)法位置上來(lái)看,方位詞跟阿爾泰語(yǔ)名詞后面的附加成分相對(duì)應(yīng),于是方位詞被用來(lái)對(duì)譯蒙語(yǔ)的后置詞,這就是《老乞大》中方位詞上、上頭、里、根底等可以表示多種語(yǔ)法功能的現(xiàn)象。
“有”表動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)態(tài),《原本》:這鈔里頭真假俺高麗人不識(shí)有。家里都好嗎?都安樂(lè)好有。元代其他白話文獻(xiàn)在當(dāng)時(shí)實(shí)際口語(yǔ)也使用句末助詞“有”,不過(guò)在其他版本中這種用法沒(méi)有繼承下來(lái),這可能與漢語(yǔ)“有”的實(shí)際用法相差太遠(yuǎn)?!对尽罚耗愕膸煾凳鞘裁慈??是漢兒人有。這段子外路的,不是服地段子有。這是“有”表判斷的用法。漢語(yǔ)問(wèn)人在不在某處,用“在”不用“有”,《老乞大》中多見(jiàn)用“有”者?!对尽贰吨V解》:這店里賣毛施布的高麗客人李舍有么?《新釋》:這店里卻有賣毛施布的朝鮮客人李舍么?動(dòng)詞“有”表示人或事物所在的位置處所。
對(duì)《老乞大》中出現(xiàn)的大量賓語(yǔ)前置和修飾語(yǔ)倒置的現(xiàn)象看作是受阿爾泰語(yǔ)句式影響更適合。漢語(yǔ)是SVO型語(yǔ)言,阿爾泰語(yǔ)是SOV型語(yǔ)言。不可否認(rèn)漢語(yǔ)自古就有受事主語(yǔ)句,接受SOV語(yǔ)序的句子有一定的便利條件,如《原本》:咱每為父母心盡了,不曾落后?!对尽罚簽槟巧?,遲了來(lái)。您底似的休多索。
金元時(shí)期,白話文獻(xiàn)中出現(xiàn)功能和形式都與前代不同的比擬式“X也似+NP/VP”,新興的比擬式反映了阿爾泰語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的滲透,用后置的比擬助詞“也似”,前面不用像義動(dòng)詞,《原本》:這鏝刀……風(fēng)刃也似快?!独掀虼蟆分谐霈F(xiàn)“是+X也似+NP/VP”的混合比擬格式,如:便是魚子兒也似勻凈好有。
《原本》《諺解》中有些程度副詞不緊挨著被飾成分。如《原本》:那般時(shí),馬每分外吃的飽。此外,“程度副詞+禁止詞”與漢語(yǔ)詞序相反。如《原本》:你底似的休早行,俺聽(tīng)得前頭路澀有?!吨V解》:你十分休要早行,我聽(tīng)得前頭路濇?!缎箩尅贰吨乜罚耗銈儾灰衷缧小_@與阿爾泰語(yǔ)的程度副詞往往緊接著主語(yǔ)后,否定詞“不是、沒(méi)”位于句末等語(yǔ)序有關(guān)?!对尽分小耙恢鲀旱牟皇恰薄白源┑牟皇恰笔菍?duì)阿爾泰語(yǔ)的仿照。
阿爾泰語(yǔ)表示到某處去、從某處來(lái)時(shí)是處所名詞后加個(gè)附加成分,《老乞大》受此影響,前面不加介詞,如:“漢兒田地里來(lái)”“別處快鏝刀借一個(gè)去”。
《老乞大》還吸收了阿爾泰語(yǔ)第一人稱復(fù)數(shù)區(qū)分包括式和排除式的特點(diǎn)?!霸?、咱每/們”為包括式,如:既是好呵,咱先檢了鈔,寫契?!霸邸卑ㄙu主、買主及牙人,是包括式。阿爾泰語(yǔ)中沒(méi)有生命的事物也可以用復(fù)數(shù)詞尾,這樣的用法流行于當(dāng)時(shí)實(shí)際語(yǔ)言中,“馬每、驢每、頭口每、騸馬每”屢見(jiàn)于《老乞大》?!对尽泛汀吨V解》中“每/們”可用于動(dòng)植物乃至無(wú)生命的事物之后,現(xiàn)代漢語(yǔ)中一般只能用在指人名詞之后,這是來(lái)自于對(duì)阿爾泰語(yǔ)語(yǔ)法的直譯[2]。
《老乞大》語(yǔ)法上的特點(diǎn)反映了漢語(yǔ)和阿爾泰語(yǔ)在特定歷史時(shí)期發(fā)生接觸時(shí)的情況。隨著明初《洪武正韻》等的頒布,漢語(yǔ)在明代逐漸走向規(guī)范,漢兒語(yǔ)音至明中期消亡。清代統(tǒng)治者極力推行“漢化”政策,民族融合程度很高,在這種政策影響下,滿語(yǔ)漢語(yǔ)自愿融合,所以在《新釋》《重刊》中見(jiàn)到的漢語(yǔ)面貌與今天差別不大了。
[1]李泰洙.《老乞大》四種版本語(yǔ)言研究[M].北京:語(yǔ)文出版社,2003.
[2]鄭光,梁伍鎮(zhèn),鄭丞惠.原本老乞大[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H0146
A
1673-7725(2015)03-0204-02
2015-01-28
本文系內(nèi)蒙古民族大學(xué)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):NMD1393)的階段性研究成果。
高樂(lè)(1981-),女,內(nèi)蒙古通遼人,講師,主要從事漢語(yǔ)史研究。