黎蕾
(西南大學(xué)文學(xué)院,重慶 北碚 400700)
論《了不起的蓋茨比》在中國的譯介與接受
黎蕾
(西南大學(xué)文學(xué)院,重慶 北碚 400700)
菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》是美國20世紀(jì)20年代的經(jīng)典文學(xué)作品,然而它在中國卻經(jīng)歷了一個(gè)短暫卻曲折的譯介與接受史。本文試圖以本土化的視角,審視中國對(duì)這部作品的譯介與接受歷程,透析其中所折射出的各時(shí)期兩國文化交融與碰撞的姿態(tài)。
《了不起的蓋茨比》;美國文學(xué);中國;譯介;接受
美國著名的現(xiàn)實(shí)主義小說家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在2013年可謂炙手可熱,不僅有最新譯本上市,好萊塢公司也上映了最新的改編電影。盡管觀眾對(duì)電影褒貶不一,絕大多數(shù)人都已基本認(rèn)可了這部經(jīng)典原著,然而,這部上世紀(jì)20年代的美國文學(xué)經(jīng)典在中國卻經(jīng)歷了一個(gè)時(shí)間短暫但道路曲折的接受史。由于《了不起的蓋茨比》帶著美國文學(xué)的標(biāo)簽,它在中國的譯介和接受必然涉及到中國對(duì)美國的本土化視角的問題,翻譯自身即涉及兩種文化的碰撞,所以,這部小說被中國所譯介和接受,不僅關(guān)乎一部小說本身,也帶著兩國文化交融和碰撞的色彩,需要我們置之于大的文化語境之中去觀察與審視。
蓋茨比的故事在美國可謂家喻戶曉,對(duì)于當(dāng)今許多中國讀者也不再陌生,故事講述了在上個(gè)世紀(jì)20年代的美國,一個(gè)出生于西部貧寒之家的青年蓋茨比為了實(shí)現(xiàn)夢想而努力拼搏卻最終失敗的故事。故事情節(jié)并不復(fù)雜,卻深刻地反映了一戰(zhàn)后人與人之間關(guān)系的冷漠和人的自私以及美國社會(huì)物欲橫流、道德淪落的景況,具有發(fā)人深省的現(xiàn)實(shí)意義。雖然我國從上世紀(jì)80年代才基本開始對(duì)菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》等作品投入關(guān)注的目光,但學(xué)界對(duì)這部小說已有不少的研究成果,從探討作品的美國夢等主題思想,到評(píng)析其藝術(shù)成就(象征、視角、敘事、語言等),近年來的研究文章和著述越來越多,反映出中國對(duì)這部小說重視程度的提高,然而由于譯介和接受時(shí)間短,受國外研究經(jīng)驗(yàn)的影響過深,國內(nèi)對(duì)這部作品的解讀與研究仍有許多欠缺,這就是我們需要再深入思考的地方。關(guān)于《了不起的蓋茨比》的譯介和語境方面確實(shí)也有一些有成效的研究文章,但總體來說多是概述性的總結(jié),少有細(xì)致的體察。本文希圖就各個(gè)時(shí)期的代表譯本為本,以文獻(xiàn)資料為輔,站在本土化的立場上審視中國對(duì)這部美國經(jīng)典文學(xué)作品的譯介與接受,同時(shí)考察中國對(duì)美國文化和文學(xué)看法的轉(zhuǎn)變歷程。
菲茨杰拉德作為美國“迷惘的一代”的代表作家之一,其成就在西方早已獲得認(rèn)可,經(jīng)歷了40年代的“菲茨杰拉德復(fù)興”,菲茨杰拉德的文學(xué)聲譽(yù)不僅已得到了恢復(fù),而且上升到了他生前從未企及過的高度?!保?]他的《了不起的蓋茨比》發(fā)表于1925年,艾略特稱之為“美國小說自從亨利·詹姆斯以來第一部代表作”[2],然而這位在美國極富盛名的現(xiàn)代小說家在中國的譯介和接受道路卻并非一帆風(fēng)順,其原因有很多,具體可從三個(gè)階段來考察:
上世紀(jì)70年代末以前,我國讀者對(duì)菲茨杰拉德等美國作家還比較陌生,中國對(duì)外國文學(xué)的譯介多選擇蘇聯(lián)等社會(huì)主義國家的作品,題材也傾向于選擇革命文學(xué),對(duì)美國文學(xué)的翻譯也“大體局限于左翼的現(xiàn)實(shí)主義和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)”[3]。整個(gè)社會(huì)文化系統(tǒng)都是根據(jù)意識(shí)形態(tài)建立起來的,翻譯淪為了意識(shí)形態(tài)、政治系統(tǒng)的附庸。《了不起的蓋茨比》描寫資本主義社會(huì)的各種享樂,以販賣私酒的資本家作為主人公并冠以“了不起的”字眼,在當(dāng)時(shí)封閉而同一化的政治氣候中,其境遇自然可想而知,因此,“及至70年代末期,菲茨杰拉德的作品在我國大陸仍無中文譯本出版……受前幾十年極‘左’觀點(diǎn)的束縛,學(xué)術(shù)界對(duì)這位文學(xué)家依然持批判、否定的態(tài)度”[4]。著名的《了不起的蓋茨比》的譯者巫寧坤就曾因從國外帶回一本英文版的《了不起的蓋茨比》而被檢舉批判,其經(jīng)歷之辛酸可以從其自傳《一滴淚》里窺見。
雖然在中國大陸受到冷遇,但這一時(shí)期在港臺(tái)地區(qū)卻出現(xiàn)了這部小說的中文譯本,最早的有黃淑慎譯的《永恒之戀》(臺(tái)灣正中書局)。此外還有幾部譯本,其中美國學(xué)者喬志高譯的《大亨小傳》(今日世界出版社)頗有代表性,當(dāng)時(shí)在港臺(tái)地區(qū)頗為流傳。喬志高是生于美國的華人學(xué)者,在菲茨杰拉德已聲名顯赫的這一歷史背景下,他對(duì)這部作品的譯介無疑帶著一份激動(dòng)與熱情,在這本書的封底上他印著這是“想了解美國人民和精神歷史的人的重要文獻(xiàn)”。雖然對(duì)這樣一本小說的歷史地位未免看得過重,但從中我們不難看出譯者對(duì)推廣美國經(jīng)典文學(xué)到中國的用心良苦和熱忱。此外,在林以亮(原名宋淇)撰寫的序言中,我們也能覺察出一些有意味的東西。
在《大亨小傳》序言中,菲茨杰拉德一直被視作“浪漫主義派作家”,而非現(xiàn)在公認(rèn)的“現(xiàn)實(shí)主義作家”,可見隨著時(shí)代的轉(zhuǎn)變,對(duì)“浪漫主義”的定位也不同。上世紀(jì)70年代,譯者們之所以認(rèn)為菲茨杰拉德是“浪漫主義”作家,應(yīng)該是考慮到他那種抒情、華麗并帶著哀傷筆調(diào)的語言風(fēng)格,他們并不想把菲氏的寫實(shí)手法作為他的作家標(biāo)簽。結(jié)合上世紀(jì)60年代臺(tái)灣的文學(xué)思潮不難發(fā)現(xiàn),這種對(duì)浪漫主義的推崇并非毫無緣由。上世紀(jì)60年代以來,臺(tái)灣出現(xiàn)了民主思潮和現(xiàn)代主義文學(xué)風(fēng)靡的現(xiàn)象,從對(duì)浪漫主義的厭棄和驅(qū)逐轉(zhuǎn)變?yōu)槔寺髁x的回歸,而《了不起的蓋茨比》這樣帶有浪漫色彩的英雄悲劇故事自然能夠得到譯介和承認(rèn),現(xiàn)實(shí)主義面對(duì)現(xiàn)代主義的滾滾大潮顯得無能為力,譯者也更愿意給這部小說貼上浪漫派的標(biāo)簽。
從上世紀(jì)70年代末到90年代,中國對(duì)《了不起的蓋茨比》的認(rèn)可與接受度呈現(xiàn)一種逐步上升的態(tài)勢,中國大陸對(duì)這部作品的譯介和了解也不斷加深,這體現(xiàn)在譯本和研究文章的從無到有,這是由于在新時(shí)期,“改革開放以來政治環(huán)境的改善和中美交流的發(fā)展為中國對(duì)美國現(xiàn)當(dāng)代作家及其作品的譯介與研究創(chuàng)造了良好的條件”[5]。經(jīng)歷了文革極“左”路線對(duì)文學(xué)的摧殘,知識(shí)分子普遍呼喚新文學(xué)和新思想來洗滌單一陳舊的文學(xué)界。類似于晚清時(shí)期,他們認(rèn)為“翻譯是建立社會(huì)系統(tǒng)的重要力量,因此他們愿意把翻譯放在主要的位置”[6]。而讀者也渴望重新進(jìn)入世界文學(xué)的殿堂,領(lǐng)略自五十年代被禁的西方作品風(fēng)貌。所以這一時(shí)期來自西方國家的原著占了主流地位,菲茨杰拉德這位重要的美國作家也被推介進(jìn)來。
20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯的第二個(gè)高潮出現(xiàn)于70年代末至80年代末。80年代初已出現(xiàn)了巫寧坤翻譯的《了不起的蓋茨比》中譯本(同中國其他譯者翻譯菲茨杰拉德的8篇優(yōu)秀小說一同出版,名為《菲茨杰拉德小說選》,1983年出版),這是這部小說在中國大陸的第一個(gè)譯本,在序言中不乏譯者對(duì)菲氏的肯定,但態(tài)度相比喬志高譯本的高度贊揚(yáng)顯得非常謹(jǐn)慎和朦朧,他小心地借用艾略特、海明威等名家對(duì)這部作品的贊詞,不著主觀評(píng)判,把鑒賞的權(quán)利交給了讀者。這種謹(jǐn)慎謙虛的態(tài)度不僅源于譯者在文革經(jīng)歷的陰影,更是因?yàn)楫?dāng)時(shí)并未完全開化的政治氣候。此外還有1982年出版的周敦仁的中文注釋本《燈綠夢渺》等譯著,為中國大陸讀者了解菲茨杰拉德的這部作品打開了一扇窗。撰著有董衡巽、李文俊等學(xué)者編撰的《美國文學(xué)簡史》等,這部具有開拓性的著作“第一次向中國讀者系統(tǒng)地介紹了美國文學(xué)的概況,影響很大……較全面地概括了菲茨杰拉德的生平、歷史地位、作品特色,以及他的創(chuàng)作思想和藝術(shù)風(fēng)格,使我國讀者對(duì)這位作家開始有了正確的認(rèn)識(shí)和了解。此后,我國學(xué)者對(duì)這位作家的研究便開始得以逐漸展開”[7]。從這諸多努力中都可以看出在上世紀(jì)80年代,中國學(xué)界希望擺脫文革時(shí)期思想和文學(xué)的單一傾向、解除政治權(quán)力的絕對(duì)控制、呼喚人文學(xué)術(shù)的獨(dú)立性的渴求。但這一時(shí)期我國對(duì)《了不起的蓋茨比》這部作品的接受和研讀仍然有很大的局限性,對(duì)其主題思想和藝術(shù)成就的評(píng)價(jià)僅僅是一種模糊籠統(tǒng)的觀點(diǎn),并帶有照搬美國研究成果的印記。
與此對(duì)照,這一時(shí)期文壇更為流行的美國作家還有海明威和??思{以及美國“黑色幽默”派作家如馮內(nèi)古特、納博科夫、品欽等,影響頗大的美國文學(xué)作品有“塞林格的《麥田的守望者》和約瑟夫·海勒的《第二十二條軍規(guī)》”[8]。這些作家或作品因其“后現(xiàn)代性”而受到追捧。雖然福克納的意識(shí)流小說對(duì)新時(shí)期的中國讀者來說還很陌生和難于理解,但這些新文學(xué)正是當(dāng)時(shí)的中國所迫切需要而為人文學(xué)者所積極倡導(dǎo)和譯介的。
在上世紀(jì)90年代,國內(nèi)對(duì)《了不起的蓋茨比》的譯作并不是很多,但也能顯示出這一時(shí)期中對(duì)該作品譯介的特點(diǎn)。1996年由王晉華翻譯、北岳文藝出版社出版的《了不起的蓋茨比》的前言中注重對(duì)文本的解讀,也注重思考文本細(xì)節(jié)所蘊(yùn)含的意義,體現(xiàn)出了譯者自己的思考。此外1997年的“世界名家名著名譯——大眾叢書”中也出版了《了不起的蓋茨比》一書,由解放軍文藝出版社出版,譯者是吳然。該叢書本著為社會(huì)大眾著想的原則,為讀者推介了一些世界優(yōu)秀的篇幅較短或中短篇小說,但對(duì)小說的解讀卻是不夠深入的,如前言中把毀滅人的田園式生活、使傳統(tǒng)道德觀念淪喪、欲望極端膨脹等現(xiàn)象均歸結(jié)為戰(zhàn)爭,就顯得比較草率和空淺。此外,譯文中也有翻譯地不夠準(zhǔn)確的地方。如第一章譯者就將一個(gè)重要的語詞譯錯(cuò)。原文是:“‘When ever you feel like criticizing any one,’he told me,‘just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had”[9].該譯本的翻譯是:“‘無論你想要責(zé)難什么人的時(shí)候,’他對(duì)我說,‘都要切記,這世上沒有哪個(gè)人具備你所擁有的優(yōu)點(diǎn)’”[10]。他把“advantages”譯成了“優(yōu)點(diǎn)”,但其實(shí)譯作“優(yōu)越條件”(如姚乃強(qiáng)和巫寧坤譯本)應(yīng)該是更準(zhǔn)確的。從譯介情況可以看出,90年代中國對(duì)這部美國文學(xué)作品的譯介還不夠重視,對(duì)作品的解讀主要基于文本本身,缺乏細(xì)致的研讀和博大的文化視野,更沒有形成中國的本土化視角,同時(shí)研究還有很多有待拓展和深入挖掘的地方??偟膩碚f,這一時(shí)期仍是80年代譯介和研究的繼續(xù)探索期,并未形成一個(gè)時(shí)期新的特點(diǎn)。
在21世紀(jì)全球化的語境下,菲茨杰拉德的這部作品得到越來越多的肯定和關(guān)注,各種譯著層出不窮,研究文獻(xiàn)涉及的范圍也更加廣泛,這部美國經(jīng)典之作也成為許多中國讀者心中的經(jīng)典。究其繁榮局面出現(xiàn)的原因,大致有兩點(diǎn):一是在全球化的趨勢下,中美交往愈加頻繁,國內(nèi)對(duì)美國和美國文學(xué)有了更清晰的認(rèn)識(shí),國人不只消除了對(duì)美國的偏見,甚至由于抱有對(duì)美國這個(gè)先進(jìn)的超級(jí)大國的向往而樂于接觸美國的文學(xué)與文化,這給了《了不起的蓋茨比》這部被“視為全面展示了美國發(fā)展史中的一個(gè)特殊階段的社會(huì)、文化形態(tài)諸多特征的重要的史學(xué)著作”[11]一個(gè)良好的譯介與接受語境;二是就這部作品本身的題材來說,它生動(dòng)再現(xiàn)的20世紀(jì)20年代紙醉金迷、道德敗壞的美國社會(huì)萬象與處于社會(huì)轉(zhuǎn)型期的現(xiàn)當(dāng)今的中國社會(huì)未嘗不形成一種對(duì)照,這使讀者能在閱讀這部小說時(shí)找到共鳴。
姚乃強(qiáng)在其翻譯的《了不起的蓋茨比》的譯著(人民文學(xué)出版社2004年出版)中這樣說:“可以毫不夸張地說,僅《了不起的蓋茨比》一書便足以確立他在美國文學(xué)史上的地位,將他與同時(shí)代的美國作家德萊塞、凱瑟、海明威等人齊名而毫不遜色”[12]。在該書序言中,除了和以往譯本相似的對(duì)思想和藝術(shù)特色的分析外,還著重揭示了美國東部和西部的差距和沖突,具體分析了其東部和西部的含義,指出這種矛盾即是“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”的矛盾。此外還說明了這部小說近年來受到讀者歡迎的原因,除了小說本身杰出的藝術(shù)魅力這點(diǎn)外,還和“我國目前處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,社會(huì)上出現(xiàn)的某些現(xiàn)象和美國上世紀(jì)二十年代有類似的地方”[13]有關(guān),并指出這部被稱為“金錢浪漫史”的小說對(duì)于當(dāng)今的國人也有警醒作用。從序言的變化可以看到2000年之后中國譯者對(duì)這部小說從本土化視角下進(jìn)行解讀的意識(shí)有了明顯提高。
在2013年,中國對(duì)這部小說的譯介和接受又達(dá)到了一個(gè)高潮,既有天津人民出版社出版的李繼宏譯本,又有美國華納兄弟影片公司制作的同名電影上映,《了不起的蓋茨比》在中國的知名度持續(xù)升溫。此外,面對(duì)小說中道德淪喪的社會(huì)和持有誠實(shí)與良知的蓋茨比的對(duì)比,譯者頗具知識(shí)分子責(zé)任感地倡導(dǎo)我們要從中得到借鑒,面對(duì)當(dāng)下道德淪喪的社會(huì)景況要注重道德的自省,這一點(diǎn)也表明了譯者欲借外國文學(xué)名著來淘洗和拯救中國當(dāng)代人心靈和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的初衷。
綜合2000年以后這兩部代表性譯本來看,對(duì)《了不起的蓋茨比》等美國文學(xué)解讀的本土化意識(shí)已經(jīng)有了顯著的增強(qiáng)。此外,從其他研究和評(píng)論文章中也可以看到,我國對(duì)這部作品的研究已朝著多元化的方向發(fā)展,研究也更深入。在2002年出版的吳建國《菲茨杰拉德研究》中,作者給蓋茨比這個(gè)小說主人公給予了高度評(píng)價(jià),說蓋茨比是“一個(gè)完全憑借個(gè)人努力從社會(huì)的最低層苦斗上來的人。他堅(jiān)忍不拔,勇敢頑強(qiáng),憑著自己的奮力拼搏終于獲得了經(jīng)濟(jì)上的巨大成功,步入了社會(huì)的上層”。[14]與湯姆相比,“他崇尚的是‘奉獻(xiàn)’,而不是‘索取’。他的力量不在有形的外表,而在其崇高的精神內(nèi)涵上”[15]。在這里,意識(shí)形態(tài)和階級(jí)劃分已經(jīng)不作為全部的考慮因素。由于當(dāng)時(shí)是一個(gè)更加自由包容、推崇個(gè)人奮斗的時(shí)代,蓋茨比不但不會(huì)因?yàn)槠潆A級(jí)地位受到批判,反而因?yàn)槠渚哂懈呱械膫鹘y(tǒng)品質(zhì)而受到褒揚(yáng),批判的矛頭直接指向了造成其悲劇的社會(huì)。有了這些繁多的著述和譯本,我國的讀者對(duì)這部作品就更為熟知,心中也有了更為客觀和多元的看法。
視覺文化在當(dāng)今社會(huì)逐漸占有了不可動(dòng)搖的地位,如果一部文藝作品被改編成影視作品的話,會(huì)極大地促進(jìn)它形成范圍更大的社會(huì)影響和讀者效應(yīng)。菲茨杰拉德這位曾經(jīng)為美國好萊塢創(chuàng)作劇本的作家,從1920年至今,他已有十幾部作品被數(shù)次改編為電影、電視劇或者戲劇。電影的上映使菲茨杰拉德的著作在書市上更加火爆,進(jìn)一步為大眾所熟知。2013年,《了不起的蓋茨比》在中國的上映勢必也會(huì)增加這部小說在中國的知名度。對(duì)這部獲得多個(gè)電影獎(jiǎng)項(xiàng)提名的電影,網(wǎng)友褒貶不一。不喜歡這部電影的觀者多認(rèn)為該電影有許多不符合原著的地方,如導(dǎo)演用現(xiàn)代流行的hip-hop音樂代替原來的爵士樂,有網(wǎng)友認(rèn)為這是胡編亂造。反對(duì)者認(rèn)為,這是導(dǎo)演用心良苦,其套用當(dāng)代音樂,意在借古喻今,有人甚至讀出了“美國的過去就是現(xiàn)在的中國”的意味。小說的價(jià)值在于成功的人物塑造和豐富華麗的修辭”。從眾多影評(píng)中不難看出,中國的影迷里已有很多看過小說原著,它不只是美國人心中的經(jīng)典,也成為了很多中國人心中的經(jīng)典之作,即使對(duì)改編電影有一些微詞,但對(duì)這部小說大家基本還是持肯定甚至贊揚(yáng)態(tài)度的。
《了不起的蓋茨比》的譯介和接受在中國經(jīng)歷了一個(gè)短暫而曲折的歷程,然而在中國經(jīng)過了近半個(gè)世紀(jì)的蹉跎,由于中國譯者和研究學(xué)者的共同努力,小說本身的思想和藝術(shù)價(jià)值逐漸為大眾所知。譯本數(shù)量不斷增多,質(zhì)量不斷提高,研究也越來越注重從本土化視角的解讀,雖然這種力度還不夠,解讀和研究仍有很多問題,但畢竟已經(jīng)走上正軌。隨著各界的不斷努力,這部作品在中國的譯介和接受將呈現(xiàn)更加繁榮和多元化的局面,折射出中美兩國文化交融與碰撞的絢麗姿態(tài)。
[1][4][7][14][15]吳建國.菲茨杰拉德研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.32.324.145.79.256.
[2][美]弗·司各特·菲茨杰拉德.大亨小傳[M].喬志高譯.北京:今日世界社,1974.169.
[3]楊義.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(新時(shí)期卷)[M].天津:百花文藝出版社,2009.133.
[4]劉士川.《了不起的蓋茨比》在中國的譯介與研究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008.28.
[5][12][13][美]弗·司各特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].姚乃強(qiáng)譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004.67.119.73.
[6]王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.55.
[7][美]弗·司各特·菲茨杰拉德.菲茨杰拉德小說選[M].巫寧坤譯.上海:上海譯文出版社,1983.49.
[8][美]弗·司各特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].王晉華譯.太原:北岳文藝出版社,1996.198.
[9][美]弗·司各特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].吳然譯.北京:解放軍文藝出版社,1997.70.
[10][美]弗·司各特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].李繼宏譯.天津:天津人民出版社,2013.27.
[11][美]弗·司各特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].彭萍.北京:中國宇航出版社,2011.49.
【責(zé)任編輯:周 丹】
I712
A
1673-7725(2015)03-0130-05
2015-02-01
黎蕾(1991-),女,四川資陽人,碩士研究生,主要從事中外文學(xué)與文化研究。