馬艷華
(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江 紹興 312000)
浙籍作家先鋒派小說英譯的文化闡述與浙江地域文化傳播研究
馬艷華
(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江 紹興 312000)
任何文學(xué)都包含獨(dú)特的文化背景,文學(xué)不僅需要大文化的意識,還需要重視特有的地域文化意識,文學(xué)有了地域文化意識才能邁向整體,且文化意識中本土文化是最為直接的表現(xiàn)。具有深刻文化底蘊(yùn)的文學(xué)作品,都離不開具有深厚本土文化底蘊(yùn)的作家,就浙籍作家的作品來看,外省居住的浙籍作家也不能削減吳越文化對中國創(chuàng)作文學(xué)方面的巨大影響。本文主要探討浙江先鋒派小說英譯作品對傳播浙江地域文化的作用,以期對以后浙江文化傳播理論研究提供借鑒。
浙籍作家;浙江地域文化;英譯小說
(一)浙江先鋒派小說中包含的浙江地域文化
任何文學(xué)都包含獨(dú)特的文化背景,文學(xué)不僅需要大文化的意識,還需要重視特有的地域文化意識,文學(xué)有了地域文化意識才能夠邁向整體,且文化意識中本土文化是最為直接的表現(xiàn)。具有深刻文化底蘊(yùn)的文學(xué)作品,都離不開具有深厚本土文化底蘊(yùn)的作家,就浙籍作家的作品來看,外省居住的浙籍作家也不能削減吳越文化對中國創(chuàng)作文學(xué)方面的巨大影響。例如,魯迅很多的作品中都包含地域特色,阿 Q的行為就是代表,還有《祝福》《故鄉(xiāng)》等短篇小說中都體現(xiàn)著吳越文化特色。除浙江文學(xué)的代表作家魯迅之外,還有高陽的《胡雪巖全傳》,便以江南背景進(jìn)行創(chuàng)作;杭州西湖的湖光瀲滟、元寶街的青苔石板、水色江南園林,人物交流中處處表現(xiàn)出的地方俚語,還有塑造執(zhí)著而機(jī)巧的胡雪巖角色等,這都體現(xiàn)了江浙文化;艾青創(chuàng)造出的舊時(shí)代苦難百姓形象,余華小說中描述煙霧朦朧的江南小鎮(zhèn)水鄉(xiāng)等,這些作家創(chuàng)造的作品都深深植根于本土文化。[1]
(二)余華文學(xué)創(chuàng)作中的浙江文化
余華出生于浙江海鹽,他在當(dāng)?shù)厣盍硕嗄?,后外出求學(xué)才離開。海鹽屬于吳越文化圈,是江南文化的重要組成部分,余華并不像當(dāng)時(shí)很多文人一樣,有文化教育背景。余華本身沒有受到江南精致文化的浸染,他通過對本地民風(fēng)民性的體會(huì)和沉淀,逐漸形成其獨(dú)特的寫作背景。文革時(shí)代與南方氣質(zhì)形成一種沖突,這也造成余華創(chuàng)造靈感與現(xiàn)實(shí)緊張的關(guān)系,后經(jīng)過閱讀和學(xué)習(xí),受到卡夫卡、川端康成文學(xué)大師寫作方法的啟蒙,這個(gè)時(shí)期余華進(jìn)行暴力書寫的探索,這種寫作方法在一定程度上安撫了余華的精神。[2]《在細(xì)雨中呼喊》一文中,他釋放自己的情緒,緩和了他與世界的緊張關(guān)系,他開始注意外部世界的發(fā)展,余華也將本地文化作為文學(xué)作品寫作的土壤,通過對原生態(tài)資源體味和升華,對歷史吳越文化進(jìn)行加工和提煉,寫出許多優(yōu)秀作品。
很多著名的作家在創(chuàng)作中都會(huì)形成自己的特定意識形態(tài),這個(gè)思維過程會(huì)對作家的小說創(chuàng)作產(chǎn)生固定影響,這種特色會(huì)體現(xiàn)在作家所有的作品當(dāng)中。浙江東部毗鄰大海,經(jīng)常受到海侵,當(dāng)時(shí)的古越人經(jīng)過幾次搬遷才獲得較為安定的生存空間。這種苦難記憶也成為當(dāng)?shù)匚幕虻闹匾M成部分。余華寫作的靈感不管是來自于哪里,其寫作都包含苦難敘事,書寫各色主角的苦難生活,不管是生活富足但卻難以擺脫苦難生活,還是像許三觀那樣的悲劇人生,都是余華寫作的一大特色,但對悲苦生活的隱忍中還是包含一種獨(dú)特的堅(jiān)強(qiáng)氣質(zhì),進(jìn)而擴(kuò)展為諧謔。余華通過描述生活中的苦難歷程,通過主人翁的抗?fàn)巵韺箍嚯y,開辟了人類應(yīng)對苦難的新途徑。這種描寫手法不僅具有廣泛適應(yīng)的意義,且包含鮮明的地域特色,能夠抓住讀者的同理心,觸動(dòng)認(rèn)得心靈。
今天,我國文學(xué)的海外發(fā)展方式發(fā)生改變,其中比較突出就是我國較為冷門的先鋒小說在國外受到關(guān)注,先鋒翻譯作品不斷增加,且很多國內(nèi)先鋒作家在海外文學(xué)市場化、商業(yè)化運(yùn)作的背景下知名度不斷提升。目前,受到國外出版商青睞的先鋒作家主要有蘇童、余華、殘雪等。數(shù)據(jù)顯示,蘇童有7部作品被翻譯成英文,余華有6部作品被翻譯成英文,里面包括著名的《活著》等。先鋒派作品為當(dāng)代現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)產(chǎn)生的敘事危機(jī)提出解決的可能,將一般文學(xué)創(chuàng)作的重視寫作對象轉(zhuǎn)變成重視寫作方法,具有較為突出的審美價(jià)值。
先鋒小說內(nèi)容包含有我國改革開放及世界大格局的變化,也包含地域文化特色、民族特點(diǎn)和現(xiàn)代精神。國外大學(xué)的出版社對余華小說的評價(jià)比較正面,余華開創(chuàng)了八十年代文壇的新方向,這也是對傳統(tǒng)中國文學(xué)創(chuàng)作的突破和反叛,這不禁讓人將其與西方國家的現(xiàn)代主義作家相聯(lián)系。
先鋒派小說將現(xiàn)代化的精神內(nèi)涵融入其中,這種獨(dú)特的精神內(nèi)涵和描寫手法都刺激了國外讀者的閱讀興趣,讀者更加容易體味到國人的生活體驗(yàn)和國外新時(shí)代的文學(xué)創(chuàng)作技巧。紐約錨(Anchor)出版社在推介《活著》時(shí)提出,這部小說不僅反應(yīng)了中國人生活文化,也突出反映了中國的生存觀,不禁讓閱讀者想到自己的生活。同時(shí)這也是一個(gè)震撼心靈的故事,里面融入了反抗壓迫、生活希望等內(nèi)容,這部小說就是人類生存精神的體現(xiàn),這也是大眾所普遍追求的東西。文學(xué)本身的巨大價(jià)值就是通過故事沖突體現(xiàn)人性,這也是實(shí)現(xiàn)國外讀者了解中國文化的有效途徑,先鋒派小說正式通過獨(dú)特的文學(xué)精神展現(xiàn)我國當(dāng)代文學(xué)的全新形象。同時(shí)比較出名的作家蘇童,被書商和讀者貼上的標(biāo)簽就是“超現(xiàn)實(shí)”“記憶”“欲望”“想象力”“人性”“歷史”……[3]我國先鋒派小說可以折射出我國社會(huì)特有的現(xiàn)實(shí),也體現(xiàn)了作家對我國人性發(fā)展的關(guān)懷。當(dāng)然,先鋒小說英譯也實(shí)現(xiàn)了東西方文化與情感的交融。
20世紀(jì) 80年代,我國文學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)吸收西方文學(xué)創(chuàng)作的過程,余華是典型的進(jìn)行創(chuàng)作轉(zhuǎn)化的作家之一,但這個(gè)過程也不能忽視浙江地域文化對其文學(xué)創(chuàng)作的影響,余華作品在西方廣受轉(zhuǎn)播與好評也離不開傳播的方式與渠道。
(一)譯者興趣的推動(dòng)
首先,先鋒小說的特色就是特立獨(dú)行的思想,里面包含的別樣審美觀也代表了我國文學(xué)的別樣特點(diǎn)。這種文學(xué)美學(xué)得到國外譯者的欣賞,很多進(jìn)行先鋒派小說翻譯的譯者并非都是商業(yè)翻譯,也有很多是因?yàn)閭€(gè)人對小說的興趣。很多對余華小說開展翻譯工作的學(xué)者都是為了對原文小說進(jìn)行閱讀和了解,希望通過字斟句酌的翻譯更加了解小說內(nèi)容。[4]之后,瓊斯獨(dú)立申請拿到英譯小說的出版合同。興趣推動(dòng)也造成了小說翻譯的質(zhì)量參差不齊,翻譯當(dāng)中有很多直覺判斷,譯者專業(yè)性也限制小說的進(jìn)一步傳播。除國外譯者的興趣之外,對先鋒小說的譯作有主要推動(dòng)力量的就是編者,這些都是海外教授或西方研究華人學(xué)者,如王晶、珍妮 -戴、趙毅衡、王德威等。
(二)作品的中國化包裝
余華的《活著》《兄弟》之所受到國外讀者的喜愛,就是以現(xiàn)實(shí)化描寫突出中國人民的苦難生活,后來因?yàn)樾≌f受到熱捧,也激發(fā)了國外媒體、讀者對中國發(fā)展的想象。除此之外,小說的封面設(shè)計(jì)也獨(dú)具匠心,很多中國元素的使用對讀者形成強(qiáng)烈的視覺沖擊,以強(qiáng)烈的中國文化標(biāo)志激發(fā)讀者的閱讀欲望。雖然這種傳播方式帶有明顯的商業(yè)和市場營銷策略的氣息,對小說內(nèi)容的深度有一定影響,但平面化、大眾文化依舊助力小說的傳播。
不論是哪個(gè)地方的文學(xué)作品都不是獨(dú)立發(fā)展,浙籍作家的先鋒小說超越地域的發(fā)展,將民族發(fā)展與時(shí)代精神融為一體,其作品被翻譯成多種文字向國外傳播,這為浙江地域文化的傳播起到良好的推動(dòng)作用,也為我國當(dāng)代文學(xué)國外傳播打開新的通道。余華等先鋒派小說家在國外文壇刮起一陣旋風(fēng),這得益于譯者興趣的推動(dòng)和作品中國化的包裝,但也包含一定的問題,這是我國文學(xué)域外發(fā)展所特有的現(xiàn)象。
[1]莫言.清醒的說夢者——關(guān)于余華及其小說的雜感[J].當(dāng)代作家評論,1991,(2):30-32.
[2]魏安娜.一種中國的現(xiàn)實(shí)——閱讀余華[A].洪治綱.余華研究資料[C].天津:天津人民出版社,2007.122-138.
[3]余華.現(xiàn)實(shí)一種[M].上海:上海文藝出版社,2004.81.
[4]余華.余華精選集[M].北京:北京燕山文藝出版社,2006.152.
【責(zé)任編輯:王 崇】
I207.42
A
1673-7725(2015)09-0163-03
2015-06-15
馬艷華(1981-),女,浙江紹興人,講師,主要從事英語翻譯研究。