亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)作品中方言翻譯再思考

        2015-03-20 07:26:32王恩科
        外國(guó)語(yǔ)文 2015年4期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)作品方言譯文

        王恩科

        (貴州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550001)

        方言富含地域文化色彩,形象生動(dòng),是作家尤其是小說(shuō)家喜愛的創(chuàng)作元素。從中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》到美國(guó)著名作家馬克·吐溫的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(以下簡(jiǎn)稱《歷險(xiǎn)記》),讀者總能領(lǐng)略到方言的魅力。作家精心選擇的方言讓讀者會(huì)心一笑的時(shí)候,卻給小說(shuō)的譯者增加了意想不到的困難。將原文的方言譯成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)還是方言?成了擺在譯者面前的兩難選擇。譯成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),不僅原文的方言特色喪失殆盡,而且原文方言所產(chǎn)生的文學(xué)藝術(shù)效果也很難在譯文中得到充分體現(xiàn)。以方言譯方言,雖然譯文有助于再現(xiàn)原文方言的藝術(shù)魅力,但所呈現(xiàn)的地域特色卻與原文方言的地域特色相去較遠(yuǎn)。因此,文學(xué)作品中方言的翻譯是譯者頗感棘手的難題,翻譯理論研究者也是見仁見智,難以達(dá)成共識(shí)。難怪有學(xué)者幾年前就指出,“至于在理論上方言能否用于翻譯,仍然是一個(gè)價(jià)值判斷上的兩難問(wèn)題……這也是到目前為止翻譯理論界尚未真正有效地解決的問(wèn)題。”(王宏印,2003:210)雖然方言翻譯只是文學(xué)翻譯中一個(gè)不為大多數(shù)研究者關(guān)注的問(wèn)題,但處理是否得當(dāng)卻會(huì)在塑造人物、烘托環(huán)境等方面產(chǎn)生截然不同的藝術(shù)效果。面對(duì)我國(guó)翻譯界目前“對(duì)方言翻譯的研究很少見”的情況(陳吉榮,2010:67),我們不應(yīng)知難而退,而是有必要繼續(xù)和深化對(duì)方言翻譯的探討,既為翻譯理論的豐富和充實(shí)盡微薄之力,也為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供更多的理論借鑒。

        1.方言及其功用

        方言在文學(xué)作品尤其是小說(shuō)中的使用是比較常見的,中英小說(shuō)概莫能外。以虛構(gòu)的威塞克斯為背景的系列小說(shuō)中,哈代使用了許多英格蘭南部方言,馬克·吐溫的《歷險(xiǎn)記》使用了大量黑人英語(yǔ),諾貝爾獎(jiǎng)得主托尼·莫里森的小說(shuō)也不例外。在我國(guó),方言在小說(shuō)中幾乎隨處可見。《紅樓夢(mèng)》中既有東北方言、山東方言、江淮方言、云南方言,也有其他方言,不僅方言的種類多,而且數(shù)量也不少,其中僅江淮方言有據(jù)可查的就有37個(gè)、云南方言也有58個(gè);(林綱、劉晨,2011:168-170);清代末年韓邦慶的《海上花列傳》,(以下簡(jiǎn)稱《列傳》)其人物對(duì)話幾乎全部使用吳語(yǔ);當(dāng)代著名作家賈平凹的許多小說(shuō)中,陜西方言更是隨處可見。難怪有學(xué)者認(rèn)為:“從文學(xué)史上的經(jīng)典作品看,幾乎每一部作品都涉及某一地方言或幾地方言的運(yùn)用?!?柯玲,2005:44)中外作家之所以對(duì)方言喜愛有加,就在于方言的恰當(dāng)使用能使小說(shuō)增添標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)所不具備的藝術(shù)效果。僅就文學(xué)作品中方言的修辭功能而言,田中陽(yáng)認(rèn)為主要有如下三種:“首先是在人物語(yǔ)言的描寫中,它能摹聲擬態(tài),隨聲傳形,使‘讀者由說(shuō)話看出人來(lái)’;其次是比喻、雙關(guān)、反語(yǔ)、通感、夸張等修辭格,在方言語(yǔ)境中顯得更鮮活且富于個(gè)性化;再次,還表現(xiàn)在對(duì)當(dāng)代小說(shuō)家語(yǔ)言風(fēng)格形成的影響上?!?田中陽(yáng),1995:86)美國(guó)學(xué)者理查德·劉易斯認(rèn)為黑人英語(yǔ)主要有16種文學(xué)功能,王艷紅將其總結(jié)為如下四種:“人物刻畫、文化繼承、情感激發(fā)與政治觀點(diǎn)。”(王艷紅,2010:44)本文無(wú)意歸納總結(jié)方言在文學(xué)作品中的種種功能,但有一點(diǎn)卻是肯定的,那就是文學(xué)作品中的方言的確有著標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)不易替代的藝術(shù)功能。

        盡管方言能發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)不易替代的藝術(shù)功能,使文學(xué)作品增色不少,但由于中英方言在書面形式、同一語(yǔ)言內(nèi)部不同方言之間的聯(lián)系上都有較大差異,因此中英小說(shuō)在方言使用及其讀者接受方面均表現(xiàn)出顯著的不同。英語(yǔ)文學(xué)中,小說(shuō)大部分使用方言而依然成為名作的不乏例證,《歷險(xiǎn)記》就是其中著名的一部,但漢語(yǔ)中的情況就截然不同了,比較明顯的例子當(dāng)屬《列傳》了。這部小說(shuō)的人物對(duì)話幾乎全部使用吳語(yǔ),“這種吳儂軟語(yǔ)在江浙滬一帶,人們讀來(lái)自然懂,甚而還能領(lǐng)略到說(shuō)話人的神情姿態(tài)。然而這段說(shuō)白倘讓幽燕之地的大漢來(lái)看,不啻像在讀天書”(吳元棟,1995:42)。正是由于這樣的原因,與韓邦慶好友孫家振的《海上繁華夢(mèng)》相比,《列傳》的命運(yùn)就耐人尋味了。韓邦慶在創(chuàng)作《列傳》時(shí),孫家振曾勸其改用白話,韓邦慶不以為然,最終導(dǎo)致兩人幾乎同時(shí)出版的小說(shuō)遭遇不同的命運(yùn)。小說(shuō)寫成20多年后的1925年,孫家振在《退醒廬筆記》中有一段十分發(fā)人深省的回憶:

        余則謂此書通體皆操吳語(yǔ),恐閱者不甚了了;且吳語(yǔ)中有音無(wú)字之字甚多,下筆時(shí)殊費(fèi)研考,不如改易通俗白話為佳。乃韓言:“曹雪芹撰石頭記皆操京語(yǔ),我書安見不可以操吳語(yǔ)?”并指稿中有音無(wú)字之諸字,謂“雖出自臆造,然當(dāng)日倉(cāng)頡造字,度亦以意為之。文人游戲三昧,更何妨自我作古,得以生面別開?”余知其不可諫,斯勿復(fù)語(yǔ)。逮至兩書(按:指《海上花列傳》及己著之《海上繁華夢(mèng)》)相繼出版,韓書已易名日《海上花列傳》,而吳語(yǔ)則悉仍其舊,致客省人幾難卒讀,遂令絕好筆墨競(jìng)不獲風(fēng)行于時(shí)。而《繁華夢(mèng)》則年必再版,所銷已不知幾十萬(wàn)冊(cè)。于以慨韓君之欲以吳語(yǔ)著書,獨(dú)樹一幟,當(dāng)日實(shí)為大誤。蓋吳語(yǔ)限于一隅,非若京語(yǔ)之到處流行,人人暢曉,敢不可與《石頭記》并論也。(黃巖柏,1991:53)

        盡管《列傳》被胡適在1926年《〈海上花列傳〉序》中譽(yù)為“吳語(yǔ)文學(xué)的第一部杰作”(黃巖柏,1991:53),但也擺脫不了“不獲風(fēng)行于時(shí)”的悲慘命運(yùn),或許只能靠張愛玲的白話文譯本“延續(xù)”其生命了。孫家振針對(duì)《列傳》命運(yùn)的這段回憶,就漢語(yǔ)小說(shuō)中方言使用而言,至少給我們?nèi)缦聠⑹尽J紫?,慎用“限于一隅”的方?其次,區(qū)分“限于一隅”的方言與“到處流行”的“京語(yǔ)”類方言;第三,小說(shuō)中方言使用失當(dāng),“遂令絕好筆墨競(jìng)不獲風(fēng)行于時(shí)”。

        原創(chuàng)文學(xué)作品中方言的情況如此,翻譯文學(xué)中的方言又如何呢?翻譯文學(xué)作品從接受的角度看,與原作一樣也是獨(dú)立的藝術(shù)個(gè)體,因此在方言的評(píng)價(jià)上有著與原作大致相同的標(biāo)準(zhǔn),但翻譯文學(xué)畢竟與原作有著割舍不斷的種種聯(lián)系,因此對(duì)翻譯文學(xué)中方言進(jìn)行評(píng)價(jià)要比原創(chuàng)文學(xué)更難更復(fù)雜。

        2.理論爭(zhēng)鳴

        方言頻繁見于原創(chuàng)文學(xué)作品早已是不爭(zhēng)的事實(shí),而且只要使用恰當(dāng),其藝術(shù)效果和魅力也是無(wú)可置疑的。但是翻譯文學(xué)中使用方言,人們的觀點(diǎn)就沒有那么一致了,支持者有之,反對(duì)者亦有之。支持者中間,有大家熟悉的林以亮、劉重德、郭著章、奈達(dá)、卡特福德等(韓子滿,2002:86-87)。從王宏印“采用方言的某些表達(dá)法,但不直接采用現(xiàn)成的詞句”看(張谷若,2003:211),他并不反對(duì)使用方言。就國(guó)內(nèi)翻譯界而言,“對(duì)于英語(yǔ)方言漢譯的討論,多數(shù)集中于對(duì)張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》中威塞克斯方言的翻譯……作為方言對(duì)譯法的支持者,大多數(shù)研究只是對(duì)譯本作了對(duì)比,給出了想當(dāng)然的主觀評(píng)價(jià),并沒有給出理論依據(jù),缺乏說(shuō)服力。”(王艷紅,2010:3)縱觀我國(guó)翻譯界支持者的論述,王艷紅的以上評(píng)述不無(wú)道理。與支持者相比,反對(duì)者也陣容強(qiáng)大,并不示弱。卞之琳、傅雷、王佐良、孫致禮、韓子滿等就是其中影響最大的幾位。

        卞之琳在《莎士比亞悲劇論痕》中指出,雖然他很清楚莎士比亞戲劇中的獨(dú)白和對(duì)白類似“我國(guó)京劇的‘京白’和昆劇的‘蘇白’”(陳國(guó)華,1997:50),但他在翻譯時(shí)并不用北京土話予以區(qū)分,因?yàn)椤拔也倏v不了北京土話,而且,更主要的,原則上不想這樣做”(同上)。并認(rèn)為“我國(guó)過(guò)去有人翻譯哈代小說(shuō),就煞費(fèi)苦心,把原用英國(guó)多塞郡方言寫的對(duì)話譯成山東話,效果是中國(guó)化到地方化了,過(guò)了頭,只有引起不恰當(dāng)?shù)穆?lián)想。山東風(fēng)味,恰好有失原來(lái)風(fēng)貌”(同上)。

        傅雷曾經(jīng)指出:“方言中最colloquial的成分是方言的生命與靈魂,用在譯文中,正好把原文的地方性完全抹殺,把外國(guó)人變了中國(guó)人豈不笑話!”(傅雷,1984:547)傅雷這句話有兩層意思:首先是方言有其自身的“生命與靈魂”,即充分肯定方言在文學(xué)作品中的重要價(jià)值;其次,是譯者使用方言會(huì)把“外國(guó)人變了中國(guó)人”,即不贊成方言互譯。傅雷這句話的后半部分恰恰是許多反對(duì)方言互譯的人喜歡引用的名言。既然如此,我們就有必要認(rèn)真分析一下傅雷的這句話。這句話的前后兩部分相互矛盾。既然原作中的方言有其“生命與靈魂”,譯文為什么就不能使用方言呢?難道譯文中的方言就沒有“生命與靈魂”嗎?除了這句話的前后部分矛盾外,第二部分也有值得商榷的地方。首先它不符合邏輯。某種漢語(yǔ)方言是漢族某個(gè)聚居區(qū)通行的語(yǔ)言,毫無(wú)疑問(wèn),使用這種方言的人只是泱泱中華大地上炎黃子孫的一部分。如果說(shuō)譯文中使用這種方言就能“變外國(guó)人為中國(guó)人”,那么我們?cè)噯?wèn):如果譯文使用通行全國(guó)的普通話,外國(guó)人難道就成了超中國(guó)人或全球華人嗎?其次傅雷的論斷在方言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的使用效果上使用了雙重標(biāo)準(zhǔn)。如果不顧話語(yǔ)的內(nèi)容,僅僅就言說(shuō)方式而論,翻譯毫無(wú)疑問(wèn)都是“變外國(guó)人為中國(guó)人”。例如,巴爾扎克不懂漢語(yǔ),深受我國(guó)讀者喜愛的《高老頭》中文本不可能出自巴爾扎克之手如果不是傅雷將巴爾扎克變成“會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)”的“中國(guó)人”,我國(guó)廣大讀者對(duì)這位法國(guó)文學(xué)大師也許只能“望洋興嘆”。對(duì)于這樣的“變”,作為譯者的傅雷沒有反對(duì),廣大文學(xué)批評(píng)者非但沒有責(zé)怪,反而贊嘆不已。譯文中使用方言毫無(wú)疑問(wèn)也引發(fā)了類似的“變”,無(wú)非是把使用方言的外國(guó)人轉(zhuǎn)變成了滿口方言的中國(guó)人罷了。總不能因?yàn)槲覀冎虚g有人說(shuō)方言就把他排除在“中國(guó)人”之外吧?既然譯文使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和方言都“變外國(guó)人為中國(guó)人”,那么僅僅反對(duì)方言的使用不就有失偏頗嗎?因此,如果不考慮譯文中方言使用的具體藝術(shù)效果,僅就理論分析而言,認(rèn)為譯文使用了漢語(yǔ)方言就會(huì)“變外國(guó)人為中國(guó)人”,并以此反對(duì)方言互譯顯然是不合邏輯的。

        王佐良在翻譯彭斯詩(shī)歌時(shí)就不主張使用方言。我們知道,彭斯的詩(shī)“用的主要是他的家鄉(xiāng)方言低地蘇格蘭話(Low land Scots)”(陳國(guó)華,1998:89),他本人也“意識(shí)到用方言寫詩(shī)給大多數(shù)讀者帶來(lái)的語(yǔ)言障礙”(同上),因此“從一開始就在他的詩(shī)集末尾附上一個(gè)詞表,解釋詩(shī)中所用方言詞的意思”(同上)。在翻譯這些蘇格蘭地域色彩十分鮮明的詩(shī)篇時(shí),王佐良認(rèn)為,“以方言譯方言,即使能辦到,也不可取,因?yàn)槟遣粌H會(huì)帶來(lái)一種與原作不一致的地方情調(diào),而且會(huì)把讀者的注意力引向一種外加成分”(同上)。王佐良的擔(dān)心并非沒有道理,不過(guò)還是看看他本人翻譯的《佃戶的周六夜晚》吧。陳國(guó)華在“王佐良先生的彭斯翻譯”一文中指出,《佃戶的周六夜晚》描寫的是蘇格蘭一個(gè)普通佃戶周六夜晚的生活片段,其中辛勤勞作了一天的父親回家、全家人圍坐在一起吃飯和拉家常等是用蘇格蘭方言寫成的;18世紀(jì)的蘇格蘭,英語(yǔ)一般用于正式、莊重的場(chǎng)合,而蘇格蘭方言則在非正式、隨便的場(chǎng)合使用,所以彭斯使用蘇格蘭方言描述佃戶其樂融融的家庭生活,“顯然經(jīng)過(guò)慎重的考慮和選擇”,畢竟“描繪這樣一幅充滿鄉(xiāng)土氣息的蘇格蘭風(fēng)俗圖,自然非用蘇格蘭方言不可”(陳國(guó)華,1998:90)。原詩(shī)從第14節(jié)起講述的是父親宣講《圣經(jīng)》和全家祈禱的情景,最后3節(jié)則是詩(shī)人抒發(fā)對(duì)蘇格蘭和蘇格蘭人民的歌頌和祝福,但這一部分中詩(shī)人沒有使用一句蘇格蘭方言??梢哉f(shuō),原詩(shī)在語(yǔ)言風(fēng)格上的這種顯著差異顯然是詩(shī)人有意為之,因此“這種鮮明對(duì)照如果在譯文中得不到任何體現(xiàn),不能不是一種遺憾”(陳國(guó)華,1998:90)?!兜钁舻闹芰雇怼分校瑥姆窖缘綐?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的變化,不僅是原詩(shī)語(yǔ)言風(fēng)格變化的顯著標(biāo)志,而且還是輕松幸福的家庭生活話題向莊重嚴(yán)肅的宗教話題轉(zhuǎn)變的語(yǔ)言形式標(biāo)記。王佐良的譯文全部采用普通話翻譯,顯然無(wú)法如實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的上述變化,其藝術(shù)效果不可能不打折扣。

        國(guó)內(nèi)有關(guān)方言翻譯的論述中,引用較多的是孫致禮對(duì)張谷若《德伯家的苔絲》譯文中山東方言的使用所做的評(píng)論。孫致禮認(rèn)為:“從語(yǔ)用的角度看,‘抱上鍋,撮上炕’似乎跟原文比較對(duì)應(yīng),都表示熱情接待客人,但從文化習(xí)俗來(lái)看,差距是顯而易見的”(2003:49),亦即,造成了“文化風(fēng)習(xí)上的扭曲”(同上)。除此之外,他還認(rèn)為,上述譯文要么對(duì)大部分讀者造成理解上的障礙,要么使能理解的讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,因此這種“以土話譯土話”,來(lái)“體現(xiàn)原文的風(fēng)格”的做法“代價(jià)委實(shí)太大”(同上)。最后,就方言如何翻譯他得出如下結(jié)論:“依筆者之見,對(duì)于英語(yǔ)里的地方方言,不折不扣的對(duì)等傳譯是做不到的,但卻有一個(gè)‘打折扣’的體現(xiàn)辦法,就是把話譯得‘俗氣’一些?!?同上)這就是說(shuō),盡管以方言譯方言存在諸多問(wèn)題,“不折不扣的對(duì)等傳譯是做不到的”,因此“把話譯得‘俗氣’一些”,無(wú)論如何是“一個(gè)‘打折扣’的體現(xiàn)辦法”。這種“俗氣”一點(diǎn)的譯法雖然消除了讀者理解上的困難,但原文的文體信息、方言所蘊(yùn)含的其它信息不也丟失了嗎?而且對(duì)文學(xué)作品而言,比文化信息更為重要的藝術(shù)效果也“打折扣”了。因此,這樣的變通是否就比方言譯方言更好,我們應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,似乎不能一概而論。

        韓子滿在方言翻譯問(wèn)題上做了大量深入的研究工作,除了頗具深度的論文《試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯〈德伯家的苔絲〉為例》(以下簡(jiǎn)稱《局限性》)外(韓子滿,2002:86-90),《英語(yǔ)方言漢譯初探》(2004)可能是目前國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域唯一的專著。在《局限性》一文中,韓子滿從方言在英漢兩種語(yǔ)言文學(xué)作品中的形式、文學(xué)作品中使用情況、讀者的接受、語(yǔ)用功能、藝術(shù)效果等幾個(gè)方面做了深入分析。他認(rèn)為:“雖然譯文在某種程度上的確傳達(dá)出了一些鄉(xiāng)土氣息,但就方言成分在原文中的主要功能來(lái)看,他的譯法并不成功?!?韓子滿,2002:88)究其原因,“首先,譯文未能體現(xiàn)出方言成分在原文中增加真實(shí)感的功能”?!捌浯?,原文中方言成分暗示人物身份的作用在譯文中也未得到傳達(dá)”;“再次,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),譯文也未能忠實(shí)于原文”(韓子滿,2002:88-89)。究竟如何翻譯方言,他最后指出:“在方言翻譯中,通常意義上的‘忠實(shí)’或‘對(duì)等’是基本上做不到的,語(yǔ)義或語(yǔ)體上的損失要比標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯大”;但在“明確方言的功能”下,有兩種解決辦法,即:“如果原文中方言主要是用來(lái)確立地理背景的,這時(shí)我們只能束手無(wú)策,放棄在譯文中傳達(dá)這個(gè)功能的努力;如果原文中方言是用來(lái)表明人物不同的身份和教育的,那我們則可以采用其他補(bǔ)償?shù)氖侄蝸?lái)傳達(dá)這個(gè)功能”(韓子滿,2002:89)。上述解決方案中,第一種其實(shí)是知難而退,選擇放棄,第二種所謂的“其他補(bǔ)償”辦法,韓子滿并沒有明確說(shuō)明。倒是在另一篇文章《過(guò)猶不及——淺論譯文的歸化問(wèn)題》中(韓子滿,2000:73-77),他給出了比較明確的答案:“相比之下,孫譯本對(duì)原文中這些方言成分的處理就要好得多。盡管用通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ)也譯不出原文的地域特點(diǎn),但是這樣至少表現(xiàn)出了人物的身份,而且也能為廣大讀者理解?!?韓子滿,2000:75)也就是說(shuō),“用通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ)”翻譯英語(yǔ)方言,雖非完全令人滿意,但與張谷若的譯法相比,卻是“對(duì)原文中這些方言成分的處理就要好得多”。這樣的說(shuō)法其實(shí)并不十分令人信服。首先是“通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ)”同樣“也譯不出原文的地域特點(diǎn)”;其次是“通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ)”不一定能夠“表現(xiàn)出了人物的身份”,因?yàn)椤巴ㄋ椎臐h語(yǔ)”只是一種語(yǔ)體,是言說(shuō)者根據(jù)場(chǎng)景做出的一種選擇,與言說(shuō)者的“人物身份”并沒有一一對(duì)應(yīng)關(guān)系;第三,譯例不能有效支撐論點(diǎn)。他在上述結(jié)論后給出孫致禮譯本中的兩個(gè)例子,其中一例如下:

        How nonatural the brightness of her eyes did seem,and how they stood like waxen images and talked as if they were in a dream!Didn’t it strike ’ee that’twas so?Tess had always sommat strange in her,and she’s not now quite like the proud young bride of a well-be-doing man.(第37章)

        苔絲的眼睛那么亮,好不自然哪,兩人就像蠟人一樣站在那里,說(shuō)起話來(lái)恍恍惚惚的!你不覺得是這樣嗎?苔絲向來(lái)就有點(diǎn)古怪,眼下哪里像是個(gè)有錢人的新娘子,一點(diǎn)也看不出得意的樣子。(韓子滿,2000:74)

        克萊和苔絲婚后不久就決定分手,分別前重回兩人曾經(jīng)熱戀過(guò)的塔布籬牛奶場(chǎng),向老板和工友告別,上述例句是他們離開牛奶場(chǎng)時(shí)老板娘對(duì)老板說(shuō)的話。原文中方言的使用主要顯示老板娘文化水平不高,但譯文的通俗卻并不能“至少表現(xiàn)出了人物的身份”。倒是張谷若的譯文由于使用了通俗易懂的方言,反而多少“表現(xiàn)出了人物的身份”來(lái),如:“俺看苔絲的眼神那么亮,那么不自然,他們說(shuō)起話來(lái)那么忽忽悠悠地,一舉一動(dòng)也那么木雕泥塑一般!這些情形你沒看出來(lái)嗎?苔絲那孩子本來(lái)就有些跟別人兩樣,這陣兒一點(diǎn)也不像是個(gè)嫁給有錢的人那種得意的新娘子?!?張谷若,2003:298)尤其是孫譯本的“有點(diǎn)古怪”和“眼下”與張譯本的“跟別人兩樣”和“這陣兒”相比較,后者更像一位沒有多少文化的村婦的語(yǔ)言。總之,該例句并不能有效地支撐作者得出的結(jié)論,即:“通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ)”“至少表現(xiàn)出了人物的身份”。此外,哈代小說(shuō)中方言的使用還與語(yǔ)境有關(guān)。上述對(duì)話就是牛奶場(chǎng)老板夫婦與當(dāng)?shù)貑T工在一起這種方言語(yǔ)境中發(fā)生的,就像苔絲在家里跟父母使用土話一樣都是語(yǔ)境使然。

        《英語(yǔ)方言漢譯初探》(英文)是韓子滿為文學(xué)作品中英語(yǔ)方言漢譯貢獻(xiàn)的一部力作。該書詳細(xì)闡釋了英漢方言在諸多方面的差異,如書面體系、讀者接受、社會(huì)功能等,分析了英語(yǔ)方言漢譯的一些實(shí)例,提出了英語(yǔ)方言漢譯的五條原則,基本內(nèi)容如下:(1)完全對(duì)等是做不到的,一定的損失是不可避免的;(2)具體分析每個(gè)方言詞的語(yǔ)境,決定是否有必要移植其方言特色;(3)給原文增加真實(shí)感和地方色彩的方言因其無(wú)法跨文化移植只好放棄,但其他功能的方言詞則應(yīng)予以妥善處理;(4)使用漢語(yǔ)的飛白、方言來(lái)翻譯英語(yǔ)方言是不可取的,因?yàn)樗鼈兗炔荒茉佻F(xiàn)原文的藝術(shù)效果,而且給讀者帶來(lái)不必要的閱讀困難;(5)刻畫人物和增加幽默感的方言不應(yīng)被忽視,由于譯入語(yǔ)無(wú)任何方言可傳遞其語(yǔ)義和風(fēng)格意義,所以一定的補(bǔ)償手段是必要的。這五條原則更多的是不能怎樣譯,至于如何譯,卻并沒有給出多少可資借鑒的“原則”,倒是其后建議的兩種辦法明白表達(dá)了作者的觀點(diǎn):使用漢語(yǔ)俗語(yǔ)(Colloquialisms)和注釋(Notation)(韓子滿,2004:105-111)。據(jù)此可以看出,在英語(yǔ)方言的漢譯上,該書作者認(rèn)為使用方言不在推薦之列。

        《試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以〈浮躁〉中的“瓷”為例》是近期的研究成果。該文認(rèn)為,“從原文可以看出,陜西方言中的‘瓷’可以表達(dá)復(fù)雜的意義和人物感情,也是原句中的精彩之處,原譯中幾乎所有的誤譯和漏譯都忽略了這一點(diǎn),而只將人物的動(dòng)作簡(jiǎn)單表現(xiàn)出來(lái)?!?李穎玉、郭繼榮、袁笠菱,2008:66)“作為反映地方特色的小說(shuō)作品而言,方言文化負(fù)載詞的深層含義未能得到充分展示,不能不說(shuō)是一大缺憾?!?同上)該文最后提出如下建議:“事實(shí)上采取積極措施、優(yōu)化譯文表達(dá)、增強(qiáng)關(guān)聯(lián)效果,不僅是完全可能的,也是十分必要的。”(同上)上述建議看似有理,實(shí)則非常模糊,因?yàn)椤皟?yōu)化譯文表達(dá)、增強(qiáng)關(guān)聯(lián)效果”畢竟見仁見智,譯者難免無(wú)所適從。但有一點(diǎn)卻是肯定的,那就是該文針對(duì)譯者的許多誤譯給出的改譯,其自身所用詞匯全為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)而非方言詞匯。從這一點(diǎn)我們可以引申出該文在方言詞翻譯上的基本策略:即準(zhǔn)確透徹理解原文方言詞,用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)表達(dá)之。既然認(rèn)為賈平凹小說(shuō)中“陜西方言中的‘瓷’可以表達(dá)復(fù)雜的意義和人物感情,也是原句中的精彩之處”,那么使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)“只將人物的動(dòng)作簡(jiǎn)單表現(xiàn)出來(lái)”,恐怕很難說(shuō)譯者就很好地完成了翻譯工作,也很難說(shuō)譯文就恰如其分地“表達(dá)復(fù)雜的意義和人物感情”,再現(xiàn)了“原句中的精彩之處”。雖然該文前后觀點(diǎn)不免有些矛盾,但從這些矛盾之中我們不難體會(huì)到文學(xué)作品中方言詞巨大的藝術(shù)魅力和跨文化翻譯的重重困難。胡宗鋒“以中國(guó)當(dāng)代作家賈平凹先生的中篇小說(shuō)《雞窩洼人家》的英譯文中的錯(cuò)譯、誤譯和漏譯為例,闡述了在文學(xué)翻譯中,正確理解作家作品中所用方言的重要性”(1999:163)。對(duì)于賈平凹小說(shuō)中方言的翻譯,究竟用譯入語(yǔ)的方言還是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),胡宗鋒并沒有提出明確的主張,但從文章提供的方言誤譯的改譯看,他所使用的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)而非方言說(shuō)明,該文雖然早于《試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以〈浮躁〉中的“瓷”為例》近十年,但基本觀點(diǎn)是大體一致的,即以標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯方言。

        除了國(guó)內(nèi)上述反對(duì)方言互譯的聲音外,引用較多的還有哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)在《語(yǔ)篇與譯者》中的例子。哈蒂姆和梅森提到多年前蘇格蘭的一場(chǎng)爭(zhēng)論,那是一部外國(guó)電視劇中用蘇格蘭方言再現(xiàn)俄國(guó)農(nóng)民引發(fā)的。他們認(rèn)為:“這種再現(xiàn)方式使人們很可能將蘇格蘭方言與低下的社會(huì)地位相聯(lián)系,這毫無(wú)疑問(wèn)并非當(dāng)事人所想要的?!?Hatim&Mason,2001:40)他們雖然沒有明確反對(duì)使用蘇格蘭方言,但其基本態(tài)度則是不言而喻的。一些研究者在引用上述例子反對(duì)文學(xué)作品中方言互譯時(shí),似乎忽視了其中地域方言與社會(huì)階層方言的錯(cuò)位,畢竟蘇格蘭方言屬于哈蒂姆和梅森劃分的五種方言中的地域方言,而原作中俄國(guó)農(nóng)民的語(yǔ)言則屬于社會(huì)階層方言(同上)。如果那部電視劇的譯者不是使用蘇格蘭方言,而是使用英國(guó)農(nóng)民的語(yǔ)言,不知道是否會(huì)引發(fā)人們的爭(zhēng)論呢?

        縱觀上述反對(duì)方言互譯的觀點(diǎn),其理由大致如下:(1)地方情調(diào)錯(cuò)位;(2)引起原文所沒有的聯(lián)想;(3)文化扭曲;(4)理解障礙。對(duì)于如何翻譯,反對(duì)者建議的主要方法如下:(1)普通話;(2)普通話中俗氣一點(diǎn)的表達(dá)方式或通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ);(3)注釋。上述理由中,(1)的確是方言互譯的短處,(2)和(3)卻是翻譯作為跨語(yǔ)言跨文化交際的本質(zhì)屬性引起的,因?yàn)樽g文是在新的互文性系統(tǒng)和新的文化場(chǎng)域中解讀的,所以這兩種不足不為方言互譯所獨(dú)有,何況譯文的內(nèi)容能起到一定的糾偏作用;關(guān)于“理解障礙”,許多漢語(yǔ)名著尤其是《紅樓夢(mèng)》使用大量方言的情況,可以對(duì)其起到釜底抽薪的質(zhì)疑作用。反對(duì)者所提供的解決方案,雖然在某種程度上可以化解上述部分矛盾,但并非所有的問(wèn)題都能因此而冰釋,更不用說(shuō)原作在使用方言時(shí)所預(yù)設(shè)的藝術(shù)效果能否得以再現(xiàn)了。

        那么,就翻譯策略而言,方言互譯有其理論依據(jù)嗎?近年來(lái),隨著文化研究的蓬勃發(fā)展,翻譯策略上的“歸化”和“異化”之爭(zhēng)便成為翻譯理論界的熱點(diǎn)話題。盡管目前學(xué)界就異化和歸化的爭(zhēng)論還沒有結(jié)束,但歸化和異化在跨語(yǔ)言、跨文化交流中都具有各自不易替代的作用卻是爭(zhēng)論雙方都不否認(rèn)的事實(shí)。目前,翻譯界中“異化”的呼聲日益高漲,甚至有學(xué)者認(rèn)為“21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將以異化為主導(dǎo)”(孫致禮,2002:40)。不管這樣的呼吁或預(yù)測(cè)是否代表21世紀(jì)我國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展趨勢(shì),毋庸置疑的是,異化為主流話語(yǔ)引入“異質(zhì)”成分、促進(jìn)文化的豐富性方面的確發(fā)揮著重要作用。普通話是漢語(yǔ)的主流話語(yǔ),除了歐化的詞匯和句式是“異質(zhì)”成分外,各地方言同樣也是“異質(zhì)”成分。那么,張谷若在《德伯家的苔絲》中使用山東方言的情況又如何呢?吳文安和朱剛的分析可謂透過(guò)現(xiàn)象、直抵本質(zhì)。

        當(dāng)前,中國(guó)不少學(xué)者提倡外譯中時(shí)要采取異化式翻譯,他們也往往引韋努蒂為證……然而他們?cè)诜磳?duì)歸化、提倡異化翻譯時(shí)所舉歸化的例子,有些并不是歸化式的,反而恰好屬于韋努蒂提倡的異化翻譯。例如,孫致禮先生提到張谷若把《苔絲》中的英語(yǔ)方言譯為山東方言的例子“抱上鍋,撮上炕”,認(rèn)為“恐怕至少90%以上的中國(guó)讀者看不懂這句山東土話的意思”,屬于亂用替代的歸化式譯法,應(yīng)該摒棄……那么山東方言是中國(guó)的主流透明話語(yǔ)么?很顯然不是。恰恰相反,90%的中國(guó)人不懂的方言是不同于中國(guó)主流話語(yǔ)普通話的異質(zhì)性成分,是主流話語(yǔ)之外的“其余成分”。既然如此,譯為山東方言的譯文就會(huì)擾亂中國(guó)當(dāng)前的普通話主流,屬于異化式譯文,絕不是歸化式譯文。(吳文安、朱剛,2006:97-98)

        既然山東方言是“中國(guó)當(dāng)前的普通話主流”之外的“異質(zhì)性成分”,是主流話語(yǔ)得以豐富的源泉之一;既然異化是與歸化并存的翻譯策略,更是目前國(guó)內(nèi)許多研究者提倡的翻譯策略,那么如果不考慮個(gè)別譯例的具體情況,我們不應(yīng)該否認(rèn)張谷若在譯文中使用山東方言的合理性。

        綜上所述,方言是作者精心設(shè)計(jì)使用的藝術(shù)元素,在作品中發(fā)揮著標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)無(wú)法替代的特殊作用,具有標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)所不具備的藝術(shù)價(jià)值;方言互譯屬于目前翻譯界所竭力倡導(dǎo)的異化翻譯,是再現(xiàn)原作方言特殊作用和藝術(shù)價(jià)值的有效途徑,因此我們沒有什么理由可以否認(rèn)方言互譯的合理性。

        為了走出目前方言翻譯研究的困境,深化方言翻譯的研究,我們有必要把方言的翻譯問(wèn)題分成兩個(gè)層次:一是策略層面的問(wèn)題,即方言該不該譯成方言;二是技巧層面的問(wèn)題,即如何翻譯方言。很顯然,這兩個(gè)問(wèn)題屬于截然不同的層次,將它們放在同一平臺(tái)上歸并研究的做法是不科學(xué)的。以往反對(duì)方言互譯的研究者往往將這兩個(gè)屬于不同層面的問(wèn)題放在一起討論,一方面承認(rèn)方言在文學(xué)作品中的重要作用,一方面卻因其翻譯難度大、部分互譯實(shí)例效果不一定理想而否認(rèn)方言互譯的合理性,進(jìn)而在不知不覺中間接否認(rèn)了方言在文學(xué)作品中的重要作用,從而導(dǎo)致論述過(guò)程中前后矛盾的尷尬局面。與此相似,方言互譯的支持者往往“只是對(duì)譯本作了對(duì)比,給出了想當(dāng)然的主觀評(píng)價(jià),并沒有給出理論依據(jù),缺乏說(shuō)服力”(王艷紅,2010:3),因此使得他們對(duì)方言互譯的支持顯得軟弱無(wú)力、不堪一擊。將方言翻譯的問(wèn)題區(qū)分為兩個(gè)層次進(jìn)行探討,不僅有助于反對(duì)者擺脫論述中前后矛盾的尷尬局面,也有助于支持者擺脫具體譯例的束縛,從理論的高度探索和進(jìn)一步認(rèn)識(shí)方言互譯的合理性,為方言互譯提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

        承認(rèn)方言互譯的合理性,并不等于說(shuō)方言互譯是方言翻譯的唯一途徑。由于方言及其翻譯的極端復(fù)雜性,方言的翻譯不可能、也不應(yīng)該只有一種途徑。在方言翻譯的問(wèn)題上,我們既要承認(rèn)互譯的合理性,又要允許多種翻譯途徑的嘗試和互補(bǔ),只有這樣,方言翻譯的實(shí)踐才會(huì)百花齊放,方言翻譯的理論探討才會(huì)逐步深入。

        3.讀者接受

        對(duì)英語(yǔ)方言的漢譯,理論探討不僅必須而且也是十分有益的,但僅僅局限于理論層面的爭(zhēng)論,顯然與翻譯界近年來(lái)主流的研究方法——描寫法是不協(xié)調(diào)的。為了對(duì)方言翻譯有一個(gè)更為直觀和全面的認(rèn)識(shí),我們有必要看看我國(guó)翻譯界爭(zhēng)論最多的張谷若譯本《德伯家的苔絲》吧。“德伯太太是說(shuō)慣了土話的;她女兒在‘國(guó)家學(xué)?!?,受一個(gè)倫敦畢業(yè)的女教師教導(dǎo),已經(jīng)第六級(jí)及格,所以說(shuō)兩種話;在家里或多或少地說(shuō)土話,在外面或者和有身份的人談話,說(shuō)普通話。”(張谷若,1984:28)這是小說(shuō)開始部分的一段話,它明確地告訴讀者,小說(shuō)至少使用了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和土話兩種不同的語(yǔ)言,而且實(shí)際情況,尤其是人物對(duì)話部分,的確如此。難怪張谷若在1936年版“譯者自序”中指出:“原書敘述,描寫的地方,譯文用普通的白話文,這沒有什么解釋的必要。至于原書的對(duì)話,本是兩種:一種是普通的英國(guó)話,一種是英國(guó)道塞郡(Dorset)一帶的方言。所謂普通的英國(guó)話,就是Daniel Jones,Harold E.Palmer,Walter Ripman諸人所說(shuō)的英倫南部受過(guò)教育的人所講的話?!?張谷若,1936:1-2)“我最初本來(lái)一概用北平的方言來(lái)譯原文的對(duì)話。但是后來(lái)覺得,原文分明是兩種話,譯文里變成了一種話,那怎么成呢?”(張谷若,1936:2)客觀地講,張谷若的擔(dān)心不是沒有道理的,因?yàn)樾≌f(shuō)中的人物對(duì)話是展示人物性格的重要途徑,譯文中抹去人物對(duì)話的方言特征,不可能不辜負(fù)作者通過(guò)精心設(shè)計(jì)的人物對(duì)話來(lái)塑造人物性格的良苦用心,不可能不影響原文中的人物因使用方言而產(chǎn)生的藝術(shù)效果。譯者如此深刻地體會(huì)到哈代使用方言的良苦用心,那么譯者以方言譯方言的良苦用心讀者領(lǐng)情嗎?請(qǐng)聽聽當(dāng)時(shí)讀者的心聲,看看專家的評(píng)論吧。

        譯者用北平語(yǔ)來(lái)翻譯書中的標(biāo)準(zhǔn)的英文,至于原文的道塞郡的方言,他用了山東東部的方言來(lái)譯。這樣讀上去便更覺傳神了。不太懂山東方言的讀者,或者覺得山東話讀來(lái)沒有北平話流利,然而那亦何殊于不大懂道塞郡方言的英國(guó)讀者去讀哈代的原文呢?(林辟,1940:118)

        張君除了采取“道地”譯筆以外,并且還勇敢地用中國(guó)北方的方言(山東東部)譯原文Dorset的方言,因此,“倷”,“啥”,“俺”一類土頭土腦的字眼在本書中到處可見。筆者在這里還想指出本書另一個(gè)特殊的美德,那是注解的詳盡。(蕭乾,1937:43-44)

        在蕭乾的眼里,“勇敢地用中國(guó)北方的方言(山東東部)譯原文Dorset的方言”與“注解的詳盡”同樣都是譯本的美德。幾十年前如此,那現(xiàn)在情況如何呢?教育部高等教育司于2000年公布中文專業(yè)“大學(xué)生必讀書目100本”,在入選的僅僅22本外國(guó)文學(xué)譯本中,張谷若1957年的譯本《德伯家的苔絲》就赫然在列。從重慶幾所大學(xué)①重慶工商大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶交通大學(xué);統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2006年1月至2011年12月底。哈代這部著名小說(shuō)四種主要譯本②張谷若1984年譯本、孫法理譯本、孫致禮譯本、吳迪譯本。的借閱來(lái)看,張谷若的譯本占了總?cè)舜蔚?8.6%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他譯本,讀者的鐘愛可見一斑。盡管如此,我們也應(yīng)看到就方言的翻譯而言,張谷若的三個(gè)譯本仍然存在一定的差異。1936年版在譯本末的925條注釋中,有72個(gè)用于解釋方言,除兩個(gè)北平方言外,其余為山東方言。1957年和1984年的兩個(gè)版本改第一版的尾注為腳注,其中前者有306條腳注,后者432條腳注。兩個(gè)新版都只有一條腳注與方言有關(guān),其余均與方言無(wú)關(guān),但這并不表示兩個(gè)版本僅用一個(gè)方言詞。這兩個(gè)版本相對(duì)于第一版而言,方言詞的使用呈現(xiàn)遞減的態(tài)勢(shì)。如方言互譯反對(duì)者們經(jīng)常引用的譯例“抱上鍋,撮上炕”,在1984年版本中已經(jīng)改為更易理解的方言表達(dá)方式“又摟又抱,又親又啃”。通讀張谷若橫跨近50年的三個(gè)譯本,我們發(fā)現(xiàn),其中使用的方言詞在絕對(duì)數(shù)量上有所減少,但最顯著的變化是小區(qū)域方言為大區(qū)域方言或普通話所替代,不過(guò)原來(lái)的大區(qū)域方言基本保留了下來(lái)。這就從一個(gè)側(cè)面印證了孫家振在80多年前的感慨:“蓋吳語(yǔ)限于一隅,非若京語(yǔ)之到處流行,人人暢曉,敢不可與《石頭記》并論也?!?/p>

        總之,以方言譯方言的張谷若譯本,不僅在其出版初期受到專家和讀者的好評(píng),即使幾十年后的今天,它依然是許多大學(xué)生欣賞哈代這部名著的首選譯本,難道這對(duì)文學(xué)作品中方言翻譯的理論探討不正具有某種啟發(fā)嗎?

        4.結(jié)語(yǔ)

        方言極具文化色彩,因此也就成了跨文化翻譯中難度較大、失真較多的語(yǔ)言成分。這些失真既然是翻譯本質(zhì)屬性使然,所以在文學(xué)作品中方言的翻譯上任何求全責(zé)備的做法都是不可取的。理論界對(duì)方言翻譯的探討,理應(yīng)放棄以往規(guī)約性的研究理路,更多地采用描寫性的研究方法。在沒有充分論證的情況下,僅憑名人的只言片語(yǔ)就否定了文學(xué)作品中方言互譯的合理性不是科學(xué)的態(tài)度,也是改革開放后我國(guó)翻譯理論研究在經(jīng)過(guò)多年的長(zhǎng)足進(jìn)步后仍需警惕和盡力避免的研究思路。對(duì)于文學(xué)作品中方言翻譯這樣的復(fù)雜現(xiàn)象,我們應(yīng)該將其區(qū)分為該不該用方言翻譯和如何用方言翻譯這樣兩個(gè)不同層次的問(wèn)題。這樣不僅可以避免以往許多研究中前后觀點(diǎn)矛盾的尷尬,也有利于研究者在不同的研究層面抓住主要矛盾逐一突破,從而將方言研究推向深入。文學(xué)作品中方言的翻譯,我們既需要從理論上予以全面深入的探索,也需要關(guān)注方言翻譯的實(shí)際情況,更需要將文學(xué)作品的最終消費(fèi)者——讀者因素充分考慮進(jìn)去。只有這樣,我們對(duì)方言翻譯的研究就有可能盡量避免以偏概全,得出在理論上合理并符合譯本接受實(shí)際情況的結(jié)論。對(duì)文學(xué)作品中方言翻譯的探討,不僅可以深化和推動(dòng)文化負(fù)載成分的翻譯研究,而且還可以對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是目前中華文化走出國(guó)門的翻譯實(shí)踐提供強(qiáng)有力的理論指導(dǎo)。由于方言自身及其使用的極端復(fù)雜性,對(duì)其翻譯的研究自然也是困難重重,見仁見智,更何況筆者才疏學(xué)淺,目前還難于提出更加科學(xué)合理的解決方案。正因?yàn)槿绱?,方言翻譯研究猶如一塊蘊(yùn)含豐富的寶地,等待著更多的研究者探索開發(fā)。

        [1]Hatim,Basil.& Mason,Ian.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]陳國(guó)華.論莎劇重譯(下)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(3):48-54.

        [3]陳國(guó)華.王佐良先生的彭斯翻譯[J].外國(guó)文學(xué),1998(2):84-90.

        [4]陳吉榮.攝入性改寫視域下的翻譯理論研究——以方言翻譯為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):67-70.

        [5]傅雷.致林以亮論翻譯書[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

        [6]韓子滿.過(guò)猶不及——淺論譯文的歸化問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(2):73 -77.

        [7]韓子滿.試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):86-90.

        [8]韓子滿.英語(yǔ)方言漢譯初探(英文)[M].開封:河南大學(xué)出版社,2004.

        [9]胡宗鋒.試論文學(xué)翻譯中的方言理解與翻譯——讀賈平凹中篇小說(shuō)《雞窩洼人家》英譯文[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1999(3):163-166.

        [10]黃巖柏.論《海上花列傳》等吳語(yǔ)小說(shuō)的歷史教訓(xùn)[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào),1991(1):53-55.

        [11]柯玲.論方言的文學(xué)功能[J].修辭學(xué)習(xí),2005(3):43-45.

        [12]李穎玉,郭繼榮,袁笠菱.試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J].中國(guó)翻譯,2008(3):64-67.

        [13]林綱,劉晨.《紅樓夢(mèng)》方言研究二十年評(píng)述[J].湖南社會(huì)科學(xué),2011(4):168-170.

        [14]林辟.兩部漢譯哈代小說(shuō)[J].西書精華(廿九年夏季號(hào)),1940:115-118.

        [15]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.

        [16]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(1):48-51.

        [17]田中陽(yáng).論方言在當(dāng)代小說(shuō)中的修辭功能[J].中國(guó)文學(xué)研究,1995(3):86 -92.

        [18]托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.

        [19]托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

        [20]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [21]王艷紅.美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究——倫理與換喻視角[D].南開大學(xué)博士論文,2010.

        [22]蕭乾.評(píng)張譯《還鄉(xiāng)》[J].國(guó)聞周報(bào)(第十四卷第四期),1937:43 -49.

        [23]吳文安,朱剛.翻譯策略的語(yǔ)境和方向[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2006(2):90-99.

        [24]吳元棟.自設(shè)樊籬[J].新聞?dòng)浾撸?995(8):42.

        [25]張谷若譯.德伯家的苔絲(上、下冊(cè))[Z].上海:商務(wù)印書館,1936.

        猜你喜歡
        文學(xué)作品方言譯文
        方嚴(yán)的方言
        東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        方言
        譯文摘要
        說(shuō)說(shuō)方言
        留住方言
        I Like Thinking
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        国产精品一区二区三区黄片视频 | 91精品欧美综合在线观看| 国产人妖xxxx做受视频| 91亚洲国产成人久久精品网站 | 国产精品夜间视频香蕉| 无码国产精品一区二区高潮| 综合网在线视频| 日本不卡的一区二区三区| 美女视频在线观看亚洲色图 | 国产精品综合色区在线观看| 777亚洲精品乱码久久久久久 | 亚洲国产精品久久久久久久| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 99久久婷婷国产精品综合网站 | 国产白浆一区二区三区性色| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 狼人国产精品亚洲| 人妻系列影片无码专区| 国产三级c片在线观看| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久 | 97中文字幕精品一区二区三区 | 亚洲av熟女少妇久久| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 激情内射亚州一区二区三区爱妻 | 国产自在自线午夜精品视频在| 日本久久精品在线播放| 国产精品一区二区av不卡| 无码av不卡一区二区三区| 美女又色又爽视频免费| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 亚洲一级毛片免费在线观看| 无码AV无码免费一区二区| 国产一区二区三免费视频| а天堂中文在线官网在线| 国产性生交xxxxx无码| 精品四虎免费观看国产高清| 91久久精品一二三区蜜桃| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 国产一区二区三区日韩精品 |