亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        錢德明法譯《孫子兵法》之雙面性選擇探究

        2015-03-20 07:26:32李露露
        外國語文 2015年4期
        關(guān)鍵詞:孫子兵法譯本孫子

        李露露

        (南京大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210093; 南京陸軍指揮學(xué)院 國際軍事教育交流中心,江蘇 南京 210045)

        1.引言

        《孫子兵法》①以下簡稱《孫》。,被譽為“百代談兵之祖”、“世界第一兵家名書”、“兵學(xué)圣典”。18世紀(jì)的法國錢德明(Jean Josèphe-Marie Amiot)②歷史上也常被稱為“阿米奧神父”(père Amiot)。,首開西方譯介《孫》之先河。錢算得上是早期耶穌會士當(dāng)中中國研究的集大成者,他與其他聯(lián)袂來華的傳教士所進(jìn)行的大量的翻譯活動,為后來的歐洲漢學(xué)奠定了重要的基礎(chǔ)。錢譯本對歐美尤其是法國后來的《孫》的翻譯與研究影響深遠(yuǎn)。該譯本由巴黎迪多出版公司于1772年出版,收于《中國軍事藝術(shù)》(Art militaire des Chinois)叢書第二部,內(nèi)容除《孫子十三篇》外,還包括其他三部兵書《吳子六篇》、《司馬法五篇》、《六韜兵法選二篇》及附錄的圖片、陣圖等。在這一珍貴版本的扉頁上寫著:“中國兵法公元前中國將領(lǐng)們撰寫的古代戰(zhàn)爭論文集凡想成為軍官者都必須接受以本書為主要內(nèi)容的考試附:當(dāng)今皇帝的父親雍正皇帝對部隊提出的‘十誡’;有關(guān)中國軍隊操練、演變、服裝、軍隊和軍事裝備的板畫插圖。本書由在北京的傳教士阿米奧譯成法文,由德居尼先生校審和出版發(fā)行?!?于汝波,2001:228)《孫子兵法》法譯本一經(jīng)問世,立刻“在當(dāng)時的學(xué)界和軍界產(chǎn)生反響,引發(fā)各種文章與觀點”(Laurent,1998:289)。同年(1772年)7月號的法文雜志《新聞精神》和《特雷武回憶錄》刊登了《孫子兵法》的內(nèi)容摘要。10年后,即1782年,經(jīng)法國國王特批,尼昂出版公司出版了《中國叢刊》(Mémoires Concernant L’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.des Chinois,par les Missionnaires de pékin,A Paris,1776 -1814)③又名《中國論叢》、《中國雜纂》、《北京耶穌會士中國紀(jì)要》、《北京傳教士關(guān)于中國歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、習(xí)慣錄》十六卷(1776-1814)叢書等。,錢譯本作為叢書第七卷重新出版。1963年《孫》英文版譯者、美國學(xué)者格里菲斯指出,重版在當(dāng)時得到了如《文學(xué)年集》(L’année littéraire)、《百科全書報》(Le journal encyclopédique)等不少文學(xué)刊物的好評(Samuel Griffith,Trad.Francis Wang,1972:237)??梢哉f,錢譯《孫》是當(dāng)時西方耶穌會士在中國取得的一個重要的學(xué)術(shù)研究成果。幾百年來,法國保留了這個本子,不斷再版重印,至今依然熱銷。2002年,約翰·明福德在其英譯的《孫》第二部分引經(jīng)據(jù)典時,仍不忘附上錢在法譯本中的相關(guān)評論,以方便讀者作詳細(xì)、準(zhǔn)確的理解(楊玉英,2012:29)。至此,我們不禁要問,西方如此引人注目、貢獻(xiàn)卓著的《孫》首譯本,為何在其后來的法譯史上卻經(jīng)歷了形影相吊、石沉大海的漫長命運?

        2.文本意義把握上的褒貶評析

        錢譯《孫》雖為后人的翻譯與研究提供了寶貴的史料,然則譯著的流傳并不能證明譯品本身。由于錢德明所依據(jù)的《孫》底本是滿文版的《武經(jīng)七書》,漢文版和各家的注釋僅作為參考,因此嚴(yán)格說來這實際上只是一個轉(zhuǎn)譯本,在翻譯上存在缺陷也就在所難免。我們在比照閱讀的過程中很快就會產(chǎn)生這樣一種印象,那就是錢的翻譯其實并非為準(zhǔn)確的譯出,而更多是一種詮釋,他將評論、注疏還有自己的觀點與孫子的原文隨意摻雜在一起,這自然會出現(xiàn)不少曲解、誤讀的情況。以《孫子·虛實篇》中“退而不可追者,速而不可及也”一句為例。該句實際上是本篇“進(jìn)而不可御者,沖其虛也”的后半句,意為部隊前進(jìn)而敵人不能抵御,是因為襲擊了敵人的空虛之處;部隊撤退而敵人無法追擊,是因為行軍速度很快而敵人追趕不上。曹操曰:“卒往進(jìn)攻其虛懈,退又疾也。”(孫子,陳曦,譯注,2011:76)如果我們把錢德明(孫子著,錢德明譯,2002:95)、法國當(dāng)代漢學(xué)家讓·勒維(Sun Tzu,Trad.Jean Lévi,2011:57)以及中國學(xué)者徐曉軍、賈曉寧(孫子著,徐曉軍等譯,2009:37)三個法譯本的譯文進(jìn)行對照的話,便不難看出后兩種當(dāng)代譯法都只提及了要快速撤兵的事實,這是孫子“避實擊虛”、“兵貴神速”的用兵原則在本篇的體現(xiàn)和說明。然而錢氏卻將之視為勿追趕逃軍之訓(xùn)誡,實則在開篇就出現(xiàn)了邏輯混亂。而錢在之后又添枝加葉,對有序行軍、迅速撤退進(jìn)行解釋,甚至補充了即使追趕也不能太遠(yuǎn),不能追至他國陌生之地的個人臆測(Sun Tzu,Trad.Joseph - Marie Amiot,2002:33),必定只會在翻譯的繁化中招來曲解誤讀,從而落得愈辯愈亂的后果。

        再如《孫子·用間篇》。該篇首段向我們顯示了戰(zhàn)爭會極大地消耗國家的人力、物力和財力,嚴(yán)重影響民眾的社會經(jīng)濟(jì)生活。決策者倘若因為吝惜錢財而不愿使用間諜的話,將敗于“不知敵之情”而陷入“不仁之至”。在作者看來,名君賢將之所以戰(zhàn)無不勝,功業(yè)超群,就在于“先知”。其后四段,孫子論述了間諜的分類、功用,以及使用間諜的原則和條件。由此在篇末揭示出用間對謀劃與決勝具有重大的價值和意義:“此兵之要,三軍所恃而動也?!倍鴱腻X譯文中我們發(fā)現(xiàn),在首段末句“先知者,不可取于鬼神,不可象于事,不可驗于度,必取于人,知敵之情者也”之后,錢氏卻在未做任何說明的情況下憑空加上如下一段話:“賢將若出,敵便已告敗:他戰(zhàn)斗起來必是一人勝于千軍;然則絕非出自腕力,卻是源于審慎行事、指揮得當(dāng),尤為詭計多端。他只需稍以示意,少敵即歸順其麾下,為其而戰(zhàn);只等時機(jī)到來,他終是平復(fù)之主?!?Sun Tzu,Trad.Joseph - Marie Amiot,2002:95——筆者譯)這段話明顯是錢對于孫子所提出的先知“必取于人”之思想的一種想象性描述,完全是他個人的理解和聯(lián)想。對譯文而言,純屬畫蛇添足,且破壞了《孫》言簡意賅、一氣呵成的行文風(fēng)格,打亂了尾篇論說嚴(yán)密并與首篇呼應(yīng)的結(jié)構(gòu)意圖,實屬無益。在錢譯本中,像這樣的問題尚存多處,難怪后來不少譯者、學(xué)者對錢譯文提出過質(zhì)疑或批評。如英國漢學(xué)家、《孫》的英譯者賈爾斯(Lionel Giles)就曾對此發(fā)出過尖銳的抨擊,指出該書《勢篇》開頭一段的法譯文與原文(包括“分?jǐn)?shù)”、“形名”、“奇正”、“虛實”等概念)的意思相去甚遠(yuǎn),而“阿米奧的所謂的《孫子兵法》譯本如與原文對照,馬上就可看出不啻是虛妄之作。因為譯文中有大量不是孫子所寫的原話,而孫子原話卻廖廖無幾”(于汝波,2001:229-230)。

        不過需要指出的是,《孫》成書于兩千多年前,與后來的譯者和讀者所處的時代相去甚遠(yuǎn),這本身就給翻譯帶來了不可消除的困難。而錢德明憑借自身對古漢語的研究及其法語的母語優(yōu)勢,努力克服跨語際在理解與闡釋上的障礙,不僅使譯文在目的語中再次獲得了可讀性和流暢性,還盡可能挖掘和領(lǐng)悟文本所包含的意義,可謂勞苦功高,勇氣可嘉。誠然,錢譯文的冗長繁復(fù),讀者也是有目共睹。周憲在談到話語的意義問題時,認(rèn)為意義是一種動態(tài)生成的東西,而導(dǎo)致意義呈現(xiàn)出來的根本環(huán)節(jié)便是主體間的對話與問答(周憲,1993:132)。錢譯本的一個嚴(yán)重的不足就在于未能在文本這個非確定性的開放系統(tǒng)中平衡好作者—譯者—讀者三方的互動關(guān)系。他的過多介入與過度闡釋,割斷了作者與讀者之間的自由對話,使本應(yīng)“懸浮”、開放的文本含義變得單一、凝固。

        3.文化立場取舍上的歸異考察

        當(dāng)然,我們在此并非要對錢譯本的字句進(jìn)行逐一甄別與評判,而是欲從探究錢德明在翻譯的選擇過程中所顯現(xiàn)的種種雙面特性出發(fā),一步步考察錢德明翻譯《孫子兵法》的貢獻(xiàn)與局限是在怎樣的一個社會歷史背景之下形成了這種悖論性的張力。

        我們知道,早在1685年,儒家典籍譯本《中國哲學(xué)家孔子》出版之年,法國國王就派出過以白晉(Joachim Bouvet)為首的幾位精通數(shù)學(xué)和天文學(xué)的耶穌會士前往中國。這幾位有學(xué)術(shù)研究重任在身的傳教士抵華后,積極地與皇帝建立交往關(guān)系,著手研究《易經(jīng)》,在秉承利瑪竇“學(xué)術(shù)傳教”的適應(yīng)原則之基礎(chǔ)上,試圖從中國最古老的經(jīng)書中找尋到與天主教相印證的觀點(王琰,2012:86)。錢德明是法國大革命走向高潮之前最后的幾位在華耶穌會士。歷史雖然注定要讓他復(fù)興耶穌會的夙愿破滅,但傳播福音無疑始終是他所屬的那一特殊文化群體的第一要務(wù)。據(jù)考證,錢德明之所以翻譯《孫子兵法》,是受當(dāng)時法國國務(wù)部長、前次長貝丹的委托(Davin,筆者譯,1961)。在接到指示后,錢隨即開始搜集材料。他的一位朋友(可能是一名中國教徒)在幾名被貶黜革職的滿清官員的財產(chǎn)拍賣中買到了一本滿文手抄本的《武經(jīng)七書》。由于通曉漢、滿兩種文字,錢于是根據(jù)《武經(jīng)七書》的滿文抄本并對照漢文版本進(jìn)行翻譯(于汝波,2001:228)。故錢譯《孫》決非僅僅出于個人喜好的自由選擇,他無疑也至少受到了歷史、社會、文化和政治的導(dǎo)引,才最終成就了整個西方世界的這首個《孫子兵法》譯本。這一點我們亦可從文本的某些句段略見一斑,比如《孫子·九地篇》中“掠于饒野,三軍足食”一句。張預(yù)曰:“兵在重地,須掠糧于富饒之野,以豐吾食?!?孫子,陳曦,譯注,2011:174)這里是講在進(jìn)入敵國后的作戰(zhàn)原則,意即在敵國豐饒的原野上掠取,全軍就有了豐富的糧食。相較而言,兩個當(dāng)代中、法譯者在翻譯該句時的用詞、表達(dá)均大同小異(孫子著,徐曉軍等譯,2009:209;Sun Tzu,Trad.Jean Lévi,2011:193)。而錢譯卻一再強調(diào)要和平求助,不到萬不得已不應(yīng)使用武力,甚至還補充叮囑要讓村民們覺出受到了維護(hù)而主動送糧(Sun Tzu,Trad.Joseph -Marie Amiot,2002:80),在譯法上與前兩者相去甚遠(yuǎn)。究其原因,多半是由于該句有違基督教人文主義精神,特別與天主十誡所提出的“毋殺人”(第五條)、“毋偷盜”(第七條)以及“毋貪他人財物”(第十條)存在相悖之處,須加以詮釋,以規(guī)避錯誤表述“禮儀”的風(fēng)險。

        當(dāng)代法國戰(zhàn)爭學(xué)院孫子研究學(xué)者亞納·古德爾克聲稱,文本中“譯者刻意將孫子的箴言與基督道義融合的做法隨處可見”(孫遠(yuǎn)方,37),此說雖不免有些夸張,但類似的情況同樣存在于《孫子·計篇》:“道者,令民與上同意也,故可以與之死,可以與之生,而不可畏?!币灾袊萍引埌姹镜淖g文作為參照,可以看出,句中最明顯的分歧在于對“道”字的翻譯。郭化若在談到《孫子》所說的“道”時曾明確指出,它與同時代老子、孔子的“道”有所不同,其實際內(nèi)容與含義應(yīng)該屬于現(xiàn)代意義上的政治范疇,體現(xiàn)了新興地主階級意志的政治。鈕先鐘也認(rèn)為,這里的“道”就是戰(zhàn)略的國內(nèi)基礎(chǔ)(domestic foundation),意即為其政治基礎(chǔ)(孫子,陳曦,譯注,2011:26)。因此,中國的兩譯本在這里都采取了直譯的翻譯方法,表達(dá)了道(或政治)使民眾與國君意志統(tǒng)一,不畏危難(又作不違君旨解),愿為君死的意義(孫子著,徐曉軍等譯,2009:16;Sun Tzu,Trad.Tang Jialong,2010:7)。而錢氏在此選用了“教理”(doctrine)一詞(Sun Tzu,Trad.Joseph -Marie Amiot,2002:3),其意圖不言而喻。雖然該詞也可作解為“政治綱要、政治體制或政治學(xué)說”等,但后面的話語卻與政治無多大干系,大致暗含了對生命與存在的體認(rèn),對死亡與不幸的啟示,明顯是對基督信仰的宣認(rèn)與勸諭。

        與此相反,清廷長達(dá)百年的禁教倒是為錢氏創(chuàng)造了較為寬松的翻譯環(huán)境。錢諭令進(jìn)京供職朝廷時值乾隆在位,彼時長達(dá)兩個世紀(jì)的“禮儀之爭”已步入后期。多數(shù)耶穌會士早已在雍正執(zhí)政時期就被禁止在中國內(nèi)地活動而被迫退居澳門。錢德明作為少數(shù)被朝廷錄用留下的專家,獲準(zhǔn)不必將傳教作為第一要務(wù),也不用特意“贊頌”或“詆毀”中國傳統(tǒng),因而得以較為客觀地研究中國。1742年,教皇下達(dá)了禁止討論禮儀問題的敕諭,1775年耶穌會被教廷解散,更是解除了他們?yōu)槎Y儀辯護(hù)的使命。在此背景之下,耶穌會士的學(xué)者身份和傳教士身份開始融合,其學(xué)者身份逐漸彰顯,這使他們能夠充分發(fā)揮自身的學(xué)術(shù)研究能力,自由選擇研究對象,《中國叢刊》便是最能體現(xiàn)該時期耶穌會士研究水平的著作(王琰,2012:55)。故錢德明在華除傳教之外,將其主要的精力都用在了研究中國文化上面。在習(xí)得滿、漢文之后,他涉獵廣泛,力求在把中國的歷史、語言、儒學(xué)、音樂、醫(yī)藥等各方面的知識介紹到法國的同時,理解并詮釋中國的內(nèi)在精神。這一點可在同屬《孫子·計篇》中的“天者,陰陽、寒暑、時制也”一句當(dāng)中體現(xiàn)出來。孫子在此處談到的“天”,今通解為天時?!豆茏印ば蝿萁狻分^:“天覆萬物,制寒暑,行日月,次星辰,天之常也。治之以理,終而復(fù)始……故天不失其長,則寒暑得其時,日月星辰得其序?!?韓榮鈞,2011)由此可知所謂“陰陽、寒暑”皆上隸于“天”。縱觀三個譯本我們發(fā)現(xiàn),假如文中所講的就是自然的“天”,那么唯有錢氏選擇了直譯(Ciel)(孫子著,錢德明譯,2002:3);而另外兩位譯者為使句意一目了然,將“天”改譯成了“氣候”(climat)Sun Tzu,Trad.Jean Lévi,2011:11)或“天氣”(temps)(Sun Tzu,Trad.Tang Jialong,2010:6),無形中縮小了詞的外延,不甚妥帖。此句爭議最大的還屬“陰陽”一詞。我們知道,陰陽說是齊國發(fā)育成長起來的哲學(xué)學(xué)說,是齊文化的特色之一,而它的母源則在《周易》。因此,自然界的陰陽涵蓋了諸如晝夜(晝?yōu)殛?、夜為?、晴雨(晴為陽、雨為陰)等一系列對立統(tǒng)一的概念。讓·勒維將該詞譯為“月相盈虧”,唐家龍譯成“晝夜更迭”,與之前“天”的譯法存在同樣的問題。而錢德明在此選擇了異化法(Yin et Yang),且認(rèn)為寒暑、晴雨均為陰陽交爭的產(chǎn)物,說明錢在當(dāng)時已經(jīng)對孫子從《易經(jīng)》中吸取陰陽變化的智慧學(xué)理有所思考,也證明了錢在翻譯中國典籍時所持有的一種平等開放、愿意接受“異之考驗”的積極心態(tài),值得肯定。不過,譯文中錢誤把“陰陽”視為與“天者”齊平的兩個性類,實有概念不清之嫌。

        錢氏在“譯者的話”中談了自己的翻譯見解:“于是我決定不逐字逐句翻譯,而是要表達(dá)出中國最優(yōu)秀的兵法家的戰(zhàn)爭思想。在解釋他們的軍事原則時,我盡可能最大限度地保持他們原來的風(fēng)格,又照顧到我們自己的語言;同時撥開比喻、模棱兩可、晦澀難懂的語言等層層迷霧,把這些迷霧籠罩下的思想講得清楚明白一些?!?于汝波,2001:229)錢對中國古代文化的學(xué)術(shù)訴求使他的譯文承載了較為豐富的文化內(nèi)涵。這說明錢在翻譯中追求“粗達(dá)言義”的效果,其主要目的是要向西方人介紹中國的戰(zhàn)爭思想?!耙粋€國家、一個民族的文化心態(tài),譯者本人的文化立場,在很大程度上決定了譯者對翻譯策略的制定。”(許鈞,2002)從中西方宗教及思想文化的接觸和交流的角度來看,錢德明一生對譯事孜孜不倦的追求,是推動中國第二次翻譯高潮的最好印證。他在翻譯過程中始終所秉持的尊重他者、交流精粹的態(tài)度,為耶穌會士開啟歐洲認(rèn)識與研究中國之空間畫上了較為圓滿的句號。可是,這種為了獲取“知識”的翻譯實踐并不能替代為傳教事業(yè)服務(wù)的翻譯使命。受譯者傳教身份的束縛和影響,錢譯文中出現(xiàn)不少貌同實異、非西非中的認(rèn)知誤區(qū),這反倒容易令當(dāng)時的讀者或味同嚼蠟,或如坐云霧,存在讓本應(yīng)綻放熠熠光彩的文化瑰寶被束之高閣的風(fēng)險。就像亞納·古德爾克所認(rèn)為的那樣,“即便拿破侖確實讀過孫子的文本卻從中一無所獲那也不足為奇,因為由阿米奧神父翻譯出來的絕大多數(shù)概念都委實隱晦不明”(Couderc,2011)。

        4.選材需求判定上的歷史淘冶

        雖然錢譯本在當(dāng)時法國文學(xué)界引起了不小的反響,但“在軍界卻找不到哪怕一絲一毫對它的評論,就算《孫》的再版掀起過轟動的話,當(dāng)時的軍人也極有可能只是出于對異國風(fēng)情的好奇才去瞧了瞧《十三章》”(Couderc,2011)。事實上,亞納·古德爾克的這種推測是不無道理的。由于錢譯本最初并非單獨出版,其在《中國軍事藝術(shù)》只占四分之一的分量,再版時作為《中國叢刊》第七卷,更是只有整套刊物的十五分之一。不僅如此,由于錢致力于向歐洲介紹傳播中國的歷史、文化、科學(xué),他并非專攻兵法的專家,因此《孫》只不過是錢的一部較為特殊的譯著而已。相比之下,他的《孔子傳》、《中國藥物》、《滿文文典》、《唐代簡史》、《漢滿蒙藏法五國文字字匯》、《中國歷代帝王紀(jì)年》具有更為深刻的研究見地和更為清晰的研究理路。此外,錢所編撰的《中國古今音樂考》更使他在中西音樂交流史上占有重要的一席之地。淹沒于如此浩瀚的中國譯介著述中,法譯《孫子兵法》這本區(qū)區(qū)13篇的中國兵書,自然不可能在日后的漢學(xué)研究中興起多大的波瀾,而至多在當(dāng)時中國典籍譯介熱潮中以配套性研究成果的面貌得到呈現(xiàn)。另一方面,錢譯本誕生于法拿破侖時期,彼時西方軍事理論在已有長足發(fā)展。以腓特烈大帝①主要著作有:《戰(zhàn)爭的一般原則》(Principes généraux de la guerre)、《軍事遺囑》(Testament militaire)、《設(shè)營與戰(zhàn)術(shù)概要》(Eléments de castramétrie et de tactique)。為代表的西方軍事理論自成體系、汗牛充棟;又恰值吉伯特伯爵撰寫的《戰(zhàn)術(shù)概論》、《現(xiàn)代戰(zhàn)爭的防御體系》備受法軍界關(guān)注。在東方,《孫子兵法》所提出的“慎戰(zhàn)”、“廟算”思想與西方一直以來所倡導(dǎo)的全面戰(zhàn)爭的兵學(xué)傳統(tǒng)可謂大相徑庭。歷史的推送加之譯本本身在內(nèi)容上的出入,自然使翻譯被看作是“一項往語言中注入‘異性’的可疑活動”(Berman,1995:300),也必然使《孫》遭遇來自西方兵學(xué)的整體性忽略。

        也許我們還可以將自18世紀(jì)末以來《孫》在法的落寞歸因于法國爆發(fā)的資產(chǎn)階級革命和拿破侖戰(zhàn)爭。那么,這個早先曾受到禮遇的“當(dāng)譯之本”在法國整個19世紀(jì)的消隱應(yīng)該不似許多人所認(rèn)為的那樣,只緣于“到19世紀(jì),中國的思想和物品在法國沒有18世紀(jì)那么流行”(于汝波,2001:229)。事實上在西方正是法國在這一時期率先建立起漢學(xué)這門學(xué)科,而翻譯在這一階段一直擔(dān)當(dāng)著最為重要的角色,比如法國傳教士顧賽芬(Séraphin Couvreur)用法語和拉丁文翻譯了《四書》(1895)、《詩經(jīng)》(1896)、《書經(jīng)》(1897)、《禮記》(1899)、《春秋左傳》(1914)、和《儀禮》(1916),還有漢學(xué)家畢甌(Edouard Constant Biot)著有“西方絕無僅有的《周禮》譯本”(1851)(王琰,2012:35)。當(dāng)然,這一階段的翻譯主要沿襲了之前耶穌會士的傳統(tǒng),漢學(xué)家們集中關(guān)注的多為儒家典籍也是造成這種反差的主要原因。

        直至1900年8月,法國前駐北京武官德·科唐索恩在《新評論》上強調(diào),“必須通過研究古代兵法家弄清中國官員的謀略”,卻依舊未能喚起法國重新翻譯這部中國經(jīng)典軍事著作的熱情。這種“怪象”在進(jìn)入20世紀(jì)上半葉之后,與法國漢學(xué)的高度發(fā)展以及全球?qū)O子研究的蓬勃景象形成了更為鮮明的對比。一方面,法國在沙畹及其弟子伯希和(Paul Pelliot)、葛蘭言(Marcel Granet)與馬伯樂(Henri Maspero)的帶領(lǐng)下,成為這一時期西方漢學(xué)的中心。這幾位卓越的漢學(xué)家在大量翻譯中國古典文獻(xiàn)的同時,不但突破了前一階段集中于儒家典籍的做法,甚至還嘗試在漢學(xué)研究中運用新的研究方法,使西方漢學(xué)逐漸進(jìn)入現(xiàn)代時期(王琰,2012:89)。另外在日本,《孫》在經(jīng)歷了江戶晚期(1779-1868)、明治(1868-1912)、大正(1912-1926)及昭和早期(1926-1949)四代之后,已由字句的解釋進(jìn)入自主研究階段,并積累了數(shù)量可觀的孫子文獻(xiàn),著述達(dá)百余種,出現(xiàn)了對后世影響較大的一批專著,研究成果開始向中國回流。西方的《孫》文本雖然仍處于文字翻譯與介紹的階段,但語言已增至5種,且《孫》的影響已由歐洲大陸擴(kuò)展到美洲和澳洲,孫子研究呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象(蘇桂亮,2009,420)。相形之下,此間《孫》的法譯情況委實不盡如人意:1922年,巴黎出版了肖萊(E.Cholet)中校編輯的錢德明譯文,題目為《中國古代兵法。兩千年戰(zhàn)爭學(xué)說。選自阿米奧譯本(1772)》;1948年,呂西安·納欽(Lucien Nachin)編寫了錢德明譯文的注釋本,收錄于巴黎出版的《戰(zhàn)爭的經(jīng)典注疏》叢書;1971年巴黎基礎(chǔ)科學(xué)圖書館出版了瑪麗-克萊爾·卜齊特(Marie-Claire·Beuzit)等5人編輯的《孫子十三篇》,譯者主要參考了錢譯本以及其他文字的譯本(Davin,筆者譯,1961)。換句話講,自1772年錢譯本問世以來,真正意義上的新法譯本始終沒有問世過。直至1972年弗朗西斯·王的《孫子:戰(zhàn)爭藝術(shù)》由弗拉馬里翁出版社出版,才終結(jié)了錢譯本在法國一本獨霸古今的局面,然而該譯本依然不是直譯,而是根據(jù)美國學(xué)者格里菲斯1963年的《孫》英譯本轉(zhuǎn)譯而來。

        可以說,訖于20世紀(jì)70年代,《孫》在法國都沒有真正受到過重視。個中原因在英譯者格里菲思看來,是由于“法國的主要漢學(xué)家對中國的軍事經(jīng)典都不感興趣”,他因而批評馬伯樂,后者“在《古代中國》一書中,輕蔑地稱《孫子兵法》是一本關(guān)于兵法的小冊子。這反映了他的偏見,或說明他對中國文獻(xiàn)中重要部分——戰(zhàn)爭文獻(xiàn)的了解非常膚淺”(于汝波,2001:254)。而這一偏見在筆者看來,恰恰是中國當(dāng)時在長期實行閉關(guān)自守的政策、綜合國力急劇衰弱的過程中表現(xiàn)出抱殘守缺,固步自封,研究氣氛沉悶,成果內(nèi)容呆滯的有力見證。倘若錢譯本的問世注定被當(dāng)時的法國兵學(xué)界拒之門外的話,漢學(xué)界又何以對翻譯兵書樂此不疲呢?1956年,法國羅歇·加盧瓦(Roger Gaillois)準(zhǔn)將以《中國的兵法》為題,在《見證》季刊上摘要發(fā)表錢譯文和評論時強調(diào),中國古代兵法家主要關(guān)心的是戰(zhàn)爭的道義方面。后來的格里菲思并不贊同該觀點,他認(rèn)為“這一錯誤的根源是阿米奧的曲解”。而值得我們深思的是,錢譯本存在曲解,的確是導(dǎo)致《孫》在法國遭到冷遇的一個重要原因。然而,從歷史的角度來看,不論是對于譯者個體還是研究群體而言,翻譯從來都不是一廂情愿之事,翻譯的選擇,是社會的需求,是時代的承接,更是歷史的淘冶。格里菲斯曾戲言,“如果法國的漢學(xué)家能把研究中國文化其他方面的刻苦勁頭拿出很小一部分來用以研究這方面的問題,法國在第二次世界大戰(zhàn)期間所遭受的某些軍事慘敗就有可能避免”(于汝波,2001:254)。與其說格在這里是批評錢的翻譯,倒不如說,他是在為法國這位老大哥在《孫》譯介上的百年恍惚所帶來的損失而嗟嘆不已。

        5.結(jié)語

        不論是推崇還是批判,是吸納抑或排斥,錢德明毫無疑問開啟了《孫子兵法》在西方的傳播歷程,為西學(xué)東漸與中學(xué)西傳的歷史性交流產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。遺憾的是,錢在其文本意義、文化立場以及選材判斷中所暴露出的在翻譯之選擇上的重重矛盾,使得錢譯本在法國《孫》的譯介史上有如流星劃破天穹,星隕孤寂,可謂勝于翻譯亦殆于翻譯。但正如羅選民所言,“如果能夠從中西文化互補的角度來對待典籍翻譯,我們對待西方漢學(xué)家的翻譯就會更加客觀和到位”(羅選民、楊文地,2012)。在那樣的年代,面對“文以地殊,言以數(shù)限”(陳???,2011:122)之天塹,錢氏通過翻譯將異域文明植根于本土文化所增添的意義的厚度(Berman,1995:292),注定將跨越時空,迎來全球?qū)O子譯介與研究的風(fēng)華盛世。由此我們同意貝爾曼的看法:翻譯的使命不僅是對語言、文化多樣性的維護(hù),更是有意識地在目的語所擁有的豐富的異質(zhì)文化語境中不斷挖掘各種語言間潛在的同源關(guān)聯(lián)(Berman,1995:303)——唯有如此,翻譯才能在文化交流中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。在高呼加快“中國文化走出去”的步伐之際,本文對錢德明法譯《孫子兵法》加以簡要回顧與探究也意在強調(diào),在當(dāng)下的典籍翻譯中,我們應(yīng)對譯事的選本考量以及譯本的接受考察給予足夠的重視。

        [1]Berman,A.L’Epreuve de l’étranger[M].Paris:Gallimard,1995.

        [2]Couderc,Y.Napoléon a-t-il lu Sun Tzu[M].Paris:IHEDN,2011:38-43.

        [3]Davin,E.Un éminent sinologue toulonnais du XVIIIe siècle,le R.P.Amiot,S.J.(1718 -1793)[M].Bulletin de l’Association Guillaume Budé,1961(Vol.1,No.3):380 -395.

        [4] Laurent,L.Les sept classiques militaires dans la pensée stratégique chinoise contemporaine[M].Paris:ANRT,1998.

        [5]Sun Tzu.L’art de la guerre[M].Francis Wang.Paris:Flammarion,1972.

        [6]Sun Tzu.L’Art de la guerre[M].Trad.Joseph - Marie Amiot.Paris:Agora,2002.

        [7]Sun Tzu.L’Art de la guerre[M].Trad.Jean Lévi.Paris:Hachette,2011.

        [8]Sun Wu& Sun Bin.L’Art de la guerre[M].Trad.Tang Jialong.Beijing:Editions en Langues étrangères,2010.

        [9]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [10]韓榮鈞.《周易》對《孫子兵法》的影響[M].濱州學(xué)院學(xué)報,2011(5):83-88.

        [11]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012(5):63-66.

        [12]蘇桂亮.國外《孫子兵法》文獻(xiàn)之研究[C]//孫子兵法與和諧世界:第8屆孫子兵法國際研討會論文集.北京:軍事科學(xué)出版社,2009.

        [13]孫遠(yuǎn)方.中法孫子文化交流的歷史與現(xiàn)狀[J].濱州學(xué)院學(xué)報,2013(4):13-16.

        [14]孫子.大中華文庫:孫子兵法(漢法對照)[M].吳如嵩、吳顯林,校釋.徐曉軍、賈曉寧,譯.北京:軍事科學(xué)出版社,2009.

        [15]孫子.孫子兵法[M].陳曦,譯注.北京:中華書局,2011.

        [16]王琰.漢學(xué)視域中的《論語》英譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

        [17]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-68.

        [18]楊玉英.英語世界的《孫子兵法》英譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2012.

        [19]于汝波.孫子兵法研究史[M].北京:軍事科學(xué)出版社,2001.

        [20]周憲.超越文學(xué)——文學(xué)的文化哲學(xué)思考[M].上海:上海三聯(lián)書店,1993.

        猜你喜歡
        孫子兵法譯本孫子
        《孫子兵法》組歌
        黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        孫子壵
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        孫子垚
        孫子垚
        孫子
        小說月刊(2015年9期)2015-12-16 18:05:20
        談對《孫子兵法》原文的理解
        軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
        軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
        亚洲精品熟女av影院| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 国产美女a做受大片免费| 日本一区二区三级免费| 欧美a级在线现免费观看| 东北寡妇特级毛片免费| 国产综合精品久久亚洲| 免费人妻精品区一区二区三| 国产极品裸体av在线激情网| 人人爽久久涩噜噜噜av| 亚洲a∨天堂男人无码| 亚洲麻豆av一区二区| 国产精品女主播福利在线| 精品淑女少妇av久久免费| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 久久精品国产亚洲av天| 男女啪啪无遮挡免费网站| 四虎影视久久久免费| 中文亚洲一区二区三区| 激情内射人妻1区2区3区| 中国xxx农村性视频| 无码中文字幕av免费放| 国产成人精品一区二区三区av| 在办公室被c到呻吟的动态图| 亚洲最大中文字幕无码网站| 黑人一区二区三区在线| 亚洲最大在线视频一区二区| 被黑人猛烈30分钟视频| 成人a在线观看| 人妖系列在线免费观看| 人妻丰满熟妇av无码区app| 色妞www精品视频| 亚洲性爱区免费视频一区| 国语淫秽一区二区三区四区| 国产女人高潮叫床视频| 一本一本久久久久a久久综合激情| 日本一区二区视频免费在线观看| 成人免费无码视频在线网站| 亚洲av色福利天堂|