薄九深
“一帶一路”戰(zhàn)略布局下中醫(yī)圖書(shū)出版的新機(jī)遇
薄九深
國(guó)家于2013年確立了“一帶一路”的戰(zhàn)略布局,在發(fā)展經(jīng)濟(jì)圈的同時(shí)尤其強(qiáng)調(diào)中外的人文交流。其中“一帶”具體是指“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,“一路”則是指“21世紀(jì)海上絲綢之路”。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,中醫(yī)圖書(shū)作為特殊的學(xué)術(shù)圖書(shū)分類(lèi),是實(shí)現(xiàn)中國(guó)圖書(shū)“走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵所在。本文在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,對(duì)中醫(yī)出版的發(fā)展問(wèn)題和建議進(jìn)行討論。
“一帶一路”;中醫(yī)出版;問(wèn)題;建議
[作 者]薄九深,山西科學(xué)技術(shù)出版社。
中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,融儒、道、佛及諸子百家等中國(guó)傳統(tǒng)文化于一體。中醫(yī)文化強(qiáng)調(diào)的是人與自然和諧統(tǒng)一,它既是一門(mén)自然科學(xué),同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)的人文文化和人文精神,能夠反映出中華傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與特色。正如習(xí)近平2010年6月20日在皇家墨爾本理工大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院揭牌儀式上所說(shuō):“中醫(yī)學(xué)是打開(kāi)中華文明寶庫(kù)的鑰匙?!盵1]這表明了中醫(yī)的重要性,其代表的不僅是科學(xué)技術(shù)的硬實(shí)力,更是國(guó)家的文化軟實(shí)力,必須大力弘揚(yáng)。
(一)中醫(yī)圖書(shū)學(xué)術(shù)價(jià)值偏低
目前,我國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上看到的中醫(yī)圖書(shū)大多都是傳統(tǒng)的理論讀本。反之,在國(guó)外圖書(shū)市場(chǎng)上,很多外文中醫(yī)圖書(shū)多以普及和介紹中醫(yī)及中醫(yī)文化為主??傮w上來(lái)看,其出版種類(lèi)比較單一,學(xué)術(shù)水平也較一般,在中醫(yī)內(nèi)容上也常有不妥或錯(cuò)誤。中醫(yī)教育在國(guó)外有較好的發(fā)展,例如,美國(guó)、加拿大、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)都開(kāi)設(shè)有中醫(yī)院校,并且有數(shù)量不少的中醫(yī)學(xué)生。但是這些學(xué)校和學(xué)生缺乏統(tǒng)一、系統(tǒng)的教材,所用課本內(nèi)容也較單一。
近年來(lái),人民衛(wèi)生出版社通過(guò)與國(guó)外出版社合作,出版了英文版、德文版、法文版等一系列中醫(yī)著作,其中《張仲景50味藥證》《八名方臨床應(yīng)用》《中國(guó)本草彩色圖鑒》等中醫(yī)圖書(shū)已經(jīng)成為國(guó)外學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的教材。在這些合作出版中,國(guó)內(nèi)出版社借鑒了西方讀者喜愛(ài)的編排方式、語(yǔ)言表達(dá)、插圖使用等編輯方式,國(guó)外出版社提供了良好的銷(xiāo)售途徑。這樣的合作定制出版模式,讓世界讀者更加準(zhǔn)確了解中醫(yī)學(xué)知識(shí),讓面向世界的中醫(yī)圖書(shū)更具閱讀品位,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)圖書(shū)學(xué)術(shù)價(jià)值的升華。在每年的法蘭克福書(shū)展和倫敦書(shū)展上,許多國(guó)外知名出版巨頭對(duì)中醫(yī)圖書(shū)的潛在出版價(jià)值表現(xiàn)出濃厚的興趣,只要我們能嫁接合作的橋梁,中醫(yī)圖書(shū)“走出去”的道路將會(huì)是光明的。
(二)中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)編輯水平不高
目前,國(guó)內(nèi)中醫(yī)學(xué)圖書(shū)大多由人民衛(wèi)生出版社、各省科技出版社出版,圖書(shū)內(nèi)容大多比較專(zhuān)業(yè),適合中醫(yī)醫(yī)務(wù)人員閱讀。對(duì)于全世界的讀者而言,很多已出版的中醫(yī)學(xué)圖書(shū)是難懂生澀的,這就對(duì)現(xiàn)有的編輯提出了很高的要求。一是必須知曉中醫(yī)的理法方藥和中國(guó)文化的精華,才能很好地將兩者有機(jī)結(jié)合,打造適合大眾讀者閱讀的圖書(shū)。二是還要精通外語(yǔ),這才能在翻譯之后準(zhǔn)確判斷圖書(shū)的內(nèi)容是否有偏差。目前,整個(gè)出版業(yè)的中醫(yī)圖書(shū)編輯,多為學(xué)外語(yǔ)或?qū)W中醫(yī)出身,真正能達(dá)到雙重標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合型人才少之又少。中醫(yī)學(xué)圖書(shū)在海外市場(chǎng)潛力巨大,出版社應(yīng)該重視對(duì)這方面人才的培養(yǎng),可以嘗試與海外出版社的合作,通過(guò)培訓(xùn)、調(diào)研等多種方式讓中醫(yī)圖書(shū)編輯能有真正的機(jī)會(huì)策劃面向世界讀者的中醫(yī)圖書(shū)。
(三)中醫(yī)圖書(shū)翻譯存在問(wèn)題
翻譯問(wèn)題一直是困擾“走出去”工作的重大問(wèn)題,雖然近年來(lái)國(guó)家層面在翻譯工作上加大了投入,打造了“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等扶持項(xiàng)目,但是對(duì)醫(yī)學(xué)出版“走出去”的扶持工作還是相對(duì)較少的。
如何解決翻譯問(wèn)題呢?我們可以先從英文版中醫(yī)圖書(shū)出版計(jì)劃開(kāi)始。一方面是邀請(qǐng)母語(yǔ)是英語(yǔ)的海外編輯參加翻譯工作,對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯專(zhuān)家的翻譯稿件進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,盡可能兼顧學(xué)術(shù)水平和本土化,保證“走出去”中醫(yī)教材的高質(zhì)量;另一方面由國(guó)內(nèi)中醫(yī)大學(xué)知名專(zhuān)家審核修改中文底稿,保證中醫(yī)學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)。另外,不能忽視中醫(yī)中中國(guó)特色詞匯的翻譯,如一些特定的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),應(yīng)堅(jiān)持采用異化翻譯法,保留住中國(guó)的“東方情調(diào)”,不能一味地向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,而要盡可能真實(shí)地反映中國(guó)特色,秉持“文化傳真”的翻譯基本原則,這樣才能保證文化“走出去”的質(zhì)量和影響力。
雖然世界圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)中醫(yī)健康養(yǎng)生類(lèi)的圖書(shū)具有很大的需求量,但是進(jìn)入歐美公共圖書(shū)館的這類(lèi)圖書(shū)主要是由歐美與中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)出版機(jī)構(gòu)所出版的圖書(shū),中醫(yī)出版資源最豐富的中國(guó)大陸卻并沒(méi)有展現(xiàn)出像其他文學(xué)作品那樣的沖擊力,在“一帶一路”政策下,海外市場(chǎng)充滿(mǎn)巨大的誘惑,如何讓中國(guó)中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)真正走向世界,從目前各個(gè)出版社的實(shí)際情況來(lái)看,主要可以從兩個(gè)方面進(jìn)行:
(一)合作出版建立國(guó)際化橋梁
從國(guó)內(nèi)的實(shí)際情況來(lái)看,人民衛(wèi)生出版社[2]一直走在中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)出版工作的前列,從2005年開(kāi)始,人民衛(wèi)生出版社積極響應(yīng)國(guó)家的“走出去”戰(zhàn)略,開(kāi)始制定國(guó)際化的中醫(yī)圖書(shū)出版目標(biāo),人民衛(wèi)生出版社通過(guò)在多個(gè)國(guó)家的市場(chǎng)調(diào)研,尋找中醫(yī)圖書(shū)出版的優(yōu)勢(shì),將傳承中華文明的優(yōu)秀中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)作為出版戰(zhàn)略的最佳切入點(diǎn),實(shí)施“中醫(yī)走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略。
人民衛(wèi)生出版社于2007年選擇獨(dú)立參加法蘭克福書(shū)展,贏得了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,同時(shí)也建立了中醫(yī)出版國(guó)際化合作平臺(tái)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,人民衛(wèi)生出版社組織多名一流中醫(yī)專(zhuān)家對(duì)中醫(yī)類(lèi)出版物進(jìn)行翻譯出版,涵蓋范圍廣泛,包括中醫(yī)科普、中醫(yī)臨床、中西醫(yī)結(jié)合臨床、針灸推拿等,并和多個(gè)國(guó)家建立了良好的出版合作關(guān)系,形成較大的國(guó)際影響力。
在“一帶一路”政策的大背景下,加上數(shù)字化技術(shù)的快速發(fā)展,我國(guó)各個(gè)中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)出版社應(yīng)該借鑒人民衛(wèi)生出版社的成功經(jīng)驗(yàn),緊跟時(shí)代步伐,將已經(jīng)出版的外文版中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)進(jìn)行深度開(kāi)發(fā),實(shí)現(xiàn)圖書(shū)的電子化發(fā)展,能夠促進(jìn)中醫(yī)知識(shí)在世界范圍內(nèi)更好地傳播,大力推動(dòng)中醫(yī)文化“走出去”工程,對(duì)于傳承中華文明,提升國(guó)家文化軟實(shí)力起著積極的作用。
(二)邀請(qǐng)外籍中醫(yī)師
從國(guó)內(nèi)的情況來(lái)看,江蘇科技出版社在2009年邀請(qǐng)美國(guó)中醫(yī)師麥孟竹到社里坐班一個(gè)月,并對(duì)社里所出版的《中醫(yī)十大類(lèi)方》一書(shū)進(jìn)行了翻譯[3]。概述曾經(jīng)獲得中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃資助,英文版在美國(guó)出版后受到了大量關(guān)注。
在此之后,江蘇科技出版社又陸續(xù)邀請(qǐng)了多個(gè)國(guó)家的十余位中醫(yī)師到江蘇科技出版社進(jìn)行“工作”,對(duì)促進(jìn)江蘇科技出版社中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)向世界范圍出版具有重要的促進(jìn)作用。其中《中醫(yī)辨證思路解析》《方藥心悟》等中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)暢銷(xiāo)海內(nèi)外,外國(guó)中醫(yī)師在其中發(fā)揮的宣傳效應(yīng)不言而喻。外國(guó)專(zhuān)家到出版社中與出版社編輯進(jìn)行面對(duì)面的交流、共同策劃、共同編譯中醫(yī)類(lèi)圖書(shū),可以更好地結(jié)合海外市場(chǎng)的實(shí)際需求,定向制作和推廣中醫(yī)類(lèi)圖書(shū),從而為世界范圍內(nèi)的中醫(yī)研究以及愛(ài)好者提供更多的外文版中醫(yī)經(jīng)典專(zhuān)注。通過(guò)這樣的方式,能夠改變編輯閉門(mén)造成、產(chǎn)品需求脫離市場(chǎng)需求的現(xiàn)狀,為促進(jìn)中醫(yī)類(lèi)圖書(shū)在“一帶一路”政策下的發(fā)展具有重要作用。
在“一帶一路”政策的大背景下,我國(guó)中醫(yī)類(lèi)出版社應(yīng)該充分關(guān)注“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的國(guó)際書(shū)展,并充分發(fā)揮出我國(guó)中醫(yī)資源方面的優(yōu)勢(shì),結(jié)合這些國(guó)家的地域特性、文化語(yǔ)言特性等,配合我國(guó)的一帶一路建設(shè),積極參與圖書(shū)出版,促進(jìn)我國(guó)中醫(yī)圖版進(jìn)一步“走出去”。
[1]張灼華.中國(guó)香港:成為“一帶一路”版圖中的持續(xù)亮點(diǎn)[J].國(guó)際經(jīng)濟(jì)評(píng)論,2015(2):80-89.
[2]儲(chǔ)殷.中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略定位的三個(gè)問(wèn)題[J].國(guó)際經(jīng)濟(jì)評(píng)論,2015(2):90-99+6.
[3]周俊生.“一帶一路”:新思路,新機(jī)遇[J].金融博覽(財(cái)富),2014(12):54-56.