亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性的發(fā)揮與制約

        2015-03-19 18:17:27陳凱軍
        關(guān)鍵詞:主體環(huán)境生態(tài)

        陳凱軍

        (長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410124)

        隨著二十世紀(jì)七十年代西方哲學(xué)的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”(The Pragmatic Turn)和九十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(The Cultural Turn),譯學(xué)研究從結(jié)構(gòu)主義的藩籬中解脫出來,傳統(tǒng)的翻譯“忠”論被顛覆,“叛逆”、“創(chuàng)造”成為翻譯界熱門話題,從而引發(fā)人們對翻譯主體、譯者主體性的關(guān)注與深入研究。在西方譯界,自法國的安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提出譯論批評必須以譯者為主體、為基礎(chǔ)出發(fā)點(diǎn)后,在翻譯研究的文化學(xué)派、功能學(xué)派、闡釋學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派等多種研究的共同作用下,譯者的地位發(fā)生了翻天覆地的變化,譯者的主體性得以極度張揚(yáng)。在國內(nèi),查明建[1]、屠國元[2]、劉雅峰[3]等先后從各種不同層面對譯者主體性進(jìn)行了研究,對翻譯主體、譯者主體性問題的研究成為繼翻譯標(biāo)準(zhǔn)、異化策略、翻譯本質(zhì)和翻譯學(xué)構(gòu)建等問題之后的又一個(gè)新熱點(diǎn)。近十余年來,生態(tài)的概念引入了翻譯研究,開辟了一個(gè)新的研究途徑,也為譯者主體性問題研究提供了一個(gè)新的視角。

        一、關(guān)于翻譯生態(tài)學(xué)

        進(jìn)入二十一世紀(jì)后,隨著翻譯學(xué)跨學(xué)科研究趨勢的發(fā)展,一種以生態(tài)學(xué)為視角的“翻譯生態(tài)學(xué)”(Translation Ecology)研究逐漸形成。翻譯生態(tài)的概念最早見于西方譯界,1988年皮特·紐馬克(Newmark)提出“整個(gè)翻譯活動表現(xiàn)出明顯生態(tài)學(xué)特征”[4],另一位學(xué)者羅森納·沃倫(1989)認(rèn)為翻譯是一種生存模式,兩種語言之間的翻譯就像生物的遷徙或植物的移植,翻譯過來的作品必須要適用新的生態(tài)環(huán)境才能得以生存和延續(xù),否則翻譯作品無法生存下來。2003年,愛爾蘭米歇爾·克羅尼恩(Cronin)教授在《翻譯與全球化》中首次正式提出“翻譯生態(tài)學(xué)”[5]的概念,并提倡不同語種之的翻譯要保持健康平衡。在國內(nèi),翻譯生態(tài)學(xué)的關(guān)聯(lián)研究在最近10年迅速崛起,以生態(tài)學(xué)為研究視角的兩本專著《翻譯適應(yīng)選擇論》[6]和《生態(tài)翻譯學(xué)》[7]的問世以及國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會在澳門成立標(biāo)志著翻譯與生態(tài)學(xué)的系統(tǒng)研究逐漸形成。

        隨著研究的深入,翻譯生態(tài)學(xué)逐漸發(fā)展為一種研究方向,它將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋。近年來,國內(nèi)譯界開始從生態(tài)學(xué)的視角對翻譯主體、譯者主體性問題進(jìn)行研究,并有了公開的研究成果。2010年,朱月娥[8]通過翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)的對比,論述了譯者主體與翻譯主體系統(tǒng)之間的關(guān)系,從譯者正確理解源語作者和源語文本、處理好源語文本與目的語文本的關(guān)系、源語作者與目的語讀者有效溝通三個(gè)層面闡述了譯者主體性無處不在的觀點(diǎn);2011年,劉國兵[9]從生態(tài)群落與譯者主體性、植物帶分布與翻譯霸權(quán)主義、“優(yōu)勝劣汰,適者生存”法則對譯者的啟示三個(gè)方面對譯者主體性進(jìn)行了闡釋;錢春花[10](2012)從宏觀和微觀環(huán)境對翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素進(jìn)行實(shí)證研究。

        二、翻譯生態(tài)系統(tǒng)中譯者主體性內(nèi)涵

        目前,學(xué)術(shù)界對翻譯主體的理解不同,有人認(rèn)為,翻譯僅僅指翻譯行為本身,那么翻譯活動的主體就是譯者;也有人認(rèn)為,翻譯指與翻譯活動全過程的所有相關(guān)因素,包括原作者、讀者,這樣一來,翻譯主體涉及到這三個(gè)方面。當(dāng)譯者作為翻譯主體得以確立,那么何謂譯者主體性?在哲學(xué)領(lǐng)域,所謂主體性是指“主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主體的對象性活動中表現(xiàn)出來,包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等,簡言之,即主觀能動性”[1],那么譯者主體性就可以指在作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動性。

        在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,譯者主體性有其特定的內(nèi)涵。按照當(dāng)前翻譯生態(tài)學(xué)研究的普遍理解,翻譯是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),在這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)下又可以分為若干個(gè)子系統(tǒng)。按照自然生態(tài)系統(tǒng)原理,生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)相對平衡、穩(wěn)定的系統(tǒng),每一個(gè)物種需要適應(yīng)這個(gè)系統(tǒng)才能得以生存。同時(shí),生態(tài)系統(tǒng)也是一個(gè)動態(tài)的系統(tǒng),在某些特定的環(huán)境下可能暫時(shí)失去平衡,經(jīng)過一定時(shí)間后重新達(dá)到某種平衡。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者作為這個(gè)系統(tǒng)中的一員,他的翻譯行為必然受到這個(gè)系統(tǒng)中各種內(nèi)外環(huán)境因素的影響,需要在翻譯過程中不斷適應(yīng)和選擇環(huán)境,但也有可能會有目的性的打破原有的平衡而建立一種新的秩序。從生態(tài)學(xué)這個(gè)層面來說,譯者主體性可以理解為譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的制約下、為適應(yīng)或達(dá)到某種翻譯生態(tài)平衡而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性行為。

        三、翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性

        (一)譯者在翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的主體地位

        翻譯生態(tài)系統(tǒng)是由翻譯無機(jī)環(huán)境和翻譯生物群落兩大部分,無機(jī)環(huán)境指原語文本及原語文本、作者、譯者、讀者和翻譯研究者等共同構(gòu)成的社會歷史語境,翻譯生物群落包括作者、譯者、讀者等,構(gòu)成翻譯的主體,各翻譯主體間相互作用、相互制約,共同構(gòu)成一種“共生互動”生態(tài)關(guān)系。各翻譯主體間存在相互對話與交往,但作為人類的一種社會活動,譯者維系著主體間生態(tài)平衡,是翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)的中心,具有主導(dǎo)性特征。譯者選擇哪一個(gè)作者的何種文本,采取何種翻譯標(biāo)準(zhǔn)、何種翻譯原則以及翻譯策略,在讀者面前呈現(xiàn)出來的作品面貌,在目標(biāo)語環(huán)境在何種程度上對讀者產(chǎn)生影響何種影響,如此等等,都是譯者的主體性行為。

        (二)譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的主體作用

        譯者的翻譯行為是一種有意識的、創(chuàng)造性的、目的性的主觀活動,從生態(tài)學(xué)的視角來說,是為了維持、影響甚至是改變翻譯生態(tài)系統(tǒng)的某一種或者多種平衡的有選擇性的行為。譯者通過自身的翻譯行為對創(chuàng)造健康的翻譯生態(tài)環(huán)境,維持翻譯主體之間、各語言文化之間、各話語權(quán)利之間等多個(gè)層面的生態(tài)平衡,具有非常積極的推動作用。在人類的歷史史上,為了語言文化的繁榮與交流,為了民族思想進(jìn)步、科技的發(fā)展,也為了文化的入侵與反侵略,譯者對他所處的時(shí)代與環(huán)境進(jìn)行的目的性行為比比皆是,從西方的圣經(jīng)翻譯,到我國五四時(shí)期文藝翻譯,譯者對他所處的生態(tài)環(huán)境所產(chǎn)生的影響無可估量。

        四、翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性制約

        在生態(tài)學(xué)中,生物在一定環(huán)境中生存,必須依賴其生存發(fā)展的多種生態(tài)“因子”,當(dāng)某種生態(tài)因子不足或過量時(shí),都會影響生物的生存和發(fā)展,而且,各種因子相互關(guān)聯(lián)作為一個(gè)整體綜合發(fā)揮作用的。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者同樣要受到來自其生存環(huán)境的制約。

        (一)生態(tài)環(huán)境對譯者自身的制約

        作為生態(tài)環(huán)境中的一個(gè)主體,譯者自身是這個(gè)環(huán)境的產(chǎn)物,其主體性的發(fā)揮必須以自身為基礎(chǔ),具有先天的局限性。這個(gè)生態(tài)環(huán)境指譯者自身賴以生存、成長的外部環(huán)境,包括譯者所處的自然環(huán)境、人文環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境等等,這個(gè)環(huán)境的總和形成了譯者的譯者文化、教育背景、譯者思維、興趣愛好、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文化認(rèn)知、翻譯經(jīng)驗(yàn)等,決定了譯者主體性發(fā)揮的程度。不同成長環(huán)境下的譯者,他的翻譯作品是截然不同的,只有林語堂才能有《京華煙云》這樣的名作。

        (二)生態(tài)環(huán)境對譯者翻譯行為的制約

        譯者主體性的制約也體現(xiàn)在生態(tài)環(huán)境對譯者翻譯行為的制約。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,雖然譯者是最為活躍的一個(gè)主體,具有很大活動空間,但也必須注意到,譯者的主體性是在一定前提下才能得以發(fā)揮,要受到各種因素的制約。從生態(tài)學(xué)的視角來說,就是譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配,自己的目的性行為才有可能實(shí)現(xiàn)。

        譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體性發(fā)揮的制約因素涉及到多個(gè)層面,主要包括譯者自身所處的經(jīng)濟(jì)、文化等社會環(huán)境,翻譯行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,翻譯贊助人、出版商的要求,譯作的目標(biāo)語環(huán)境。所有這些,決定了譯者的翻譯行為,也就是要在滿足以上基本條件的前提下,譯者的作品才有可能得以生存。

        五、結(jié)束語

        翻譯生態(tài)學(xué)研究是中國譯學(xué)研究的一個(gè)大膽嘗試和創(chuàng)新,從翻譯生態(tài)學(xué)的視角來研究翻譯的主體問題是一個(gè)全新的視角。從生態(tài)學(xué)視角來看,作為翻譯主體的譯者在發(fā)揮其主體性的過程中,有義務(wù)和責(zé)任維護(hù)健康的生態(tài)平衡,對維持翻譯主體間、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的動態(tài)平衡發(fā)揮積極的作用。尤其在當(dāng)今文化多元化的時(shí)代,譯者要以包容的胸懷對待異族語言文化,在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,合理發(fā)揮其主體性,促進(jìn)語言、文化的繁榮,遏制翻譯領(lǐng)域中的文化霸權(quán)主義和文化沙文主義,保護(hù)世界翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡。

        [1]查明建、田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

        [2]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6).

        [3]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

        [4]Newmark P.A.Textbook of Translation[M].Hertford Prentice- hall shire,1988.

        [5]Cronin M.Translation and Globalization[M].London:Routledge,2003.

        [6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [7]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

        [8]朱月娥.翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2010,(1).

        [9]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011,(5).

        [10]錢春花.基于譯者認(rèn)知的翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素實(shí)證研究[J].外語學(xué)刊,2012,(2).

        猜你喜歡
        主體環(huán)境生態(tài)
        長期鍛煉創(chuàng)造體內(nèi)抑癌環(huán)境
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        一種用于自主學(xué)習(xí)的虛擬仿真環(huán)境
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        孕期遠(yuǎn)離容易致畸的環(huán)境
        環(huán)境
        關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
        生態(tài)
        а√天堂资源8在线官网在线| 男女调情视频在线观看| 国产乱人伦av在线麻豆a| 水蜜桃网站视频在线观看| 精品天堂色吊丝一区二区| 国产极品女主播国产区| 久久久天堂国产精品女人| 成人天堂资源www在线| 青青在线精品2022国产| 国产三级在线看完整版| 亚洲国产综合一区二区| 天堂资源中文网| 免费特级毛片| 色综合久久加勒比高清88| 黄片在线观看大全免费视频| 久草视频在线播放免费| 亚洲av网一区二区三区| 亚洲va无码手机在线电影| 91天堂素人精品系列全集亚洲 | AV无码专区亚洲AVL在线观看| 国产自拍精品视频免费观看| 亚洲视频一区二区三区视频 | 激情综合五月开心婷婷| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 久久无码一一区| 激情五月婷婷久久综合| 男女射精视频在线观看网站| 亚洲愉拍99热成人精品热久久 | 中文字幕在线亚洲一区二区三区| 一区二区三区国产偷拍| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 最好看2019高清中文字幕视频| 国产农村三片免费网站| 国产高清精品在线二区| 亚洲高清中文字幕视频| 99精品久久精品一区二区| 99精品久久这里只有精品| 日韩精品高清不卡一区二区三区| 国产18禁黄网站免费观看| 亚洲旡码a∨一区二区三区|