亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知視域下顏色詞“白(white)”的翻譯美學(xué)思考

        2015-03-19 14:23:26
        關(guān)鍵詞:語義意義語言

        梅 潔

        梅潔/長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(湖南長沙410114)。

        顏色是人類認(rèn)知世界的共性經(jīng)驗(yàn),物理概念的光波客觀地存在于光譜系圖,不同民族對光譜的認(rèn)知差異產(chǎn)生了不同的顏色概念,各民族對顏色概念劃分的邊界不一定相同?!邦伾⒎菫槲矬w所固有,而是人類的視覺器官與外界事物相互作用的結(jié)果”[1]。在對多種語言進(jìn)行大規(guī)模實(shí)證調(diào)研的基礎(chǔ)上,Berlin&Kay(1969)認(rèn)為,不同民族語言中的顏色詞存在某種普遍結(jié)構(gòu),具有某種共性內(nèi)核[2]。由于人類認(rèn)知的共性,產(chǎn)生了基本顏色范疇,各民族共有的基本顏色范疇都包括“黑”、“白”范疇。又由于各民族的文化差異、審美情趣、思維傾向等差異,各民族在基本范疇的基礎(chǔ)上認(rèn)知不同的客觀世界,傾向于使用不同的認(rèn)知模型和認(rèn)知聯(lián)想解讀相同的語境,因而不同顏色范疇的邊界也不盡相同,這是人腦認(rèn)知的隱喻和轉(zhuǎn)喻擴(kuò)展的結(jié)果。翻譯過程中,要實(shí)現(xiàn)翻譯的信、達(dá)、雅和兼顧翻譯的韻律美,就必須了解不同語言間顏色詞內(nèi)涵的差異,用目的語文化解讀源語文化。本研究以顏色詞 “白”為例,在分析漢英語言認(rèn)知機(jī)制的基礎(chǔ)上,對顏色詞“白”的翻譯提出了美學(xué)路徑。

        一、顏色詞“白”的原型意義

        此處所言原型意義指顏色詞“白(white)”在顏色域的基本涵義,它是其他引申義項(xiàng)擴(kuò)展的基礎(chǔ)。由于人類共同的認(rèn)知模式、相似的身體體驗(yàn)、類似的認(rèn)知加工等,不同語言體驗(yàn)類似的現(xiàn)實(shí)表征過程后,經(jīng)歷類似的心理表征,往往得出類似的語言表征,因而有了類似的原型意義。從詞源學(xué)的角度考察,漢語顏色詞“白”指“西方之色也,用以指物色白”[3];英語顏色詞“white”的基本釋義是“指牛奶、鹽、雪的顏色”[4]。 漢英“白(white)”的使用是實(shí)現(xiàn)物體“白色”語言表征的唯一通路。

        溫凌云(2007)的統(tǒng)計(jì)表明,《現(xiàn)代漢語詞典》所列舉的174例“白”的詞條共有五種基本意義,其中原型意義 “白”的義項(xiàng)占46%;《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》所列舉的112例“white”詞條也是五種基本意義,其中原型義項(xiàng)占67%。[5]原型義項(xiàng)在各種語言中的比率都是最高的,但是英語中原型意義的比率比漢語中原型意義的比率高出21%。換而言之,漢語“白”的語義擴(kuò)展的概率比英語“white”的語義擴(kuò)展的概率要高得多。

        人類認(rèn)知與語言的發(fā)展以感官對外界事物的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。顏色與人類的生活緊密相關(guān),是物體給人視覺上的一種基本特征,人們從生存環(huán)境中形成了最初的顏色感知經(jīng)驗(yàn),并逐步形成最基本的顏色概念,進(jìn)而產(chǎn)生顏色詞,由此產(chǎn)生顏色詞的原型意義。隨著人類認(rèn)知客觀世界的不斷深入,人腦思維傾向于使用已有的百科知識表達(dá)相近或者相關(guān)的語境概念,顏色詞“白”的語義由此擴(kuò)展。

        二、顏色詞“白”的認(rèn)知語義擴(kuò)展

        認(rèn)知語義擴(kuò)展主要通過隱喻和轉(zhuǎn)喻手段完成。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻是人們對抽象概念認(rèn)識和表達(dá)的強(qiáng)有力的工具,是人類普遍的一種思維方式,貫穿于人類一切自然語言之中。萊考夫和約翰遜(1980)認(rèn)為,隱喻是人類認(rèn)知世界的基本方式,是從始源域向目的域的結(jié)構(gòu)映射[6]?!笆钦Z言更是思維體系的有機(jī)組成部分”[7]。始源域是人們所熟知的概念結(jié)構(gòu),始源域與目的域間的相似性是結(jié)構(gòu)映射的基礎(chǔ)?!半[喻是不同認(rèn)知域之間的投射,而轉(zhuǎn)喻則是相近或相關(guān)聯(lián)的不同認(rèn)知域中,一個(gè)突顯事物代替另一事物?!盵8]人們用顏色的基本范疇去表達(dá)和解釋其他認(rèn)知域的范疇,顏色認(rèn)知由此產(chǎn)生。通過隱喻或轉(zhuǎn)喻機(jī)制,顏色詞“白”的語義由顏色域向非顏色域擴(kuò)展,詞匯義項(xiàng)不斷擴(kuò)容,這是漢英民族言語社團(tuán)共有的機(jī)制。人類相同的認(rèn)知模式把相同的語義聚合于同一詞語,如以下例1中,“白(white)”表達(dá)的是顏色域內(nèi)的原型意義:

        例1:

        1)白紙—white paper

        2)白雪—white snow

        3)白色衣服—white clothes

        漢民族歷史悠久,沉淀于語言的文化底蘊(yùn)深厚,漢民族的傳統(tǒng)習(xí)俗、獨(dú)特的歷史淵源、多元化審美情趣、普世共贏價(jià)值觀念等。人們使用符合漢民族思維習(xí)慣的隱喻或轉(zhuǎn)喻方式認(rèn)知顏色域意外的“白色”域,造就了中國文化獨(dú)特的內(nèi)涵。在中國傳統(tǒng)文化中,“白”是一個(gè)基本禁忌詞,貶義義項(xiàng)居多,喻示落后、死亡、兇兆、無覺悟等?!耙桓F二白”指沒有基礎(chǔ)、底子??;“白丁”指沒有考取功名的人;“白色恐怖”指反對派對正義派實(shí)施高壓政策,不斷鎮(zhèn)壓民主革命,政治環(huán)境兇險(xiǎn);舉“白旗”表示投降;晚輩穿“白衣”、扎“白頭巾”戴孝;用“白癡”比喻“智力低下的人”;翻“白眼”表示對某人不滿、輕蔑等。中國文化中,“白”的褒貶共存,用作褒義時(shí)表示潔凈、明亮、完美等。“潔白無瑕”喻指人或事物十全十美;“陽春白雪”喻指高雅的文學(xué)藝術(shù);“白衣天使”喻指護(hù)士工種的高尚等等。

        “白色是漢民族的忌諱色,經(jīng)常在原型意義的基礎(chǔ)上被賦予貶義,而在英語中白色卻是受人歡迎的顏色”。在英語社團(tuán)中,white象征純潔、美好、吉祥、高尚等義。通過隱喻或轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式,white的語義由顏色域投射到情感域、道德域、經(jīng)濟(jì)域、法律域等。如,職業(yè)域,a white collar意指“白領(lǐng)”;戰(zhàn)爭域,a white war意指“不流血的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)等”;性格品行域,a white sheep并非真指羊,而是指“守規(guī)矩之人”;道德情感域,a white soul意指“純潔的心靈”,a white man意指“高尚清白之人”,a white day意指“吉祥的日子”等等。和中國文化類似,英語言語社團(tuán)也用white指稱“膽怯、無用”等貶義內(nèi)涵,和漢語相對應(yīng),white terror意指 “白色恐怖”;a white elephant意指“好但不適用的東西”等等。

        不管是漢語還是英語,顏色詞“白(white)”的認(rèn)知語義都同時(shí)表征出褒貶義項(xiàng),在顏色域的原型意義基礎(chǔ)上,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式,該詞的語義不斷得到擴(kuò)展。張祝祥、杜鳳蘭(2007)認(rèn)為,“英漢語言基本顏色詞語義共性的主要因素之一是人類共同的認(rèn)知基礎(chǔ)”,“社會(huì)文化因素是英漢兩種語言中基本顏色詞語義差異產(chǎn)生的主要原因”。[8]翻譯實(shí)踐過程中,既要兼顧漢英語言認(rèn)知基礎(chǔ)的共性,又要兼顧漢英語言的個(gè)性,還應(yīng)兼顧翻譯的美學(xué)價(jià)值。

        三、顏色詞“白”翻譯的美學(xué)思考

        從美學(xué)角度看,翻譯是審美主體通過審美中介把審美客體轉(zhuǎn)換為另一審美客體的審美過程。“想象和聯(lián)想是心理活動(dòng)的‘由此及彼,由表及里’”。[9]隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式為想象和聯(lián)想提供了平臺。在漢語互譯過程中,借助于隱喻結(jié)構(gòu)的認(rèn)知功能,譯者能夠更加準(zhǔn)確地體味原文的真實(shí)意義和意境,實(shí)現(xiàn)“移情”,使審美體驗(yàn)不止步于表層,實(shí)現(xiàn)情、景的深層結(jié)合,從而使譯文再現(xiàn)原作的音美、形美、意美。

        (一)音美

        頭韻(alliteration)是一種利用語音實(shí)現(xiàn)語言音韻美的修辭手段,指兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞組合而成、字母讀音相同的結(jié)構(gòu)。頭韻是加強(qiáng)內(nèi)部結(jié)構(gòu)節(jié)奏感的有力手段,具有較強(qiáng)的感染力和表現(xiàn)力,能有效實(shí)現(xiàn)聲情交融、音義合一。頭韻是實(shí)現(xiàn)音美的有效手段。

        英語習(xí)語或成語中頭韻的例子屢見不鮮,如,neither fish nor flesh (不倫不類);first and foremost (首先);(in)weal and/or woe(無論是福是禍);in for a penny,in for a pound(一不做,二不休”)等。報(bào)刊雜志也常用頭韻增強(qiáng)語言氣勢,如,《時(shí)代》用“The Senators vs the Spooks”表達(dá)參議員與情報(bào)員之間的斗爭;《新聞周刊》用“Flu Fever”表達(dá)由流感導(dǎo)致的恐慌。漢語聯(lián)綿詞中出現(xiàn)的頭韻修辭也比比皆是,如輝煌、鴛鴦、忐忑、惆悵等。

        頭韻為英語增添了一種音韻美,讀起來朗朗上口,悅耳動(dòng)聽,能使句子形象生動(dòng)。white(白色)作為基本認(rèn)知域,其義項(xiàng)是原型意義,隱喻或轉(zhuǎn)喻機(jī)制把它在顏色域的意義投射到其他認(rèn)知域,語義得到擴(kuò)展和延伸。white way用white表達(dá)bright之內(nèi)涵,意為“明亮的,有燈光的”。用white之后該結(jié)構(gòu)形成了頭韻,給語言增添了一種音韻美,使文字富有音樂感。翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)源語詞組的音韻美,可以采用漢語中的雙音節(jié)詞“輝煌”來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),既再現(xiàn)了忠實(shí)了原文,又實(shí)現(xiàn)了韻律,所以我們可以譯作“燈火輝煌的大街”。

        “The Great White Wait”是一則英語報(bào)刊新聞報(bào)道的標(biāo)題。該新聞報(bào)道的背景是罕見雪災(zāi)肆虐美國中西部地區(qū),大雪迫使多家航班停飛。該標(biāo)題用white代指snow,使white與wait構(gòu)成頭韻,標(biāo)題形象生動(dòng),讀者讀后甚至能如臨其境地想象到大雪肆虐,機(jī)場停運(yùn)的場景。在翻譯的過程中,如果只是譯為“航班因大雪取消”則不足以將原句的美感保留,且不能完全表達(dá)原文中民眾因大雪影響而焦急、無奈的心境。借助于隱喻認(rèn)知的橋梁作用,譯者就能不難想象到乘客因航班取消而焦急等待的心情。譯文“大雪皚皚紛飛,民航頻頻告急”不僅傳神地表達(dá)出了原文的意思,而且保留了原文的音韻美。具有強(qiáng)烈音韻審美意識的譯者可以在譯文中再現(xiàn)原文的音韻美,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的情感。

        (二)形美

        英漢語言形式之美在遣詞造句中得以體現(xiàn),遣詞造句涉及語言的形式美,與語言的內(nèi)容之美相得益彰。平行結(jié)構(gòu)(parallelism)富有表現(xiàn)力,能夠起到增強(qiáng)語勢,提高表達(dá)效果的作用,最能體現(xiàn)語言形式美。平行結(jié)構(gòu)是一種修辭格,指“一種相像事物的比較關(guān)系,用以描述相同或相似的性質(zhì)、狀態(tài)”,相似性、對應(yīng)性、類物性是其本質(zhì)特征。平行結(jié)構(gòu)具有三個(gè)特點(diǎn),一是該結(jié)構(gòu)包含至少兩個(gè)相似或相類的句子、短語或詞匯,二是結(jié)構(gòu)相近或相似,三是意義相同或相類。[10]平行結(jié)構(gòu)的修辭功能表現(xiàn)為使描寫更加逼真生動(dòng),使讀者身臨其境。以下以一組例句(例2)討論平行結(jié)構(gòu)在實(shí)現(xiàn)翻譯形美的重要作用。

        例 2:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flawer and ocean and land.

        譯文一:這一天如青草生長,云朵飄動(dòng),蝴蝶飛舞一般。這一天彌漫著蜜蜂、花朵、海洋、大地的靜謐。

        譯文二:綠草萋萋,白云冉冉,蝴蝶翩翩,這日子是如此清新;蜜蜂無言,春花不語,海波聲咽,大地音沉,這日子是如此靜謐。

        譯文一中,“青草生長,云朵飄動(dòng),蝴蝶飛舞”雖然再現(xiàn)了作者想要表達(dá)的語義,但相比于譯文二中的“綠草萋萋,白云冉冉,蝴蝶翩翩”,譯文一的翻譯表達(dá)顯得相形見絀,不僅表現(xiàn)力不足,在形式美、意境美等方面也相距甚遠(yuǎn)。譯文二“蜜蜂無言,春花不語,海波聲咽,大地音沉”不僅實(shí)現(xiàn)了形式美,還用擬人的手法再現(xiàn)了作者的心境。

        借助隱喻機(jī)制的橋梁作用,“grass,clouds,butterflies”等始源域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,即用具體事物的認(rèn)知域去建構(gòu)或解釋情感范疇,以具體的事物認(rèn)知域解讀抽象認(rèn)知域,幫助讀者理解原文。以“clouds”為例,認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)將“云”的本來顏色映射到顏色詞“白”的認(rèn)知域,讓人聯(lián)想到“明亮,輕盈”等,從而產(chǎn)生“白云冉冉,輕輕飄動(dòng)”的意境,實(shí)現(xiàn)形式美與意境美的統(tǒng)一。

        譯文二與英語原文同樣精彩,文字流暢,在相當(dāng)程度上歸功于隱喻認(rèn)知對原文美感的把握。無論是譯者還是譯文的讀者,認(rèn)知機(jī)制在實(shí)現(xiàn)語言互譯過程中的作用都不容小覷。

        (三)意美

        詩歌文學(xué)注重形式,也注重意境,審美在詩歌鑒賞方面的表現(xiàn)力和渲染力尤為突出。“詩歌中的韻是一個(gè)重要的音美因素,‘韻’可以使詩歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足?!盵9]在諸多詩歌作品,有不少杰作的意境是通過“白”的隱喻意義來表達(dá),詩歌的主體創(chuàng)作者以“白”的意象載體渲染意蘊(yùn)豐富的情感、情緒和意義。“白”的隱喻審美藝術(shù)也主要體現(xiàn)在文學(xué)詩歌領(lǐng)域里。在詩歌翻譯中,借助于隱喻這一平臺,我們可以更加深刻地體味原作的意境,使譯文同樣具有原文的美感,如例3。

        例3:須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。

        譯文:When comes the sunny day,

        The land is dressed up with red sun and white snow,

        How gorgeous and attractive it is!

        冰封雪舞的情形是作者當(dāng)下所見,天晴后則是紅日白雪交相輝映,山河莽原嫵媚動(dòng)人。“紅裝素裹”譯成“red sun and white snow”,“素”在原詩歌中傳達(dá)的是紅日白雪交相輝映的意境,把“素”譯為“white snow”,“紅”與“素”形成了鮮明對照,把嚴(yán)冬雪天寫得令人陶醉,再現(xiàn)了原詩的深遠(yuǎn)意境,傳遞了雋永的意境美。

        隱喻與轉(zhuǎn)喻認(rèn)知無處不在,存在于生活中,也存在于語言中。隱喻與轉(zhuǎn)喻作為人類認(rèn)知的重要方式,在人們認(rèn)識事物,形成概念結(jié)構(gòu),繼而擴(kuò)展和延伸認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)等方面發(fā)揮著重要作用。

        顏色詞“白(white)”的語義由原型意義不斷由顏色域向非顏色域擴(kuò)展,這是人類在身體體驗(yàn)和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上,人腦機(jī)制通過隱喻與轉(zhuǎn)喻認(rèn)知不斷解讀類似、相近、相關(guān)甚至是相距甚遠(yuǎn)的認(rèn)知域的結(jié)果。漢英語言中,顏色詞“白(white)”的義項(xiàng)既有共性也有個(gè)性。翻譯實(shí)踐中,既要尊重共性內(nèi)核,又要以目的語個(gè)性再現(xiàn)源語個(gè)性,隱喻與轉(zhuǎn)喻認(rèn)知是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段。

        在翻譯中,認(rèn)知為深化雙語理解,再現(xiàn)原作之美提供了重要的橋梁作用。譯者審美意識和審美能力對譯文重現(xiàn)原文的美有著重要影響。認(rèn)知機(jī)制在翻譯過程中能使譯者深刻理解原文的意境和真實(shí)意義,有助于譯者深入理解原文的審美深度和完整度,為譯者發(fā)揮審美主體性提供了廣闊的平臺,為譯者提供了想象的翅膀,更好地達(dá)到藝術(shù)的審美,從而為譯者審美主體性的發(fā)揮推波助瀾,讓審美價(jià)值得以巧妙的挽留。

        [1]張積家,方燕紅,謝書書.顏色詞與顏色認(rèn)知的關(guān)系:相互作用理論及其證據(jù)[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2012(7):949-962.

        [2]Berlin,B.,&Kay,P.(1969).Basiccolorterms:Theiruniver-sality and evolution.Berkeley:University of California Press.

        [3]許慎.說文解字(現(xiàn)代版)[Z].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.

        [4]Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:573.

        [5]溫凌云.從英漢顏色詞語義認(rèn)知模式看文化心理圖式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12):181-184.

        [6]George Lakoff and Mark Johnson.Metaphor We Live By.Chicago:The University of Chicago Press,1980:75.[7]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001:22.

        [8]張祝祥,杜鳳蘭.英漢基本顏色詞“黑”、“白”的認(rèn)知語義分析[J].外語與外語教學(xué),2007(5):47-51.

        [9]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:5-68.

        [10]劉富研.淺談ANTITHESIS與PARALLELISM[J].山東外語教學(xué),1989(2):47-51.

        猜你喜歡
        語義意義語言
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        語言與語義
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        我有我語言
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        亚洲精品国产一区二区免费视频| 日韩精品久久久一区| 青草青草伊人精品视频| 狠狠久久av一区二区三区| 国产精品妇女一区二区三区| 视频女同久久久一区二区| 欧美激情肉欲高潮视频| 成人看片黄a免费看那个网址| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 久久久久久国产精品免费网站| 国产三级在线观看高清| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲av成人无码精品电影在线| 亚洲精品久久中文字幕| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 国产精品国产三级国产AvkTV| 亚洲无毛成人在线视频| 亚洲人交乣女bbw| 精品国产高清a毛片无毒不卡 | 成品人视频ww入口| 免费夜色污私人影院在线观看| 亚洲色欲色欲www成人网| 日本一区二区三区不卡在线| 中文字幕人妻熟在线影院| 五月婷一本到五月天| 性视频毛茸茸女性一区二区| 男女无遮挡高清性视频| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 欧美日韩性高爱潮视频| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 中文字幕亚洲一区二区三区| 香港三日本三级少妇三级视频| 伊人久久成人成综合网222| 国产一区二区精品av| 国产精品久久久三级18| 青青草视频免费观看| 国产一区二区欧美丝袜| 女同一区二区三区在线观看| 三年片大全在线观看免费观看大全 | 在线观看亚洲精品国产| 中文字幕av素人专区|