□張和平 裴欣欣(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)體育學(xué)院江蘇徐州221000)
體育英語術(shù)語翻譯研究
□張和平 裴欣欣(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)體育學(xué)院江蘇徐州221000)
體育術(shù)語翻譯是體育英語翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),一些較為特殊的體育英語術(shù)語往往使不少體育工作者和相關(guān)的翻譯人員感到難以把握,而一些常見的體育術(shù)語也由于其詞義本身所帶有的感情色彩的翻譯經(jīng)常造成翻譯上的錯(cuò)誤。本文通過對(duì)體育英語術(shù)語的特征、翻譯方法及翻譯技巧的分析,對(duì)體育英語術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性具有實(shí)際的意義。
體育英語術(shù)語翻譯
隨著我國(guó)競(jìng)技體育水平與世界競(jìng)技體育水平步伐的加快,有越來越多的競(jìng)技體育項(xiàng)目參與到國(guó)際交流與合作中,并且也有相當(dāng)數(shù)量的外籍教練、外援為國(guó)內(nèi)帶來先進(jìn)的訓(xùn)練理念和方法。作為特殊用途英語(English for specific purposes)的一種,體育英語具有自身的特點(diǎn),其中最為重要的一點(diǎn)就是體育英語術(shù)語的大量使用。如果體育術(shù)語譯錯(cuò)了,將會(huì)導(dǎo)致比賽或訓(xùn)練中斷的嚴(yán)重事故,或使譯文顯得不倫不類。由此可見,體育術(shù)語的翻譯應(yīng)作為體育英語翻譯的首要問題來解決。本文通過分析體育英語術(shù)語的特征和翻譯方法進(jìn)行探討。
術(shù)語(terminology)是特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,在我國(guó)又稱為名詞或體育名詞(不同于語法學(xué)中的名詞)。術(shù)語使通過語音或文字來表達(dá)或限定體育科學(xué)概念的約定性語音符號(hào),使思想和認(rèn)識(shí)交流的工具。其主要有以下基本特征:
2.1、簡(jiǎn)明性
英語中使用了大量的縮寫詞,體育英語術(shù)語中也不無例外。隨著體育項(xiàng)目的全球化,大量體育英語術(shù)語的涌現(xiàn),體育英語術(shù)語術(shù)語簡(jiǎn)明性也成為運(yùn)動(dòng)員和體育相關(guān)人員中約定俗成的意思。許多體育組織都是用縮略詞或者字母代碼來表示,如NBA:NATIONL BASKETBALL ASSOCIATION(美國(guó)全國(guó)籃球協(xié)會(huì))??s略詞在體育賽事組織中的大量運(yùn)用,使體育工作者們能夠使用簡(jiǎn)潔明了的術(shù)語來表達(dá),方便使用、信息量最大化。
2.2、單一性
體育英語術(shù)語最突出的特征是術(shù)語的單一性,即一個(gè)屬于只表達(dá)一個(gè)概念或同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語來表達(dá),任何人在任何情況下都必須對(duì)其有同一的解釋。詞義的單一性尤為的重要,因?yàn)檫@與體育項(xiàng)目賽事密切相關(guān),翻譯時(shí)稍有錯(cuò)誤,輕則引起歧義,重則影響比賽走勢(shì)甚至影響到賽事最終的排名,例如:“positioning”一詞,在普通英語中指“配置。
在體育英語術(shù)語翻譯中尋找“漢語等價(jià)術(shù)語”時(shí),為了保證體育英語術(shù)語翻譯的專業(yè)性,不應(yīng)含糊地翻譯成“裁判”。而應(yīng)翔實(shí)翻譯為“某某比賽項(xiàng)目的運(yùn)動(dòng)員”。而體育英語術(shù)語的系統(tǒng)性是指語法系統(tǒng)由語素系統(tǒng)、詞類系統(tǒng)、短語系統(tǒng)、句子系統(tǒng)和句群系統(tǒng)等若干子系統(tǒng)構(gòu)成。一個(gè)完整的系統(tǒng)體現(xiàn)一個(gè)項(xiàng)目的體育術(shù)語的組合關(guān)系和聚合關(guān)系。
3.1、音譯法
音譯法是指用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來表達(dá)另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過程或結(jié)果。在體育英語術(shù)語翻譯中,一些國(guó)外俱樂部球隊(duì)的名稱或者以人的名字來命名的技術(shù)動(dòng)作名稱翻譯,例如:Orlando magic(奧蘭多魔術(shù)籃球俱樂部)、Thomas Flare(托馬斯全旋、體操動(dòng)作術(shù)語)等。這些翻譯采用音譯法但是不能完全展現(xiàn)出原來文字的含義,通常就采用以音譯法為主兼顧意譯法為輔的翻譯方法。
3.2、直譯法
所謂的直譯法是在翻譯語言條件許可下,既保持原文內(nèi)容,又保持原文內(nèi)容的一種翻譯方法。例如:basketball(籃球)、football (足球)、attack(進(jìn)攻)等。
3.3、意譯法
采用意譯法是由于翻譯句子或詞組(或更大的譯群)時(shí)使用較多,意譯法主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。如果讀者與譯者的認(rèn)知環(huán)境不同,譯者運(yùn)用習(xí)語的意圖是想讓讀者認(rèn)知和了解習(xí)語的意義、形象和語法結(jié)構(gòu),而讀者的期盼只是想知道該習(xí)語的意義時(shí),譯者可采用意譯法,舍棄原習(xí)語的形象,僅僅譯出習(xí)語的比喻意義,以利于讀者的理解和譯文語言的流暢。
3.4、零譯法
袁斌業(yè)將零譯法直接等同于移譯,即譯者直接移植原語圖形與語言文字符號(hào),使譯文讀者進(jìn)入原語語言文化去理解譯文。也就是淡化“文化缺省”,不將句子直接翻譯出來,而是通過上下文表明句子含義的做法。例如:MLB直譯為“美國(guó)職業(yè)棒球大聯(lián)盟”,一方面翻譯國(guó)語蕪雜;另一方面,MLB在中國(guó)市場(chǎng)影響力逐日增長(zhǎng),該體育術(shù)語名稱逐漸被中國(guó)觀眾所接受,采用零譯法可使讀者接受的程度上最大程限保留原語語義。
3.5、借譯法
在體育的長(zhǎng)河里,隨著中西方體育交流的逐漸增多,許多體育項(xiàng)目從起源國(guó)通過視頻、書籍等傳播到其他國(guó)家,而在傳播過程中每個(gè)國(guó)家結(jié)合自身的特點(diǎn)發(fā)明了不少有特色的技戰(zhàn)術(shù)打法以及術(shù)語的不同稱呼。一般來說外來詞是指詞義與外族語種某些有源流關(guān)系或相應(yīng)關(guān)系的前提下,語音形式上全部或部分借自相對(duì)應(yīng)得改組語詞。例如:隨著丁俊暉在世界斯諾克比賽中屢創(chuàng)佳績(jī),斯諾克逐漸進(jìn)入中人的視線,然后中國(guó)觀眾在觀看斯諾克轉(zhuǎn)播時(shí)仍聽不懂一些英文術(shù)語。
對(duì)于縮略語,翻譯的技巧就是通過專業(yè)的體育英語詞典來了解其全稱,否則很難翻譯。例如:IAAF,其全稱是International Amateur Athletic Federation,自然就翻譯成“國(guó)際業(yè)余田徑聯(lián)合會(huì)”;F1,其全稱FIA Formula 1 World Championship,自然就翻譯成“世界一級(jí)方程式錦標(biāo)賽”;IRB,其全稱是International Rugby Board,自然就翻譯成“國(guó)際橄欖球理事會(huì)”。
對(duì)于一詞多義的術(shù)語,其翻譯的技巧就是熟練掌握基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí)。例如:recover,如果不懂高爾夫球?qū)I(yè)知識(shí),就可能誤以為“恢復(fù)開始時(shí)姿勢(shì)”,即“恢復(fù)狀態(tài)”。實(shí)際上,recover指的是挽救性擊球,所以正確的譯文是:從長(zhǎng)草區(qū)、障礙或任何麻煩的地方將球打到理想的位置或球洞區(qū)上。又如:unforced error,如果不懂專業(yè)知識(shí),直譯為“自然的錯(cuò)誤”,就會(huì)令人感到不知所云。其實(shí),它的意思是:選手在網(wǎng)球比賽中自身主動(dòng)失誤造成回球下網(wǎng)或出界,而與對(duì)手無關(guān)。
對(duì)于帶有民族性的感情色彩的隱喻術(shù)語,其翻譯技巧是了解中外體育雙方的文化底蘊(yùn)。對(duì)一些在中外體育文化中意識(shí)不相同的隱喻術(shù)語,應(yīng)該采取意譯法。例如:run down,如果為直譯“走下坡路”,就可能讓人誤會(huì)是“老年人各方面技能下滑”,因?yàn)樵趪?guó)外,人們很在乎別人說自己“run down”,而在棒球的相關(guān)術(shù)語中,它是指“夾殺”,所以正確的譯文是:守場(chǎng)員對(duì)跑在兩個(gè)壘位之間的跑壘進(jìn)行傳殺的防守戰(zhàn)術(shù)。但有一些隱喻術(shù)語在中外體育文化中意識(shí)相同,可以直譯。例如:rookie可以直譯為“菜鳥”,因?yàn)樵谥型怏w育文化中,菜鳥均指:在各項(xiàng)體育項(xiàng)目中,剛剛進(jìn)入隊(duì)伍中的新人。
本文從體育英語術(shù)語的特征展開分析,并在此基礎(chǔ)上探討體育英語術(shù)語的所適用的方法,巧妙、靈活運(yùn)用音譯法、直譯法、意譯法、零譯法、借譯法折吳總翻譯方法,提出體育英語術(shù)語翻譯時(shí)應(yīng)掌握的翻譯技巧,避免在體育術(shù)語交流時(shí)或體育比賽中發(fā)生不必要的錯(cuò)誤。當(dāng)然,體育英語術(shù)語的翻譯本身是一個(gè)仁者見仁智者見智的動(dòng)態(tài)概念,很難以一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯意識(shí)來統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)體育英語術(shù)語的翻譯過程。此外,中外體育工作者也必須系統(tǒng)、全面的建立一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一的體育術(shù)語翻譯體系。希望本文能對(duì)體育英語術(shù)語的翻譯起到一定積極的作用,為實(shí)現(xiàn)體育英語術(shù)語翻譯體系的建立提供基礎(chǔ)性意義。
[1]馮長(zhǎng)甫,李文中.金融英語術(shù)語的特征及其翻譯[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(1).
[2]韓小寧.會(huì)計(jì)英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯[J].滄桑雜志,2011, (2).
[3]袁斌業(yè).OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對(duì)引進(jìn)外來語的啟示[J].廣西師范大學(xué)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(1).
[4]史玄之.從譯文可接受性的角度輪體育專業(yè)術(shù)語翻譯[J].閩江學(xué)院學(xué),2014(3).