穆可娟
(安徽大學(xué),合肥 230601)
法律英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置
穆可娟
(安徽大學(xué),合肥 230601)
英美與中國在文化傳統(tǒng)、法律體系和政治制度等方面存在較大差異,因此在法律英語術(shù)語漢譯中有較多不可譯現(xiàn)象產(chǎn)生。要解決法律英語術(shù)語不可譯的問題,不僅要探究該問題背后的原因,還要了解法律英語術(shù)語本身固有的特點,而且還要采用相應(yīng)的翻譯策略。
法律英語;法律術(shù)語;不可譯;處置
從法律翻譯的目標來看,法律翻譯不僅要求語言功能上的對應(yīng),而且還要求法律功能上的對應(yīng),因此法律翻譯更是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進行的雙重工作(arevi1997:147)。要達到這個目標,就必須解決法律英語翻譯中的術(shù)語不可譯問題。
法律是由獨特的術(shù)語構(gòu)成的規(guī)則體系,因此要解決法律英語翻譯中的不可譯問題,首先要研究術(shù)語的不可譯問題。由于中西方法律在歷史背景、文化傳統(tǒng)、法律體系、思維方式、社會背景、經(jīng)濟狀況與政治制度等多方面存在差異,很多法律英語術(shù)語在漢語中沒有對應(yīng)語,有的表面上對應(yīng),內(nèi)涵卻不完全相同,由此導(dǎo)致術(shù)語不可譯的現(xiàn)象大量存在。本文從法律英語術(shù)語特色入手,分析法律英語術(shù)語不可譯的原因,在總結(jié)法律術(shù)語漢譯的經(jīng)驗和教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,提出相應(yīng)的翻譯策略及處置方法,初步探索法律英語術(shù)語漢譯的規(guī)律性。
1.1 法律英語術(shù)語的功能性和復(fù)雜性
法律語言作為一種專業(yè)技術(shù)性很強的語言,具有獨特的功能性。梅林克夫說,“法律是一門職業(yè)用語”(Mellinkoff 1963:vii)。
法律語言的功能性通過由術(shù)語構(gòu)成的體系而發(fā)揮作用。法律術(shù)語是指具有法律專業(yè)特點的行業(yè)詞語,是法律行業(yè)因其專業(yè)服務(wù)需求而逐漸形成并長期使用的詞語。法律科學(xué)是由術(shù)語和邏輯編織起來的“意義之網(wǎng)”,其中的復(fù)雜和精微之處的確是行外人士所難以把握的。(鄭戈 1999:305) 只有對一個部門法的術(shù)語有清楚的理解,才能理解這個部門法所包含的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。因此,對法律英語翻譯而言,精確掌握法律術(shù)語的內(nèi)涵是找到漢語對應(yīng)翻譯的前提。法律術(shù)語翻譯是法律翻譯的重點所在,也是難點所在。
1.2 法律英語術(shù)語的承繼性和穩(wěn)定性
法律英語是以英美法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的普通法所使用的語言總稱。1066年諾曼公爵征服英國后,由于諾曼人以前沒有自己的法律,新的征服者也沒有立法,而只是派出法官根據(jù)當?shù)亓?xí)俗判決,以后的判決則遵從先前的判決。在此基礎(chǔ)上,逐漸形成共同遵守的普通法(common law)。普通法產(chǎn)生于判例,其遵循先例的傳統(tǒng)使得普通法中法律術(shù)語的形成和發(fā)展有著很好的承繼性。
此外,1066年以后,英國未發(fā)生過翻天覆地的革命,其法律發(fā)展未曾中斷。在這樣的背景下,其法律傳統(tǒng)保持著很好的穩(wěn)定性,法律英語術(shù)語也是在這種穩(wěn)定的法律制度之下逐漸形成發(fā)展和體系化。因此,英美法系中,普通法、衡平法和成文法中的術(shù)語具有良好的承繼性和穩(wěn)定性。
1.3 法律英語術(shù)語的文化性和多元性
法律根植于文化之中。法律語言與政治、民族、歷史等因素之間有著深刻的內(nèi)在聯(lián)系。孟德斯鳩說過,“法律與法律之間也有關(guān)系,法律和它們的淵源,和立法者的目的,以及和作為法律建立的基礎(chǔ)的事物的秩序也有關(guān)系”(孟德斯鳩 1978:7)。例如,在英國的法律語言中,目前仍保留著一些與別國法律體系顯著不同的法律詞語,如Family Division,Chancery Division,Queen’s Bench Division.這些表達方式深刻展現(xiàn)出法律術(shù)語的文化性一面。而這種跨文化的法律術(shù)語翻譯的難點就在于無法找到目的語的對等法律術(shù)語。(杜金榜 2004:88)
由于英美法律通過英國(以及后來的美國)的文化影響力而擴張傳播,因此法律英語術(shù)語的文化性也表現(xiàn)為一個文化的多元性,即由于適用地域的不同,同樣的法律詞匯在不同的國家或地區(qū),可能會有不同的含義。例如,在加拿大,隨著法律文化的演變,civil的詞義由最初的“民事的”或“平民的”逐漸過渡到“平民犯罪的”,最后在1985年《加拿大國防法》中變成為“一般刑事的”?!队h法律詞典》(1985)也將civil prisoner誤譯為“民事犯”(宋雷 程汝康 2006:122)。這種文化多元性引起的差異在法律英語術(shù)語的翻譯中需要格外引起重視。
2.1 英美與中國法律歷史和文化差異
馬克思在1859年撰寫的《<政治經(jīng)濟學(xué)批判>序言》中曾精辟地論述過經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑的理論(卡爾·馬克思 1972:81-85)。很多英美國家已經(jīng)出現(xiàn)的需要用法律手段規(guī)制的問題在我國可能還沒有出現(xiàn),因此英美已有的法律制度可能我國還沒有。英美國家與我國由于法律歷史發(fā)展階段的不同而導(dǎo)致法律英語術(shù)語不可譯問題的出現(xiàn)。鄭成思在回憶其在80年代初翻譯《有關(guān)國家商標法概要》的經(jīng)歷時說,由于那時我國尚未制定《商標法》,“一大堆的術(shù)語……找不到對應(yīng)語”(鄭成思 2006:52)。這種不可譯的問題就是由法律發(fā)展歷史階段的差異造成的。
此外,文化差異也是導(dǎo)致不可譯的重要原因。如果不了解英美法的文化背景,就難以準確理解和翻譯這些術(shù)語。一種法律文化的法律術(shù)語凝聚的法律概念往往與另一種法律文化的法律術(shù)語有所不同(杜金榜 2004:88)。如果缺少相應(yīng)的法律文化底蘊尤其是法制史方面知識的了解,稍有不慎就會謬以千里,造成理解不完全或理解錯誤的情況。(李德鳳 胡牧 李麗 2007:199) 英美法系中至今保留著大量具有獨特文化傳統(tǒng)的法律術(shù)語,如Act of God,Court of King’s Bench,Privy Council和Chancellor.法律英語翻譯者是兩種文化(包括意識形態(tài)、道德體系以及社會政治結(jié)構(gòu))的中介者,翻譯者應(yīng)努力消除文化差異對譯文意義理解造成的障礙。(Hatim,Mason 2001:223)
2.2 英美與中國法律體系之間的差異
英美法系的主要特點有:(1)在法律淵源上,以判例法為主要淵源;(2)在法律適用上,法官對法律有解釋權(quán),素有“法官造法”之稱;(3)在審判制度上,民訴中有陪審團審判制,刑訴中采用對抗制。而中國的法律制度體系是以德日的大陸法系為藍本建立起來,具有大陸法系的基本特色。因此,我國在法律淵源、案件處理機制和案件審理方式等方面與英美法系有很大的差異。在英漢法律互譯過程中,顯然譯者會遇到一些因法律制度不同而造成的障礙。
法系和語言不同,法律之間的交流會遇到障礙。法系不同,法律體制自然不同,其術(shù)語的內(nèi)涵可能相去甚遠,有時在目的語中可能根本找不到相近的表述方式。在這種情況下,勉強翻譯可能會造成法律術(shù)語功能上的不對等,甚至?xí)?dǎo)致讀者產(chǎn)生誤解。實踐中,這種例子較多。限于篇幅,這里僅舉一個大家較為熟悉的例子:在法律英語中,jury一詞目前被翻譯為“陪審團,陪審制”,是普通法系中一種獨特的法律制度。它在現(xiàn)代社會中的具體含義是:在這一制度下由國家官員召集一定數(shù)量的法律外行人士(lay people)協(xié)助法庭在聽審到的證據(jù)的基礎(chǔ)上裁決案件中有爭議的事實問題(薛波 2013:757)。然而,在我國的陪審制度是國家審判機關(guān)吸收非職業(yè)法官參與審判案件的一項司法制度,它名曰“陪審”,實際上更接近于“參審”,陪審員無獨立決定權(quán),唱主角的仍然是法官,這一點和英美法系有本質(zhì)區(qū)別。孟德斯鳩曾言,“重要的一點,就是法律的用語,對每一個人要能夠喚起同樣的觀念”(孟德斯鳩 1978:297)。顯然,jury的翻譯沒有達到這個標準。
2.3 英美與中國法律思維模式的差異
普通法起源于英國法院,根據(jù)習(xí)俗進行判決;大陸法則起源于立法者制定的成文法。普通法系的司法伊始即具有中立性和公正性的特點,而大陸法系則一直強調(diào)國家權(quán)力對社會秩序的干預(yù)。不同的淵源不僅形成不同的法律制度模式,而且也形成不同的思維模式,給司法制度打上明顯的印跡。例如,在訴訟制度上,英美法系采用對抗制,大陸法系則采用糾問制。
思維模式的差異不僅影響著基本制度,而且影響到具體的操作制度。由此形成大量不同的法律術(shù)語,使得法律英語中的法律術(shù)語很難在大陸法系中找到對應(yīng)詞。比如,英美法律在證據(jù)的分類和收集上,與采用大陸法系制度的我國有很大區(qū)別,因此導(dǎo)致一些術(shù)語的翻譯困難。比如,Discovery是指民事訴訟中的一種審前程序,一方當事人可以通過該程序從對方當事人處獲得與案件有關(guān)的事實與信息,以助于準備庭審。根據(jù)美國《聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則》規(guī)定,要求披露的方式包括書面證詞、書面質(zhì)詢、請求承認和請求出示文件等(薛波 2013:419)。Discovery 這個詞有多種翻譯方法,有的譯成證據(jù)“先悉權(quán)”(程超凡 2007:125),有的譯成“證據(jù)開示(程序)”(宋雷 2005:293),有的譯成“要求告知”(《英漢法律詞典》編寫組 1999:243)。但無論哪種翻譯,其漢語均未能準確地反映該術(shù)語的內(nèi)涵。
3.1 借鑒法
法律英語術(shù)語不可譯的問題由來已久,事實上,許多“不可譯”的法律英語術(shù)語不僅已經(jīng)有了翻譯,而且有些翻譯已被廣為接受。因此在翻譯法律術(shù)語時,不可一味地自作主張地去翻譯,應(yīng)當使用借鑒法。對于已經(jīng)存在的術(shù)語翻譯,要“去粗求精、去偽存真”,能夠使用的應(yīng)當使用。
借鑒法有兩個含義:一是向大陸地區(qū)的前人翻譯借鑒,二是向其它漢語語言地區(qū)的翻譯借鑒。首先,必須查找大陸地區(qū)的翻譯,查看相關(guān)的書籍和論文中是否已經(jīng)存在前人的翻譯;再次,應(yīng)當查找我國香港和臺灣地區(qū)的翻譯。此外,還可以借鑒日語的翻譯,日本的很多法律術(shù)語使用漢字來表達詞義并且和漢語表達的字面意思相同。因此,我國的法律術(shù)語常借鑒日語法律術(shù)語,例如,我國勞動法中的“勞動者”一詞,即是從日語的“勞働者”借鑒而來(秋田成就 1993:8)。美國勞動法中的術(shù)語unfair labor pratice被日本人首先翻譯為“不當勞動行為”(菅野和夫 2003:585),這一翻譯被我國臺灣地區(qū)的立法所借鑒(衛(wèi)民 許繼峰 2011:203)。筆者認為,翻譯時應(yīng)當借鑒已有的術(shù)語翻譯,不可一味另辟蹊徑。在借鑒上,要分一定的層次:在我國香港和臺灣地區(qū)已經(jīng)上升為立法的法律術(shù)語,應(yīng)優(yōu)先借鑒;對于未上升到法律層面的,但在多本譯著中已經(jīng)形成一致的術(shù)語翻譯,也應(yīng)當加以借鑒。這樣使得法律術(shù)語的翻譯逐漸進步,最終形成一套規(guī)范的漢語法律術(shù)語。
3.2 直譯法
所謂直譯法,是指將英文的字面意思直接翻譯出來。這是因為找不到對應(yīng)術(shù)語,而不得不直接翻譯出來,直接在漢語中創(chuàng)造一個新的術(shù)語。arevi曾提議譯者可以使用其它法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語或者創(chuàng)造新的術(shù)語(arevi1997:259)。在翻譯我國法律制度中不存在的相關(guān)術(shù)語時,譯者須要去創(chuàng)造新詞,一個簡單的創(chuàng)造方法就是直譯。
近現(xiàn)代英漢法律的譯者們已經(jīng)創(chuàng)造大量新詞匯,以適應(yīng)西法東漸的需要。比如,把Family Division譯為“家事庭、家庭法庭”,把Chancery Division譯為“大法官法庭”,把Queen’s Bench Division譯成“王座法庭、王座庭”等,采用的就是直譯法。中國法律制度中沒有對應(yīng)概念,所以直譯對等詞是創(chuàng)造新詞的一種形式,也是對目的語的法律術(shù)語的極大豐富。
然而使用直譯法也要深思熟慮,須考慮直譯的表達是否符合漢語的表達習(xí)慣,能否成功用于交際。例如,美國集體勞動關(guān)系法中有個術(shù)語yellow dog agreement就被直接翻譯為“黃犬契約”,這樣的直譯看不出其原文的含義,因此需要注釋加以補充。漢語中沒有這一法律術(shù)語,不對直譯加以定義和解釋,讀者僅從字面上很難理解“黃犬契約”這一術(shù)語的真實涵義。因此,直譯必須伴隨著對這一術(shù)語的確切解釋,通過解釋的方式來定義直譯創(chuàng)造的漢語法律術(shù)語的確切含義。
3.3 意譯法
所謂意譯法,指不拘泥于英文法律術(shù)語的字面意思,而主要關(guān)注其內(nèi)在涵義,努力將其涵義翻譯出來。意譯是在忠實原文內(nèi)容的前提下、在充分理解原文的基礎(chǔ)上使譯文符合目的語的規(guī)范。比如,如果將access to justice按字面含義直譯為“走進正義”,則會引起很大的誤解。因為該詞語的含義是“公民在受到侵害時應(yīng)當?shù)玫剿痉C關(guān)給予的各種救助,讓自己得以享受公平救濟”,是英、美等國司法改革中的一個術(shù)語。如果意譯,應(yīng)當譯為“司法救濟權(quán)”(宋雷 張紹全 2010:148)。
再如,負責(zé)執(zhí)行美國《國家勞動關(guān)系法》的國家勞動關(guān)系委員會是由5名成員組成的機構(gòu),該機構(gòu)由34個地區(qū)辦公室、General Counsel辦公室和行政法法官組成。General Counsel這個詞如果按其字面含義使用直譯法則為“總法律顧問”。但對于該行政職位,要翻譯準確須看其行政職能。1945年后,General Counsel由總統(tǒng)任命,其對不當勞動行為是否加以起訴有絕對的決定權(quán),此外,其對與勞動關(guān)系委員會地區(qū)辦公室之職員及其所屬律師,具有監(jiān)督權(quán)。有的臺灣學(xué)者將其譯為“參事”(張?zhí)扉_ 1988:53)。筆者認為該譯文未能準確反映該職位的職能。而日本學(xué)者將其翻譯為“事務(wù)總長”(道幸哲也 1998:43),比較符合其原意。這種譯法就是采用意譯方式來解決不可譯的問題。
3.4 混合法
除以上幾種方法外,還有一種混合法,即將上述方法混合在一起使用進行翻譯的方法。綜合起來有3種:一是音譯加意譯,二是直譯加意譯,三是直譯加解釋。將音譯和意譯結(jié)合起來翻譯的例子很多。較為熟知的例子有:solicitor和barrister兩個術(shù)語內(nèi)涵十分豐富,絕非一兩句話可闡述清楚。無論把它們翻譯為“事物律師”、“初級律師”、“訴狀律師”還是“出庭律師”、“大律師”、“辯護律師”都會出現(xiàn)語義虧損,在一定程度上誤導(dǎo)讀者。不如按其讀音和意義,將它們分別譯為“沙律師”和“巴律師”。(馬莉 2009:84)
將直譯和意譯結(jié)合的方式也是一種常用方法。在術(shù)語翻譯中,如果能夠?qū)⒅弊g和意譯結(jié)合起來,避免完全的直譯還是比較好的。因為,直譯和意譯相結(jié)合,能夠更有利于轉(zhuǎn)達原文的意思,使讀者更容易理解。比如,在集體勞動關(guān)系法中的hot cargo,指與工會有勞資爭議的雇主所產(chǎn)生或經(jīng)銷的貨物(薛波 2013:648)。如果直譯譯為“熱貨”。但有譯者將其譯成“燙手貨物”(宋雷 2005:509),則比較能夠傳達其中的蘊意,較之于直譯就比較好。
直譯加解釋的方法主要適用于以下情況:當術(shù)語直譯成漢語時,其涵義無法直接傳遞給讀者,有時甚至?xí)棺x者產(chǎn)生誤解。此時如果加上注釋和解釋,其意義就能夠較好地傳達給讀者。比如前面提到的yellow dog agreement,如果直譯則為“黃犬契約”,會使不熟悉的讀者感到不知所云。因此,如果在直譯的基礎(chǔ)上再加上解釋就會使該術(shù)語的含義明確無誤地表達出來:“以不加入工會為條件的雇傭合同”(薛波 2013:1432)。
在法律術(shù)語翻譯中,一個詞有多種譯法是較常見的現(xiàn)象,但如何才能達到譯文的統(tǒng)一呢?筆者認為,通過翻譯創(chuàng)造的外來法律術(shù)語只有在通過本國立法確定在本國的法律中后,才能確保法律術(shù)語的統(tǒng)一,而成為本國法律中的概念。鄭成思曾提到,其當初翻譯的不少術(shù)語,已被今天國家的立法使用(鄭成思 2006:52)。正是法律術(shù)語的上升和統(tǒng)一過程。統(tǒng)一之前,法律術(shù)語的翻譯可能不同,上升為立法后,法律術(shù)語隨之本土化,術(shù)語翻譯也隨之得以統(tǒng)一。在我國法律現(xiàn)代化的進程中,法律術(shù)語的恰當翻譯對推動我國法制現(xiàn)代化具有重要作用。
程超凡.英漢-漢英雙向法律詞典[Z].北京:法律出版社,2007.
杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
卡爾·馬克思.馬克斯恩格斯選集[M].北京:人民出版社,1972.
李德鳳 胡 牧 李 麗.法律文本翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2007.
馬 莉.法律語言翻譯的文化制約[M].北京:法律出版社,2009.
孟德斯鳩.論法的精神[M].北京:商務(wù)印書館,1978.
宋 雷.英漢法律用語大辭典[Z].北京:法律出版社,2005.
宋 雷 程汝康.法律國俗語義差異及翻譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2006(3).
宋 雷 張紹全.英漢法律對比語言學(xué):法律英語翻譯進階[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
衛(wèi) 民 許繼峰.勞資關(guān)系——平衡效率與公平[M].臺中:前程文化事業(yè)有限公司,2011.
薛 波.元照英美法詞典(縮印版)[Z].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
《英漢法律詞典》編寫組.英漢法律詞典(修訂本)[Z].北京:法律出版社,1999.
張?zhí)扉_.各國勞資關(guān)系制度[M].臺北:文化學(xué)院,1988.
鄭成思.我的知識產(chǎn)權(quán)研究之路[J].上海人大月刊,2006(6).
鄭 戈.法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范[J].北大法律評論,1999 (1).
Hatim,B.,Mason,I.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Mellinkoff,D.TheLanguageoftheLaw[M].Boston: Little,Brown and Company,1963.
秋田成就.労働契約の法理論[M].東京:総合労働研究所,1993.
菅野和夫.労働法[M].東京:有斐閣,2003.
道幸哲也.不當労働行為の行政救済の法理[M].東京:信山社出版,1998.
OntheUntranslatabilityoftheLegalTermsfromEnglishtoChineseandItsSolution
Mu Ke-juan
(Anhui University,Hefei 230601,China)
There exist great differences between Western and Chinese laws,like the differences in culture,tradition,legal and political systems,etc.Thus,this paper analyses the untranslatability of legal terminology from English to Chinese,in order to solve the problem.Not only should the underlying causes be researched,but the unique characteristics of legal English should be studied.Finally,the proper translation methods should be adopted.
legal English; legal terms; untranslatability; solution
H059
A
1000-0100(2015)03-0111-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.022
2014-07-03
【責(zé)任編輯謝 群】