劉 妍
(上海交通大學(xué),上海 200240)
傾聽譯者的心聲:《莊子》英譯本序跋研究
劉 妍
(上海交通大學(xué),上海 200240)
在近年來的翻譯研究領(lǐng)域,作為翻譯活動(dòng)主體的譯者和譯文的周邊文本越來越受關(guān)注,而譯文的序跋因其直接表達(dá)出譯者的心聲,對(duì)翻譯研究,特別是翻譯主體研究具有重要意義。本文通過研究《莊子》各個(gè)英譯本的序跋,總結(jié)譯者共同關(guān)注的核心問題,以期為《莊子》英譯及其它典籍英譯做一些基礎(chǔ)性的研究,同時(shí)給翻譯實(shí)踐和譯作評(píng)論提供有益的借鑒。
序;跋;《莊子》;譯者
譯文的序和跋是分別附在譯文前面和后面的說明或介紹性文字,一般用來介紹作品、原作者等背景知識(shí),說明譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略等,以此來架起讀者和原文、讀者和原作者以及讀者和譯者之間溝通的橋梁。孫昌坤認(rèn)為,譯本的序言是“譯者同讀者對(duì)話的開始” (孫昌坤 2005:54)。
在典籍翻譯中,大多數(shù)譯者都會(huì)通過附加大量的序、前言、后記、跋、注等“周邊文本”介紹和分析所譯作品,對(duì)翻譯情況作簡(jiǎn)要說明。除了背景介紹,譯序跋最重要的作用就是反映譯者心聲,是譯者翻譯思想的承載者。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、對(duì)原作者的理解程度和對(duì)原文的把握程度對(duì)譯文最后呈現(xiàn)的面貌會(huì)產(chǎn)生重大影響,而這些要素大多在譯者的序跋中有所顯現(xiàn)。因此,序跋可以作為研究和評(píng)價(jià)譯者以及譯作的重要依據(jù)。
在中國傳統(tǒng)翻譯理論研究中,譯書的序跋起著舉足輕重的作用。從陳??怠吨袊g學(xué)理論史稿》的“翻譯文論參考篇目”中可以看到,“序”、“后記”、“跋”、“引”、“敘”、“敘例”、“序例”、“例言”、“譯例言”、“后序”等篇目占相當(dāng)大的比重,這些材料是梳理我國翻譯理論發(fā)展脈絡(luò)不可或缺的珍貴文獻(xiàn)。如支謙的《法句經(jīng)序》被認(rèn)為是“今存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章”(陳???2000:6)。嚴(yán)復(fù)《天演論》卷首的“譯例言”提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯理論(同上)。魯迅的翻譯思想很多也體現(xiàn)在其眾多譯本序言中,這些譯序跋已經(jīng)收集在《譯文序跋集》中出版。其他如道安、徐光啟、林紓、傅雷、郁達(dá)夫等翻譯大家都很注重譯文序言跋語的書寫,他們關(guān)于翻譯問題的討論都出現(xiàn)在各自所譯之書的譯序中。
西方翻譯界的情況也是如此。譚載喜指出,英國16世紀(jì)的作家大多在作品中加前言和后記來與讀者溝通,譯者受此影響也通過前言和后記來告訴讀者其翻譯目的和方法(譚載喜 1991:91)。 可見,在翻譯理論研究獨(dú)立開展以前,西方同中國一樣,譯作的序跋含有豐富的理論資源。梵第根就曾指出,譯者的序文提供最可貴的材料,它們會(huì)告訴我們每個(gè)譯者的個(gè)人思想以及他所采用或自以為采用的翻譯體系,告訴我們譯者的態(tài)度。(梵第根 2010:133) 這些序文有時(shí)還答復(fù)那些指責(zé)和攻擊的言論,以此來為原作者或譯者辯護(hù)。
典籍翻譯因原作的重要地位、成書年代的久遠(yuǎn)及書中蘊(yùn)含的獨(dú)特文化、思想等,翻譯起來相對(duì)較難,讀者接受也有難度,所以一般譯者都會(huì)附有較長篇幅的序言跋語,有的甚至附上一些研究成果。在哲學(xué)和文學(xué)等方面,《莊子》均堪稱中國古代書籍的典范,翻譯該書對(duì)任何譯者而言都是巨大的挑戰(zhàn)。因此,《莊子》的譯者大多在譯文前附有長篇序言?,F(xiàn)有《莊子》譯本的序跋主要涉及兩大類內(nèi)容:一類是背景介紹,另一類是翻譯計(jì)劃及心得。西方很多讀者可能從沒聽說過《莊子》,鑒于《莊子》在中國哲學(xué)、思想、文學(xué)史上的重要地位,譯者認(rèn)為有必要使目的語讀者事先知曉相關(guān)背景。譯者一般會(huì)介紹中國古代各家的學(xué)說、道家各個(gè)代表人物;《莊子》的哲學(xué)思想、關(guān)鍵術(shù)語等;《莊子》內(nèi)、外、雜篇的分類;《莊子》的文學(xué)特征等。簡(jiǎn)言之,在《莊子》英譯本的序跋內(nèi)容中,第一類就是莊子其人其書的介紹,目的是提供給讀者背景知識(shí),便于讀者理解及增加興趣。這些背景的介紹會(huì)反映出譯者對(duì)《莊子》的理解程度。
第二類序跋內(nèi)容主要指譯者直接表明的翻譯計(jì)劃和心得,包括譯者表述的翻譯目的、翻譯策略、翻譯困難、對(duì)其它譯本的評(píng)論等,能最直接體現(xiàn)出翻譯過程中譯者的心聲。這部分內(nèi)容大致可歸納為以下幾個(gè)方面。
2.1 翻譯目的或起因
自德國功能翻譯理論興起以來,翻譯目的不斷被研究者提及。功能翻譯派認(rèn)為,翻譯行為由翻譯目的決定;譯者在翻譯過程中根據(jù)不同的語境和預(yù)期功能選擇最佳的處理方法。由此,翻譯目的在翻譯批評(píng)中的地位就凸顯出來?!肚f子》的譯者們?cè)谧g本的序言中大多都提及各自的翻譯動(dòng)機(jī),總結(jié)起來主要有以下幾點(diǎn):介紹哲學(xué)思想、獲得更多的讀者和“完美”地描述最真實(shí)的莊子。
有些譯者翻譯《莊子》主要為了介紹和傳播莊子的哲學(xué)精神,代表人物有馮友蘭、楊國榮等。馮友蘭是第一個(gè)翻譯《莊子》的中國譯者,他的譯文把重點(diǎn)放在哲學(xué)思想的譯介上。馮友蘭在序言中指出,《莊子》首先是一部哲學(xué)作品,當(dāng)時(shí)已有的兩個(gè)全譯本并沒有反映出莊子真正的哲學(xué)精神(Fung 1931:v)。所以馮友蘭在他的中國哲學(xué)課程中使用自己的譯文來講解中國哲學(xué)思想。楊國榮與霍希曼(H?chsmann)合作翻譯的《莊子》也意在介紹中國的哲學(xué)思想。他們?cè)谇把灾刑岬剑骸拔覀兿M尸F(xiàn)給讀者的莊子是置于中國哲學(xué)發(fā)展的大背景下的莊子,我們把莊子與西方哲學(xué)傳統(tǒng)結(jié)合起來”(H?chsmann,Yang 2007:xi)。研究中西哲學(xué)的楊國榮與霍希曼希望西方讀者可以從他們的譯文一窺“道”的深意,了解中國的哲學(xué)思想。
另有譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是使《莊子》獲得更廣泛的讀者。從《莊子》到《莊子》的譯文要跨越漫長的時(shí)間距離,克服文化的隔閡,并且解讀《莊子》本身的難解之處。如果譯文通篇晦澀難懂,西方讀者很難有耐心讀下去,而傳播《莊子》的第一步就是吸引讀者。威厄曾指出,“專家們自然不用借助我的譯文來理解”(Ware 1963:13),所以他翻譯的首要目的就是讓普通讀者能讀懂《莊子》。帕爾默用一句話清楚地表達(dá)了他的翻譯意圖:“期望我的譯本更受歡迎”(Palmer 1996:ix),其譯本在企鵝出版社出版多少也可以證明這一點(diǎn)。這些序言都告訴我們,《莊子》的譯者越來越重視譯作在普通讀者中的接受程度,希望擴(kuò)大讀者群,讓更多人了解《莊子》。
還有一些譯者對(duì)莊子其人其書評(píng)價(jià)極高。出于對(duì)《莊子》的熱愛,他們的譯文多追求完美,嘗試從各個(gè)方面展現(xiàn)《莊子》的與眾不同。比如汪榕培發(fā)現(xiàn)英美人“在理解漢語原文方面都存在不少問題”,所以其目標(biāo)就是“讓《莊子》以其真實(shí)面貌從東方走向西方”(汪榕培1999:41)。梅維恒的譯本自出版以來一直廣受贊譽(yù),一方面得益于他的認(rèn)真和天賦,另一方面則在于他對(duì)莊子的極度熱愛以及由此產(chǎn)生的介紹《莊子》的迫切愿望。他說,“我翻譯《莊子》的一個(gè)很大目的就是我認(rèn)為《莊子》值得為更多西方人知曉”(Mair 1998:xiii)。他認(rèn)為,從各方面來說《莊子》都是一部比《道德經(jīng)》更偉大的作品。梅維恒除了希望能準(zhǔn)確地傳達(dá)莊子的哲學(xué)思想外,他還想讓讀者知道莊子是一位杰出的文學(xué)家。從序跋的字里行間可以看出,譯者們由于對(duì)《莊子》倍加推崇,所以非常希望完美地呈現(xiàn)《莊子》各個(gè)方面的優(yōu)秀之處。
2.2 翻譯原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的探討很多都出現(xiàn)在譯序跋中。在《莊子》各譯本的序言中,很多譯者,特別是力圖展現(xiàn)《莊子》文學(xué)性的譯者,都提及各自翻譯《莊子》時(shí)的原則和方法。其中涉及最多的就是原文的形式如何再現(xiàn),意義如何傳達(dá)。
《莊子》獨(dú)特的語言魅力使得譯者很想把這種奇妙的言說方式傳達(dá)給讀者,直譯是他們最多用到的翻譯方法,譯者們?cè)谧g序中多次提到直譯。比如汪榕培就表示能夠直譯的盡量直譯,“用原文的對(duì)應(yīng)詞語或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來翻譯”(汪榕培 1999:42)。他翻譯的總原則就是要“以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采”(汪榕培 1999:41)。梅維恒的原則也是盡可能地再現(xiàn)原文,“使讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生的感覺與一個(gè)研習(xí)中國古典文學(xué)的學(xué)生閱讀時(shí)所獲得的感受一致”(Mair 1998:xlvii)。梅維恒所說的就是效果對(duì)等。要達(dá)到這樣的對(duì)等效果,梅維恒認(rèn)為,即使在原文風(fēng)格不統(tǒng)一的情況下,也應(yīng)盡量保存原味,避免同化處理。(Mair 1998:xlix) 由此,其翻譯策略清晰地表達(dá)出來。華茲生也追求效果對(duì)等并贊成直譯。比如他在序言中寫道,盡管譯成的英語有時(shí)會(huì)顯得有些奇怪,但他仍然堅(jiān)持直譯,緊隨原文。因?yàn)椤扒f子對(duì)語言突破傳統(tǒng)的運(yùn)用方式值得譯者至少去試圖表現(xiàn)出來,這樣才對(duì)得起莊子那豐富的想象”(Watson 1968:19-20)。 另外,他還主張運(yùn)用俗語或口語來翻譯《莊子》,以便譯文詞語和結(jié)構(gòu)的感覺更接近原文。(Watson 1968:20) 當(dāng)然,也有譯者認(rèn)為有些地方不能直譯,比如哈密爾和希頓認(rèn)為,《莊子》是言語簡(jiǎn)潔的哲學(xué)文本,直譯是最不討好的,還列舉了馮友蘭和梅維恒對(duì)“天地一指也,萬物一馬也”一段的翻譯,并與自己的譯文對(duì)比。(Hamill,Seaton 1998:x)
有少數(shù)譯者提到關(guān)于韻文及意象的翻譯。梅維恒說,他在翻譯時(shí)盡力反映出作品的詩性,“忽視詩性而僅把它當(dāng)作哲學(xué)作品來翻譯是對(duì)《莊子》極大的不公”(Mair 1998:xii)。華茲生也特別指出,莊子的作品是中國古代最偉大的詩篇之一(Watson 1968:19),所以,他翻譯時(shí)力求最大限度地反映出原作的意象。他特別列舉“德充符”中的一段話:“使之和豫通而不失於兌;使日夜無郤,而與物為春,是接而生時(shí)於心者也?!逼渲小芭c物為春”幾個(gè)字,華茲生翻譯為make it be spring with everything.他認(rèn)為,這幾個(gè)字的字面意義,或者說逐字翻譯過來就是with things make spring,這正是莊子詩一般語言的體現(xiàn)。如果譯為live in peace with mankind或者be kind with things,雖然表達(dá)流暢,卻“完全破壞了原文的意象,讓讀者以為不過是陳詞濫調(diào),而實(shí)際上卻是莊子在語言運(yùn)用上的創(chuàng)新”(Watson 1968:19)。
譯者們也提到翻譯時(shí)要注意譯文的流暢。如汪榕培提到,“在可能出現(xiàn)辭不達(dá)意或可能引起誤解的時(shí)候,就采用靈活多變的處理方式”(汪榕培 1999:42)。在梅維恒看來,《莊子》首先是一部文學(xué)作品(Mair 1998: xi),所以他希望讀者閱讀譯文時(shí)不受晦澀術(shù)語的影響,否則就會(huì)妨礙讀者欣賞這部既有趣又有智慧的著作。
其他譯者也只言片語地在序言中提到了翻譯原則或方法。格雷厄姆在閱讀大量的文獻(xiàn)后得出結(jié)論:翻譯《莊子》不必完整翻譯全書(Graham 1981:31)。原作很多地方真?zhèn)坞y辨,翻譯得越多,傳達(dá)給讀者的可能反而越少。所以他的譯文與眾不同,呈現(xiàn)給讀者的就是他把《莊子》各章分析歸類,并按自己的理解重新編排了順序。
2.3 翻譯困難
在翻譯《莊子》這樣的古典杰作時(shí),譯者肯定會(huì)遇到各種各樣的困難。譯者在序言中談及翻譯困難,一方面可以讓讀者更好地了解原作這些難以言表的部分,另一方面也給其他譯者提醒,使后來譯者加以重視??偨Y(jié)各個(gè)譯序,《莊子》英譯的困難主要源于其語言的簡(jiǎn)練和意義的模糊,即內(nèi)容與形式難以統(tǒng)一,這是文學(xué)翻譯大多會(huì)遇到的問題?!肚f子》作為“先秦諸子莫之能先”并影響歷代作家的文學(xué)杰作,這種兩難的境地更為突出。
準(zhǔn)確地理解《莊子》的意義是困擾譯者的大問題,也給譯者增加很大的工作量。他們需要研讀大量資料,反復(fù)比較,做出取舍。如翟理斯提到,他參考的漢語評(píng)注版本有6本之多(Giles 1980:16)。他認(rèn)為,這些代表不同學(xué)術(shù)派別的聲音必須得到認(rèn)真對(duì)待。在閱讀過程中,如果遇到各家見解一致,他則遵從他們的意見;如果遇到各家見解相左,則選擇譯者認(rèn)為與莊子的哲學(xué)思想最一致的那種解釋。如果他認(rèn)為各家都沒能理解,則轉(zhuǎn)而聽從莊子最真實(shí)的聲音,即譯者本人與眾不同的理解。華茲生也提到,對(duì)《莊子》的多種解釋和理解的部分隨處可見,這種情況比任何其它的中國典籍都要嚴(yán)重(Watson 1968:23)。對(duì)于爭(zhēng)議之處評(píng)論家們也沒有定論,只能是不斷質(zhì)疑譯者對(duì)意義的選擇。
《莊子》中有許多不言之言和言外之意,其表達(dá)意義的語句都很簡(jiǎn)短。如何用簡(jiǎn)短的英語句子傳達(dá)出同樣的信息量,讓譯者們大傷腦筋。霍希曼和楊國榮指出,《莊子》行文極簡(jiǎn),很多時(shí)候要抓住莊子所表達(dá)的意象才可能理解其義(H?chsmann,Yang 2007:xi)。譯者的兩難境地是:或者使譯文簡(jiǎn)練但不易為讀者理解,或者給出詮釋式的較長譯文,但失去莊子的精髓。韋利也認(rèn)為,中國成語太簡(jiǎn)潔,想再現(xiàn)這種簡(jiǎn)潔,同時(shí)又使譯文易懂并有連貫的韻律幾乎不可能(Waley 1963:13)。
此外,如果想同時(shí)兼顧哲學(xué)性與文學(xué)性似乎很難。格雷厄姆眼中最大的困難就在于《莊子》既是哲學(xué)著作又是文學(xué)巨作(Graham 1981:33)。他感嘆如何平衡莊子作為哲學(xué)家和詩人是一個(gè)大問題,譯者需要不斷在不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法和意義傳達(dá)不確切之間選擇。
總之,《莊子》的杰出之處展現(xiàn)在各個(gè)方面,譯者常常顧此失彼。傳達(dá)一方面已經(jīng)不容易,而想要再現(xiàn)各個(gè)方面是難上加難。翻譯《莊子》對(duì)任何譯者都是一個(gè)挑戰(zhàn),譯文很難把原文各個(gè)杰出的方面都忠實(shí)地反映出來。
2.4 對(duì)其它譯本的評(píng)價(jià)
動(dòng)手翻譯之前,除了研讀全文和閱讀相關(guān)研究書籍外,譯者的準(zhǔn)備工作還包括閱讀和比較先前譯本等?!肚f子》的很多譯者在序言中都提及前人的翻譯成果,或是對(duì)自己借鑒其文表示感謝,或是贊美某些譯者,或是對(duì)比總結(jié)各個(gè)譯文,或是指出先前譯文的不足,以明示自身譯文的目的與特點(diǎn)。
在譯本序言中,汪榕培對(duì)其它譯本的點(diǎn)評(píng)最為細(xì)致。他用6頁的篇幅把之前幾乎所有的全譯本和選譯本一一從總體上作了評(píng)述,言簡(jiǎn)意賅,不僅對(duì)讀者和后來譯者有引導(dǎo)作用,對(duì)《莊子》英譯研究也有參考意義。
格雷厄姆的點(diǎn)評(píng)也比較詳細(xì),他眼中的理雅各、翟理斯和華茲生分別是他們各自時(shí)代中國古典文學(xué)最優(yōu)秀的譯者。他講到,翟理斯的譯本影響了英美兩國的作家,如王爾德和米勒;華茲生的譯文詞語生動(dòng),并且主要的哲學(xué)術(shù)語在翻譯時(shí)保持一致(Graham 1981:30)。
華茲生眼中的韋利譯文雖然只是片斷,但既具可讀性又最真實(shí)(Watson 1968:28)。他還提到,莫頓(Merton)的譯文是《莊子》某些篇章的仿寫,反映出莊子的詩性特征,讀者從其譯文可以一窺原文的文學(xué)表達(dá)手法。帕爾默、霍希曼等也都對(duì)之前譯者作了點(diǎn)評(píng)。
不少譯者在序跋中也提到前人的不足,以告訴讀者自己的新譯本有哪些值得一讀之處。翟理斯的譯文是第二個(gè)英文譯本,他認(rèn)為之前的譯者巴爾弗的漢語水平只是入門級(jí)水平,不能擔(dān)此重任(Giles 1980:18)。 格雷厄姆在點(diǎn)出他認(rèn)為的優(yōu)秀譯者后,隨即指出他們的局限性在于囿于已有的研究,不能突破傳統(tǒng),所以呈現(xiàn)給讀者的《莊子》是一部與現(xiàn)行本一致的、散文式的、有章節(jié)和段落的譯本(Graham 1981:30),沒能抓住莊子在篇章、語言及哲學(xué)等方面的要義。然后格雷厄姆解釋自己的翻譯計(jì)劃——重新編排章節(jié)和先后順序,做些必要的刪減。正是基于這種想法,他認(rèn)為韋利是最偉大的漢譯英翻譯家。單從所譯內(nèi)容的選取來看,韋利是唯一一位知道自己在做什么的譯者,因?yàn)樗皇沁x取了一個(gè)個(gè)片斷來翻譯(同上)。華茲生指出,翟理斯采用的維多利亞式的老式英語不太適合翻譯原文難懂而又優(yōu)美的語言;理雅各在重現(xiàn)原文的字面意義上花費(fèi)很多功夫,但有時(shí)會(huì)誤解莊子的意義;威厄的譯文有許多獨(dú)特的術(shù)語,但他把莊子描述成儒家進(jìn)步的代表引起很多的爭(zhēng)議。在林語堂的譯文中,佚文趣事的翻譯可稱上佳,但其目的是評(píng)論《道德經(jīng)》,《莊子》作為論據(jù)被刪減、重排,這就很難欣賞到原文的形式。(Watson 1968:27-28)
譯者們并不諱言翻譯時(shí)對(duì)其他譯文的借鑒。華茲生提到翻譯時(shí)參考了幾個(gè)已有的英譯本,包括翟理斯、理雅各、威厄、馮友蘭、韋利和林語堂;馮友蘭也提到借鑒了理雅各和翟理斯的譯文。他說,“如果他們的翻譯理解正確,沒有必要只為了有所不同而一定用新的表達(dá)法。對(duì)一些有關(guān)鍵作用的術(shù)語、詞匯、篇章,如果改變后會(huì)有很大的不同,就會(huì)按照自己對(duì)莊子哲學(xué)的理解給出新的譯法”(Fung 1931:vi)。林語堂也表示曾經(jīng)參考了翟理斯的譯文。
2.5 姓名和音譯的問題
有些譯者在序跋中專門提到了人名翻譯的問題。人名的翻譯主要是音譯和意譯,音譯即人名的轉(zhuǎn)譯或轉(zhuǎn)寫,主要涉及到威妥瑪-翟理斯體系(Wade-Giles)和拼音兩種體系。用什么體系注音本來一看便知,有些譯者在序言中說明主要是給讀者做出解釋。最初的譯本只有威妥瑪體系,拼音出現(xiàn)后,有的譯者也用威妥瑪。威厄的音譯就采用威妥瑪-翟理斯體系,有撇號(hào)隔開的輔音可以按英文的發(fā)音大概讀出。(Ware 1963:14)帕爾默也選擇了普通讀者熟悉的威妥瑪-翟理斯體系,但是把撇號(hào)去掉以使閱讀連貫順暢,如Ai T’ai-t’o 變成了Ai Tai To (Palmer 1996:ix)。霍希曼和楊國榮的譯本使用拼音,他們認(rèn)為這是當(dāng)下普遍采用的方法(H?chsmann,Yang 2007:xii)。
人名的翻譯不只是轉(zhuǎn)寫這樣簡(jiǎn)單?!肚f子》中眾多的人名有依托歷史的,也有杜撰的。莊子靠名字賦予筆下人物特殊意義。對(duì)于某些人物的名字究竟是轉(zhuǎn)寫還是翻譯,各家有自己的看法。梅維恒說,對(duì)于莊子筆下想象的人物,他不是轉(zhuǎn)寫,而是要翻譯過來(Mair 1998:lii) 。這些名字都有雙關(guān)意義,對(duì)故事的展開有作用,如果不翻譯出來,就會(huì)失去理解的鑰匙。辛頓(Hinton)也指出,《莊子》中名字的使用是作者的一種文學(xué)表達(dá)手段,所以需要翻譯(Hinton 1997:xix)。對(duì)于假擬人物的名字,中國讀者讀起來知道是文字游戲,有時(shí)整段的意義都靠名字的意義來表述。
2.6 核心詞的翻譯
《莊子》思想和哲學(xué)概念的傳遞很大程度上依賴核心詞匯的翻譯。這些核心詞匯翻譯得好可以事半功倍,翻譯得不好則會(huì)影響讀者對(duì)全文的理解。有些譯者在前言中提到對(duì)《莊子》中某些關(guān)鍵詞的翻譯。如華茲生提到,他把《莊子》中的“道”譯為“the Way”,還討論了莊子的“道”和其他如墨子、韓非子等的“道”的不同(Watson 1968:24-25)。 他把“天”翻譯成“Heaven,heavenly”,還提到“德”的翻譯,把“無為”翻譯為“inaction”,“游”翻譯成“to wander,wandering”.威厄也提到了關(guān)于 “德”字的翻譯,還有一些中國文化所特有的概念,不能翻譯,只能轉(zhuǎn)寫,如“陰”和“陽” 等(Ware 1963:13-14)。哈密爾和希頓提出,翻譯術(shù)語時(shí)前后要保持一致(Hamill,Seaton 1998: xvii),如“天下”的翻譯,“天”、“地”、“仁”的翻譯。
以上幾個(gè)方面譯者在譯序跋中關(guān)注最多。譯者有時(shí)也把其譯文的格式、體例等作簡(jiǎn)要介紹。如帕爾默在序言中告知,如果原文不是連貫的論述,他的譯文則在中間斷開,使讀者知道這是段落合集而不是完整的論述(Palmer 1996: x)。翟理斯也提到,在他的譯本中除譯文之外,還有評(píng)論夾雜在文中,希望讀者閱讀時(shí)能了解莊子的典故(Giles 1980: 18)。吳沖在前言中提到,以前的譯本在譯文中都沒有注釋和評(píng)價(jià)(Wu 2008:18)。 因?yàn)榍f子用詞意義隱晦,如果只有腳注就不能使讀者完全明白。給出注釋和評(píng)價(jià)能使讀者更好地欣賞故事和理解作者深邃的思想內(nèi)涵,因此,他的譯文幾乎在每個(gè)段落后都有注釋和評(píng)價(jià)。
從篇幅長短看,《莊子》大部分全譯本及選譯本都有較長的背景知識(shí)介紹,這一現(xiàn)象反映出譯者對(duì)讀者接受度的普遍重視。他們希望序言中關(guān)于莊子其人其書的介紹能夠架起一座連接中西兩種截然不同文化的橋梁,使讀者在閱讀全文時(shí)能比較順利地走到中國古典文化當(dāng)中去。
從各譯本序跋涉及的內(nèi)容看,譯者最想傳遞的信息涉及翻譯目的、翻譯原則、翻譯方法、翻譯困難、人名的翻譯以及《莊子》中一些核心概念和術(shù)語的傳遞等。譯者首先最想告訴讀者的就是他們的翻譯動(dòng)機(jī),包括介紹《莊子》及中國古代的哲學(xué)思想、使譯文獲得更廣泛的讀者群、傳遞《莊子》的行文之美等。在明確譯者的翻譯動(dòng)機(jī)后,讀者在閱讀時(shí)自然會(huì)關(guān)注譯者最想傳遞的信息,這樣讀者更容易對(duì)譯文持贊成態(tài)度。翻譯目的決定翻譯原則和方法。《莊子》的譯者們主要提及的原則和方法包括直譯、套用對(duì)應(yīng)英文表達(dá)方式、意象再現(xiàn)等。而中西文化的不同、哲學(xué)思維的差異和《莊子》文學(xué)上的成就都造成譯者的翻譯困境,譯者經(jīng)常陷入兩難的境地?!肚f子》譯者們大多在序言中提及以前譯者和譯文,這些評(píng)價(jià)或褒或貶,言語中肯。
讀懂譯者的心聲、了解譯者最關(guān)注的問題和他們遇到的難題對(duì)翻譯理論的發(fā)展和翻譯實(shí)踐的提升都有重要意義。特別是功能目的翻譯理論興起后,譯序跋作為最直接反映譯者動(dòng)機(jī)和操控的因素更加受到重視,它們對(duì)公正地評(píng)價(jià)譯本和譯者起著重要的作用。評(píng)論者可以設(shè)身處地地把自身置于譯者的社會(huì)語境中去看問題。譯者的心聲對(duì)后繼的翻譯工作也起到重要的引導(dǎo)作用。后繼譯者在動(dòng)筆之前要對(duì)先前的譯本有透徹的了解,以指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。研究譯本序跋對(duì)以《莊子》為代表的中國典籍走向世界必然會(huì)起到重要的推動(dòng)作用。
陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社,2000.
梵第根.比較文學(xué)論[M].長春: 吉林出版集團(tuán)有限公司,2010.
孫昌坤.簡(jiǎn)論譯作序言跋語對(duì)于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2005(1).
譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京: 商務(wù)印書館,1991.
汪榕培.莊子[M].長沙: 湖南人民出版社/北京: 外文出版社,1999.
Fung,Y.ChuangTzǔ:ANewSelectedTranslationwithanExpositionofthePhilosophyofKuoHsiang[M].Shanghai: The Commercial Press,1931.
Giles,H.A.ChuangTzǔ:TaoistPhilosopherandChineseMystic[M].London: Mandala Books,1980.
Graham,A.C.Chuang-tzǔ:TheSevenInnerChaptersandOtherWritingsfromtheBookChuang-tzǔ [M].London: George Allen & Unwin,1981.
Hamill,S.,Seaton,J.P.TheEssentialChuangTzu[M].Boston/London: Shambhala,1998.
Hinton,D.ChuangTzu:TheInnerChapters[M].Washington D.C.: Counterpoint,1997.
H?chsmann,H.,Yang,G.Zhuangzi[M].New York: Pearson & Longman,2007.
Mair,V.H.WanderingontheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuangTzu[M].Honolulu: University of Hawaii Press,1998.
Palmer,M.TheBooksofChuangTzu[M].London: Arkana/Penguin Books,1996.
Waley,A.ThreeWaysofThoughtinAncientChina[M].London: George Allen & Unwin,1963.
Ware,J.R.TheSayingsofChuangChou[M].New York: The New American Library of World Literature,Inc.1963.
Watson,B.TheCompleteWorksofChuangTzu[M].New York: Columbia University Press,1968.
Wu,C.TheWisdomofZhuangZionDaoism[M].New York: Peter Lang Publishing,2008.
UnderstandingtheTranslators:AStudyofthePrefacesandPostscriptstotheTranslatedVersionsofZhuangZi
Liu Yan
(Shanghai Jiaotong University,Shanghai 200240,China)
In the field of translation studies in recent years,more and more researchers have paid their attention to translators and prefaces and postscripts to translated works.These prefaces and postscripts convey the ideas and thoughts of translators,and thus they are of great importance to translation studies,especially studies on translators.This paper studies the prefaces and postscripts to the translated versions ofZhuangZi,and summarizes some core problems concern the translators.In this way,the paper intends to make some contributions to the translation ofZhuangZiand other classical Chinese texts and to give some insights into translation practice as well as the evaluation of translators and their works.
preface; postscript;ZhuangZi; translator
H315.9
A
1000-0100(2015)03-0096-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.019
2014-12-29
【責(zé)任編輯王松鶴】