亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《孫子兵法》兵學(xué)術(shù)語英譯研究-以林戊孫英譯本為例

        2015-03-17 11:53:37
        關(guān)鍵詞:兵學(xué)孫子兵法譯本

        鄭 俠

        (華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063009)

        《孫子兵法》成書于春秋末年,又稱《孫武兵法》、《孫子兵書》等,被公認(rèn)為世界上現(xiàn)存最古老的軍事理論著作。作為一部全面而又系統(tǒng)的軍事理論著作,《孫子兵法》深刻總結(jié)了春秋時(shí)期各國的作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)概括了戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù)的規(guī)律。由于其博大精深的思想內(nèi)容、深刻的內(nèi)涵和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?,該書一直被尊?兵學(xué)圣典"?!秾O子兵法》不但是我國古代軍事文化遺產(chǎn)中的璀璨明珠,同時(shí)在世界軍事文化史中也占有重要地位。該書中所體現(xiàn)的戰(zhàn)略觀念可以內(nèi)化為我國傳統(tǒng)軍事文化軟實(shí)力的核心理念,因此,該書的英譯及其傳播在世界軍事文化史上有著重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。自1772年在西方世界譯介和傳播以來,《孫子兵法》便受到了廣泛關(guān)注。其英譯本于1905年問世,《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受是一個(gè)復(fù)雜的文化現(xiàn)象,涉及軍事、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、翻譯等眾多領(lǐng)域。在眾多英譯本中,本文選取林戊蓀先生的《孫子兵法》英譯本(Sun Zi:The Art of War),該譯本于2004年由外文出版社出版,是迄今為止國內(nèi)最具對(duì)外傳播影響力的《孫子兵法》英譯本(下文簡稱為林譯本)。

        本文擬以《孫子兵法》里出現(xiàn)的兵學(xué)術(shù)語為研究材料,通過對(duì)林戊蓀先生譯本里的英譯,從語言的角度切入,對(duì)兵學(xué)術(shù)語的英譯進(jìn)行分析、研究,旨在深化和擴(kuò)展《孫子兵法》英譯的研究領(lǐng)域和范圍,豐富《孫子兵法》的英譯研究。

        一、《孫子兵法》的兵學(xué)術(shù)語分類及其英譯研究

        術(shù)語是指“某門學(xué)科中的專門用語”(現(xiàn)代漢語詞典,1994:1070),因而具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性。兵學(xué)術(shù)語,通常是指用來表述軍事概念的詞語,它既可以是詞,也可以是詞組,用來標(biāo)記我國古代軍事領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象和特性等。兵學(xué)術(shù)語不但具有單義性和單一指稱性的要求(裘禾敏,2011:115),同時(shí)它又是一個(gè)歷史范疇的概念,因此,在不同的歷史時(shí)期,兵學(xué)術(shù)語所指代的含義會(huì)有很大差別。此外,《孫子兵法》一書中的兵學(xué)術(shù)語又都具有一定的文化內(nèi)涵,與中華民族的傳統(tǒng)哲學(xué)和文化密切相關(guān),因此,一些兵學(xué)術(shù)語在譯入語中,很難找到完全對(duì)等的詞語。所以,在翻譯的過程中,兵學(xué)術(shù)語的英譯不但給譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),同時(shí)它也是《孫子兵法》一書英譯的基礎(chǔ),更是我國兵學(xué)走向世界的重要基礎(chǔ)。

        《孫子兵法》一書包含計(jì)篇、作戰(zhàn)篇、謀攻篇、形篇、勢(shì)篇、虛實(shí)篇、軍爭篇、九變篇、行軍篇、地形篇、九地篇、火攻篇、用間篇十三篇,總計(jì)5900多字,且書中包含大量兵學(xué)術(shù)語。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,諸侯爭霸頻繁,各個(gè)諸侯國的軍事理論和軍事制度都有了長足發(fā)展,因此兵學(xué)術(shù)語也大大豐富?!秾O子兵法》一書中的兵學(xué)術(shù)語涉及眾多方面,本文擬根據(jù)裘禾敏博士的分類方式,將其分為兵制、兵器、兵略、地形、兵技、治軍等六類(裘禾敏,2011:114),并分析林譯本中這些兵學(xué)術(shù)語的英譯策略。

        (一)兵制類

        兵制,表示軍事管理制度,包括“曲制、官道、主用、軍、旅、卒、伍、分?jǐn)?shù)、《軍政》、大吏”等10個(gè)術(shù)語(裘禾敏,2011:114)。

        《孫子兵法》一書,對(duì)我國古典軍事學(xué)說進(jìn)行了創(chuàng)新與發(fā)展,因而創(chuàng)造了很多新的兵學(xué)術(shù)語,"曲制"就是其中之一,首次出現(xiàn)在《計(jì)篇》。

        例1:法者,曲制、官道、主用也。《計(jì)篇》(林戊蓀譯,2004:4)

        用現(xiàn)代漢語來闡釋,該句的意思是:所謂“法”,指的就是軍隊(duì)的組織編制、將吏的管理和軍需的掌管。由此可見,“曲制”這里指的應(yīng)該是“軍隊(duì)的組織編制”。林譯本對(duì)于該句的翻譯為:By"rules and regulations",I mean the principles guiding the organization of army units,the appointment and administration of officers and the management of military supplies and expenditures.(林 戊 蓀 譯,2004:5)

        從上面的譯文中可以看出,由于英語里沒有單一且完全對(duì)應(yīng)的詞匯來翻譯“曲制”,所以林戊蓀先生將“曲制”翻譯為"the principles guiding the organization of army units"。筆者認(rèn)為,林譯本對(duì)該術(shù)語的翻譯,采用了解釋性的翻譯策略,語義準(zhǔn)確,體現(xiàn)了原文的所指含義。但另一方面,筆者認(rèn)為該譯名較長,不符合術(shù)語翻譯的“經(jīng)濟(jì)凝練”原則。

        例2:孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。《謀攻篇》(林戊蓀譯,2004:20)

        Sunzi said:

        Generally in war,the best policy is to take the enemy state whole and intact;to destroy it is not.To have the enemy's army surrender in its entirety is better than to crush it;likewise,to take a battalion,a company or a five-man squad intact is better than to destroy it.(林戊蓀譯,2004:21)

        上例中,出現(xiàn)了四個(gè)兵學(xué)術(shù)語,分別是:軍,旅,卒,伍,屬于兵制類。林譯本將這四個(gè)兵學(xué)術(shù)語分別翻譯為army,a battalion,a company 和 a five-man squad。

        在古籍中,"軍"通常指古代的軍隊(duì)編制,一萬二千五百人為一軍,在我國現(xiàn)代化軍事中,仍然沿用詞編制?!秾O子兵法》中的"軍"可以指代士兵、軍隊(duì)編制(也可引申為軍隊(duì))和軍事行動(dòng)。

        “旅”本義是指旌旗將軍隊(duì)集合到一起(孟嬌,2008:5)。春秋時(shí)期,“旅”作為兵學(xué)術(shù)語通常指軍隊(duì)的編制單位,一個(gè)旅有五百人。

        在《孫子兵法》中,“卒”有兩個(gè)含義:(1)士兵(2)軍隊(duì)編制,每百人為一卒。顯然,例2中的卒指軍隊(duì)編制。

        《孫子兵法》中 “伍”指最小的軍隊(duì)編制單位,五個(gè)人為一伍。

        通過梳理四個(gè)兵學(xué)術(shù)語在書中的含義可以看出,林譯本中的四個(gè)術(shù)語翻譯采用了適度異化的翻譯策略。譯文的詞語與原文的兵學(xué)術(shù)語在意義上有一定的差別,譯語只傳遞出這些術(shù)語的部分內(nèi)涵。只有“伍”譯者準(zhǔn)備表達(dá)了其含義。但譯文的兵學(xué)術(shù)語翻譯簡潔明了,符合術(shù)語翻譯時(shí)“經(jīng)濟(jì)凝練”的原則。在翻譯兵學(xué)術(shù)語時(shí),譯者常會(huì)陷入是保持語義準(zhǔn)確而放棄術(shù)語翻譯原則,還是犧牲語義準(zhǔn)確而遵循術(shù)語翻譯原則的兩難境地。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯的過程中,除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還有盡可能傳達(dá)出原文的文體特征,使譯文在英語中也具有軍事典籍的色彩。因此,林譯本的對(duì)這四個(gè)兵學(xué)術(shù)語的翻譯,符合術(shù)語英譯的原則,保留了譯文的軍事典籍色彩。

        (二)地形

        “地形”表示戰(zhàn)爭時(shí),要考慮的重要的自然環(huán)境?!秾O子兵法》中出現(xiàn)的該類兵學(xué)術(shù)語共25個(gè)。本文主要討論“通形”、“掛形”、“支形”、“隘形”、“險(xiǎn)形”、“遠(yuǎn)形”這組術(shù)語的英譯。

        例3:孫子曰:地形有通者,有掛者,有支者,有隘者,有險(xiǎn)者,有遠(yuǎn)者。我可以往,彼可以來,曰通;……可以往,難以返,曰掛;……我出而不利,彼出而不利,曰支;……(林戊蓀譯,2004:86)

        Sunzi said:

        There are the following six kinds of terrain:tong(通)-that which is accessible;gua(掛)-that which enmeshes;zhi(支)-that which is disadvanta-geous to both sides;ai(隘)-that which is narrow and precipitous;xian (險(xiǎn))-that which is hazardous;and yuan(遠(yuǎn))-that which is distant.(林戊蓀譯,2004:87)

        從原文可以看出,這些術(shù)語后面,都有一個(gè)類似于下定義的方式,對(duì)這些兵學(xué)術(shù)語進(jìn)行了解釋,而林譯本的譯文也通順、流暢地表達(dá)了原文的含義。由于英漢兩種語言之間的巨大文化差異,譯入語中無法找到與原文對(duì)等的翻譯詞匯,所以林戊蓀先生采用了注音加漢字的方式來翻譯這些兵學(xué)術(shù)語,不但保留了漢語兵學(xué)術(shù)語的獨(dú)特文化內(nèi)涵,彰顯了我國獨(dú)有的兵學(xué)術(shù)語,同時(shí)又盡量符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,確保忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,堪稱這幾個(gè)術(shù)語英譯的經(jīng)典。筆者認(rèn)為,翻譯我國獨(dú)有的兵學(xué)術(shù)語時(shí),不能只追求形式上的逐字相對(duì),譯文主要是要傳播我國的傳統(tǒng)兵學(xué)文化,同時(shí)也要兼顧譯語讀者的接受因素。

        由于篇幅有限,本文只舉了幾例來窺探林戊蓀先生的兵學(xué)術(shù)語翻譯策略。翻譯策略的選擇是一個(gè)主觀的過程。不同譯者的各自獨(dú)特的文化態(tài)度在他們進(jìn)行翻譯策略的選擇上起著極為重要的作用(鄭俠,2014:148)筆者認(rèn)為,林戊蓀先生的漢語母語意識(shí)能幫助他在理解這些兵學(xué)術(shù)語時(shí)占有優(yōu)勢(shì),因此在處理兵學(xué)術(shù)語的翻譯時(shí),林先生更加尊重原文,力求以原文為中心,保持兵學(xué)術(shù)語的內(nèi)涵,傳遞我國的兵學(xué)思想,同時(shí)又能考慮譯入語讀者的接受因素。

        綜上,《孫子兵法》一書中的兵學(xué)術(shù)語已經(jīng)形成了比較完整的體系,基本能滿足當(dāng)時(shí)諸侯爭霸戰(zhàn)爭的需求。中華典籍中出現(xiàn)的術(shù)語一般都具有歷史性、人文性、定性描述、民族性、傳統(tǒng)性、抽象的概念由具體的名詞來表述等特點(diǎn),這些特點(diǎn)同樣反映在《孫子兵法》一書中的兵學(xué)術(shù)語里(朱建平等,2005:18)。由于《孫子兵法》一書中的兵學(xué)術(shù)語是反映其軍事思想的載體,筆者認(rèn)為,譯者不能僅從語言的角度進(jìn)行翻譯和詮釋,還要結(jié)合術(shù)語本身所隱含的文化內(nèi)涵。換言之,譯者要深刻理解其字面意義和言外之意,才能準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語。對(duì)《孫子兵法》一書中的兵學(xué)術(shù)語進(jìn)行英譯研究,對(duì)于傳播我國古代軍事思想和兵學(xué)漢語詞匯,具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。

        二、結(jié)語

        《孫子兵法》一書中的兵學(xué)術(shù)語對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。首先,它規(guī)范了我國古典兵學(xué)的基本概念體系,同時(shí)一些兵學(xué)術(shù)語一直沿用至今,在我國現(xiàn)代軍事學(xué)中發(fā)揮重要作用。此外,有些軍事術(shù)語也進(jìn)入了人們的日常生活,并沿用至今,成為了現(xiàn)代漢語的基礎(chǔ)詞匯。因此,對(duì)《孫子兵法》一書中的兵學(xué)術(shù)語的英譯研究,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于這些兵學(xué)術(shù)語具有豐富的中國文化內(nèi)涵,所以很難在英語里找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。因此,譯者在翻譯的過程中,不但要準(zhǔn)備理解這些兵學(xué)術(shù)語的字面含義,同時(shí)也要將其代表的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來。本文從兵學(xué)術(shù)語英譯的視角,分析林戊蓀先生的英譯本及其采用的翻譯策略,為《孫子兵法》的英譯研究提供了新的研究視角,同時(shí)也使讀者對(duì)林譯本有了更深刻的理解。

        [1]現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印刷館,1994.

        [2]裘禾敏.《孫子兵法》英譯研究[D].杭州:浙江大學(xué),2011.

        [2]朱建平,等.加強(qiáng)中國術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)之我見[J].科技術(shù)語研究,2005(1).

        [2]孟嬌.《孫子兵法》軍事用語研究 [D].長春:長春理工大學(xué),2008.

        [2]孫武.Sunzi:The Art of War[M].林戊蓀譯.北京:外文出版社,2004.

        [2]鄭俠.美學(xué)視野中的《醉翁亭記》英譯研究[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1).

        猜你喜歡
        兵學(xué)孫子兵法譯本
        孫子研究(2022年5期)2023-01-08 01:46:30
        兵學(xué)商用人物
        ——徐小林
        孫子研究(2022年2期)2022-06-09 08:21:36
        《孫子兵法》組歌
        黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        “ 孫子兵學(xué)與建軍之路征文”啟事
        孫子研究(2017年2期)2017-04-11 11:20:12
        談對(duì)《孫子兵法》原文的理解
        軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
        軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
        涌入日本的《孫子兵法》
        軍事歷史(1992年1期)1992-08-16 02:14:40
        最近中文字幕精品在线| 久久九九久精品国产| 国产成人无码免费网站| 国产美女一级做a爱视频| 久久精品国产亚洲av热明星| 久久精品国产一区老色匹| 日本av在线一区二区| 娜娜麻豆国产电影| 成人无码一区二区三区网站 | 自拍 另类 综合 欧美小说| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 日本女优久久精品观看| 日韩女同视频在线网站| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 亚洲综合无码一区二区三区 | 日本熟妇美熟bbw| 国产成人啪精品视频免费软件 | 成人午夜视频精品一区| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 大屁股少妇一区二区无码| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 日本一级特黄aa大片| 久久国产亚洲高清观看| 成人天堂资源www在线| 一区二区丝袜美腿视频| 国产精品久久久黄色片| 免费a级毛片在线播放不收费| 三男一女吃奶添下面| 极品诱惑一区二区三区| 永久免费看黄在线观看| 国产黑丝美腿在线观看| 亚洲中文久久精品无码| 久久综合亚洲色社区| 亚洲一区二区三区美女av| 日本人妖熟女另类二区| 国产午夜福利不卡在线观看| 久久亚洲av永久无码精品| 亚洲一区二区三区品视频| 免费看黄色亚洲一区久久| 天堂√在线中文官网在线| av一区无码不卡毛片|