亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于闡釋學視野下“中國夢”英文翻譯之時代語境具體化探討

        2015-03-15 00:57:09涂湘瑩
        北極光 2015年9期
        關鍵詞:英文翻譯闡釋學英語翻譯

        文/涂湘瑩

        一、引言

        公元二零一二年十一月二十九日,中共中央總書記習近平同志帶領著中國共產(chǎn)黨第十八次代表大會上新近選舉產(chǎn)生的十八屆中央領導們一起來到位于北京的中國國家博物館共同參觀了《復興之路》大型主題展覽。習近平總書記在發(fā)表的重要講話中,深刻指出了實現(xiàn)中華民族復興是近代最偉大的中國夢?!爸袊鴫簟边@一詞匯自出現(xiàn)以來必將長期使用,所以傳播界與翻譯界應該努力找到一個比較準確、完善的英語譯本,供大家參考與使用。

        二、闡釋學與“中國夢”的英語翻譯

        翻譯“中國夢”這樣一種詞匯文本,譯者不但要對它有深刻的理解,又要求有一定的想象力,對它的時代語境加以具體化。理解是對這一詞匯文本的接受,具體化是對這一詞匯文本的一種闡發(fā)。從這層意義上來說,翻譯者剛開始是“中國夢”這一詞匯文本的讀者,然后才是它的闡釋者即再創(chuàng)作翻譯者。這就把闡釋學(Hermeneutics)與“中國夢”這一詞匯文本翻譯聯(lián)系起來了。闡釋學(Hermeneutics)的根本含義是闡釋的科學或者理論(the science or theory of interpretation)。從在詞源上來看,Hermeneutics來源于古代希臘神話傳說中眾神使者赫耳墨斯Hermes的名字,他在為眾神傳遞消息常常會有意識或無意識地加上其自身的闡釋?!爸袊鴫簟钡挠⑽姆g者們也有其自身理解和闡釋,先后出現(xiàn)了以下幾個英語翻譯版本:① China Dream;②China’s Dream;③ Chinese Dream;④ Chunghwa Dream。

        三、闡釋學視野下“中國夢”幾個英語翻譯版本的時代語境具體化分析

        習近平總書記所提出的“中國夢”是當前乃至今后的一個非常重要的話題,但是“中國夢”的英語翻譯版本卻是比較的繁雜。有些專家學者們把“中國夢”譯為“China Dream”或者譯為“China’s Dream”,也有些專家學者們把“中國夢”翻譯為“Chinese Dream”。在“中國夢”提出的初期階段里,許多媒體、宣傳廣告標語、乃至于中國官方的同聲翻譯人員們都采用對應翻譯的是“China Dream”,而國外媒體使用比較繁雜的是“China’s Dream”。因為Chinese這一單詞曾經(jīng)在英語中有貶義意味,比如英國學者Stuart Berg Flexner曾經(jīng)就指出:二戰(zhàn)時,英國軍隊中出現(xiàn)了一種新的表達方式,Chinese一詞用來形容無組織、喧囂、混亂,例如:a Chinese attack——中國式進攻,用來指代喧囂、混亂的進攻;a Chinese landing——中國式降落,是飛機墜毀;the Chinese national anthem——中國國歌,是用來形容響亮的爆炸聲,特別是指遠遠脫離目標的炮彈或者炸彈的爆炸聲。至于出現(xiàn)用 Chinese來代指“混亂”、“可笑的失敗”等這一類含義的原因,也許是他們不是十分了解中國人,以為中國人說話與做事方式奇怪、難以捉摸。所以,從詞源學方面來考量,像中國日報英文版等各大媒體網(wǎng)站最初的時候把“中國夢”翻譯成為China Dream而不是Chinese Dream是具有其自身一定原由的。再加上習近平總書記當時的重要講話之中突顯的乃是“中華民族復興的強國夢”。但是如果把“中國夢”僅僅是簡簡單單地局限于“強國夢”,其不利之處不僅是邏輯與語義模糊的問題,而且會反映在地緣政治與公眾外交的層面上。不管是被稱之為“崛起”或是“復興”,中國近30多年經(jīng)濟高速發(fā)展,正在突破一個幾百年來西方歐美國家統(tǒng)領全球的大歷史周期,它的標志性意義與顛覆性力量都是空前的。正是由于這樣,“中國威脅論”被西方歐美世界媒體時常所提及,猶如達摩克利斯之劍,始終高懸于中國頭頂之上,隨時都有可能落下。我們自我激勵的“民族復興”、“強國論”等,毫無疑問會給“中國威脅論”者們抓到了一定的口實與證據(jù)。由于受到西方歐美資本主義思潮影響,有些人有意識無意識地將人們和國家放在對立位置,以為中國夢是中國的夢。有的國外媒體把“中國夢”翻譯成為China’s Dream(中國的夢),而不是Chinese Dream(中國人的夢),甚或以為實現(xiàn)中國夢要以犧牲人民大眾利益為前提。而這些都體現(xiàn)出對于中國和夢兩者的狹隘解釋。

        中國周邊有的一些國家則認為中國夢是要恢復中國古代的漢唐盛世,更有甚之是要復活當時臣服朝貢體系。這一種不管是有意還是無意的誤解,都勢必會引來各方面不必要的猜疑,從而幫助推動了一些別有用心的人將中國夢和中國威脅論等同起來。而實際情況卻是中國乃是文明古國,中國夢的更為長遠的意義是文明的復興,借助中華文明復興與轉(zhuǎn)型來推動整個人類文明的復興與轉(zhuǎn)型,從而實現(xiàn)科學可持續(xù)型發(fā)展。基于這一層面來講,中國夢也是中華夢,所以有學者將其英文翻譯為Chunghwa Dream,具體化地闡明了中國夢的人類文明擔當。

        四、結(jié)語

        中國夢時代語境中主體是中國人夢(Chinese Dream)、中國夢(China’s Dream)、中華夢(Chunghwa Dream)的三位一體,客體則是中國作為一個發(fā)展中國家身份追求的現(xiàn)代化、一個社會主義國家身份追求的共同富裕、一個新興國家身份追求的國際關系民主化的三位一體,這些都是由中國自身的多重身份和其發(fā)展的多重意義所來決定的。翻譯像習近平總書記這樣的國家領導人的講話中的術(shù)語,首先要站在一定的政治高度上來思考其時代語境。此外,英文翻譯從內(nèi)涵到外延還應該做到既忠實于中文原文又符合英語習慣。通過上述基于闡釋學視野下對于中國夢翻譯的時代語境具體化分析,我們能得出其忠實而地道的英文翻譯為“(the) Chinese Dream”。

        [1]邵志洪.《英漢語研究與對比》[M].華東理工大學出版社,1997:128.

        [2]王義桅.外界對“中國夢”的十大誤解[J].環(huán)球時報,2013(4)16.

        [3]涂湘瑩.詩歌翻譯中闡釋多元性探微[J].瘋狂英語教師版,2008(2):88-93.

        [4]劉曼.中國夢和美國夢的文化內(nèi)涵對比分析[J].英語廣場學術(shù)研究, 2013(9):124-125.

        [5]高克毅.《最新通俗美語詞典》[M].北京大學出版社,2006:111.

        猜你喜歡
        英文翻譯闡釋學英語翻譯
        北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
        《意象之美
        ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
        美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
        “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
        訓詁與闡釋——闡釋學體系建構(gòu)討論
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
        古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
        不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        英文摘要
        风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 免费黄网站久久成人精品| 男女性搞视频网站免费| 久久精品国产亚洲AV高清wy| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 日韩精品无码一区二区三区四区| 国产欧美日韩综合精品二区| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 国产成人AV无码精品无毒| 伊人久久婷婷综合五月97色| 很黄很色的女同视频一区二区| 亚洲av无码一区东京热久久| 中文字幕亚洲情99在线| 日本a级大片免费观看| 国产日本精品一区二区免费| 亚洲人成自拍网站在线观看| 尤物网址在线观看| 国产成人无码区免费网站| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 放荡成熟人妻中文字幕| 亚无码乱人伦一区二区| 国产真实夫妇交换视频| 亚洲国产精品一区二区久| 999精品免费视频观看| 日韩av在线不卡一二三区| 亚洲国产精品一区二区毛片| 中国老熟妇自拍hd发布| 国产在线视频国产永久视频| 亚洲av色在线观看网站| 日本av一区二区三区视频| 久久亚洲精品11p| 国产精品福利片免费看| 天堂一区二区三区精品| 亚洲欧美乱日韩乱国产| 一本大道色婷婷在线| 亚洲av美女在线播放啊| 免费黄网站一区二区三区| 一区二区三区国产免费视频| 无人区一码二码三码四码区 | 日韩女同视频在线网站| 天天爽天天爽夜夜爽毛片 |