張玉雙 管新潮
(上海商學(xué)院,上海,200235;上海交通大學(xué),上海,200240)
?
基于雙語平行語料庫的專業(yè)詞典編纂方式探索
張玉雙管新潮
(上海商學(xué)院,上海,200235;上海交通大學(xué),上海,200240)
摘要:本文對(duì)基于雙語平行語料庫的專業(yè)詞典編纂方式進(jìn)行了描述,旨在說明不管詞典的收詞規(guī)模大小,以此方式均可以提高詞典的系統(tǒng)性與規(guī)范性,以及與傳統(tǒng)詞典相比的優(yōu)勢(shì)所在。在此方式中,如何合理地選用語料文本、進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)等是編纂工作的關(guān)鍵。通用詞匯在專業(yè)詞典中的義項(xiàng)描述可以增強(qiáng)此類詞典的學(xué)習(xí)功能,有助于對(duì)專業(yè)學(xué)科的理解。純粹的專業(yè)詞條的確定則取決于專業(yè)詞典的編纂目的、使用對(duì)象等因素。既然是借助于語料庫,那么就必須以語料庫詞典的形式為專業(yè)詞典提供鏈接式服務(wù)。當(dāng)然,以這種方式進(jìn)行詞典編纂也可能有其不足之處,需要認(rèn)真加以對(duì)待。
關(guān)鍵詞:雙語平行語料庫,詞典編纂,語料文本,詞頻統(tǒng)計(jì),語料庫詞典
[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.12.015
1.引言
語料庫與詞典編纂相結(jié)合已經(jīng)結(jié)出了豐碩的成果,如著名的COBUILD系列詞典,它的成功標(biāo)志著語料庫詞典學(xué)的日臻成熟。但與英語詞典的編纂成果相比,基于語料庫的漢英雙語詞典的研編在理論研究和編纂的技術(shù)手段上都較為落后(李德俊2008:7)。其實(shí),近年來我國(guó)已有不少的教學(xué)和出版機(jī)構(gòu)在語料庫詞典編纂方面進(jìn)行著開拓性的嘗試,也取得了可喜的成果。作為一種補(bǔ)充,本文將在語料庫專業(yè)詞典編纂方面進(jìn)行一些探索性描述。
多數(shù)情況下,但凡涉及雙語詞典編纂事宜時(shí),人們所指的一般均為通用語文詞典,很少會(huì)涉及專業(yè)詞典編纂方面。本文試圖做一嘗試,說明專業(yè)詞典的編纂并非僅僅是一定規(guī)模的專業(yè)詞匯的匯集。專業(yè)詞典同樣具備非常重要的學(xué)習(xí)功能,尤其是基于雙語平行語料庫的編纂將為專業(yè)詞典提供更多的學(xué)習(xí)功能。專業(yè)詞典編纂的著眼點(diǎn)為專業(yè)的選擇。例如,金融、商貿(mào)、會(huì)計(jì)、法律、體育、機(jī)電、建筑、管理、醫(yī)學(xué)、汽車、船舶等等均可作為專業(yè)詞典的編纂方向。編纂工作的實(shí)際展開主要視編纂者的專業(yè)知識(shí)和出版意向而定。本文將以醫(yī)學(xué)方向作為描述內(nèi)容。
管新潮,上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯。電子郵箱:guanxc1966@163.com
*本文系上海市科委科研計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào)09dz1501900)的階段性成果。
2.專業(yè)詞典的內(nèi)容構(gòu)成
根據(jù)對(duì)各類專業(yè)詞典的內(nèi)容構(gòu)成的分析,可將專業(yè)詞典分為兩大類:一是純術(shù)語類專業(yè)詞典;二是除了專業(yè)術(shù)語外,詞典還包含有通用詞匯,旨在使專業(yè)詞典兼?zhèn)渫ㄓ谜Z文詞典的功能。
在此,又可將第二類專業(yè)詞典所包含的通用詞匯分為兩類:一是所包含的通用詞匯其釋義是通用語文詞典所具備的釋義,多數(shù)與專業(yè)詞典所涉專業(yè)無明顯關(guān)聯(lián)性;二是與前者情況正好相反。顯然,屬于后一類的詞匯更符合專業(yè)詞典的編纂要求。
以normal一詞為例,據(jù)英漢醫(yī)學(xué)雙語平行語料庫的初步統(tǒng)計(jì),涉及“生命體征”一詞的有下列表述:Vital signs were normal生命體征平穩(wěn)/未及異常/正常/無異常。選取《英漢大詞典》(陸谷孫1993:1231-2)所列的相關(guān)義項(xiàng)進(jìn)行對(duì)比:【醫(yī)】【心】精神(或身體、智力等)正常的。顯而易見,從語料庫中檢索出的normal一詞的義項(xiàng)更為豐富。
本文的目的之一在于對(duì)諸如normal一類的通用詞匯進(jìn)行更符合專業(yè)詞典編纂要求的選取與分析,以使語料庫專業(yè)詞典具備名副其實(shí)的專業(yè)外語學(xué)習(xí)功能。
3.雙語語料的選取范圍和選用標(biāo)準(zhǔn)
專業(yè)詞典編纂既然是基于雙語平行語料庫的,那么雙語語料的選取即可視為詞典編纂工作的開始。這是最為關(guān)鍵的一步,因?yàn)檎Z料的質(zhì)量決定了今后雙語詞典的質(zhì)量。在嚴(yán)格遵守選取范圍和選用標(biāo)準(zhǔn)的情況下,可以明顯提高詞典的系統(tǒng)性與規(guī)范性,這是傳統(tǒng)編纂方式所無法企及的效果。
其實(shí),就醫(yī)學(xué)本身而言,這是一個(gè)非常寬廣的概念。根據(jù)我國(guó)的“醫(yī)學(xué)學(xué)科分類與代碼”所列的學(xué)科內(nèi)容,醫(yī)學(xué)可分為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)與衛(wèi)生學(xué)、軍事醫(yī)學(xué)與特種醫(yī)學(xué)、藥學(xué)。而這五個(gè)方向可繼續(xù)細(xì)分,其中的基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)可分為:醫(yī)學(xué)生物化學(xué)、人體解剖學(xué)、醫(yī)學(xué)細(xì)胞生物學(xué)、人體生理學(xué)、人體組織胚胎學(xué)、醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)、放射醫(yī)學(xué)、人體免疫學(xué)、醫(yī)學(xué)寄生蟲學(xué)、醫(yī)學(xué)微生物學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)、醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)動(dòng)物學(xué)、醫(yī)學(xué)心理學(xué)、醫(yī)學(xué)統(tǒng)計(jì)學(xué)、生物醫(yī)學(xué)工程、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)其他學(xué)科。臨床醫(yī)學(xué)細(xì)分為:臨床診斷學(xué)、保健醫(yī)學(xué)、理療學(xué)、麻醉學(xué)、內(nèi)科學(xué)、外科學(xué)、婦產(chǎn)科學(xué)、兒科學(xué)、眼科學(xué)、耳鼻咽喉科學(xué)、口腔醫(yī)學(xué)、皮膚病學(xué)、性醫(yī)學(xué)、神經(jīng)病學(xué)、精神病學(xué)、急診醫(yī)學(xué)、核醫(yī)學(xué)、腫瘤學(xué)、護(hù)理學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)其他學(xué)科。
因此,可根據(jù)醫(yī)學(xué)雙語語料庫的研究與應(yīng)用目的,并按照上述學(xué)科內(nèi)容來確定語料的選取范圍。一般來說,以臨床醫(yī)學(xué)所屬的各個(gè)方向作為語料選取范圍較為合適。
考慮到語料加工的便捷性以及語料庫質(zhì)量要求,將選用標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定如下:
?原文與譯文呈一一對(duì)應(yīng)關(guān)系:這是語料對(duì)齊加工的基礎(chǔ)。
?原文與譯文均具備一定的文筆表現(xiàn)力:尤其是譯文應(yīng)符合所在國(guó)的閱讀習(xí)慣和表述要求,而且是經(jīng)過認(rèn)可的。
?按專題模塊匯集語料文本,使語料文本具有同質(zhì)性:同時(shí)選用漢語和漢譯英語料文本、英語和英譯漢語料文本,這樣的語料庫更能克服因文化差異所產(chǎn)生的翻譯上的困難。
?選用具有代表性的語料文本。
?所選用的每一篇語料文本均為一個(gè)完整的意義表達(dá)單元。
在選取語料時(shí),更應(yīng)考慮到譯文的質(zhì)量,即專業(yè)表述質(zhì)量和語言表述質(zhì)量?jī)煞矫?。前者保證了專業(yè)理解的準(zhǔn)確無誤,而后者則提升了譯文的品味。
4.編纂方式
在選取一定量的語料之后,以下列順序展開專業(yè)詞典的編纂工作。
語料對(duì)齊分為三個(gè)層級(jí)的對(duì)齊,即語篇、段落、句子。語篇對(duì)齊在選取語料時(shí)對(duì)原文譯文稍加注意即可完成,這是三個(gè)層級(jí)對(duì)齊加工中最易實(shí)現(xiàn)的一個(gè)。在醫(yī)學(xué)語料庫建設(shè)中,段落對(duì)齊以手動(dòng)方式進(jìn)行,對(duì)齊實(shí)現(xiàn)比較容易,這主要是因?yàn)檫x用語料時(shí)已嚴(yán)格遵從語料選用標(biāo)準(zhǔn)。至于李德俊(2008:212-213)所述現(xiàn)象,關(guān)鍵在于專業(yè)類語料與文學(xué)類語料的明顯差異性。專業(yè)類語料自身講求的就是準(zhǔn)確,即譯文對(duì)原文的準(zhǔn)確性。故無需以自動(dòng)方式進(jìn)行。
句子對(duì)齊才是雙語平行語料庫建設(shè)的關(guān)鍵,也是語料庫的主體。在實(shí)踐中,因項(xiàng)目的不同,對(duì)齊操作所采用的工具也各不相同,例如MMAX(劉澤權(quán)等2008:329-39)、ParaConc、Trados、WORD等。采用MMAX或ParaConc進(jìn)行對(duì)齊時(shí),需要對(duì)中文進(jìn)行附碼或切分處理,否則因?qū)僖夥淖值闹形亩鵁o法識(shí)別。而后兩種工具則無需進(jìn)行附碼或切分處理,直接對(duì)齊即可。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,對(duì)文學(xué)類語料進(jìn)行對(duì)齊加工時(shí),一般選用MMAX或ParaConc,如《紅樓夢(mèng)》和《莎士比亞戲劇》研究;而對(duì)專業(yè)類語料進(jìn)行對(duì)齊時(shí),卻不同于此,更多采用Trados或WORD等工具。更有甚者,有的研究機(jī)構(gòu)在語料對(duì)齊中跳過句子對(duì)齊這一環(huán)節(jié),直接在語篇中進(jìn)行語塊對(duì)齊(配有專門的軟件工具),從而反過來實(shí)現(xiàn)句子對(duì)齊。
在醫(yī)學(xué)雙語平行語料庫建設(shè)中,采用了Trados中的WinAlign功能。句子對(duì)齊操作簡(jiǎn)捷便利,對(duì)齊結(jié)果以通用的形式保存。對(duì)齊實(shí)例如下:
在實(shí)現(xiàn)句子層級(jí)對(duì)齊之后,采用本版軟件PhrasExt提取術(shù)語和句式。所提取的術(shù)語和句式分屬兩個(gè)不同的數(shù)據(jù)庫。
4.2.1術(shù)語
術(shù)語詞匯一般由一個(gè)或多個(gè)英文詞組成,最多不超過八個(gè)。作為詞典的詞條使用時(shí),復(fù)合詞一般以二到五個(gè)詞為妥。若以在線方式進(jìn)行術(shù)語檢索,八個(gè)詞的術(shù)語其長(zhǎng)度亦屬正常。提取時(shí),對(duì)較長(zhǎng)的詞匯可行二次或三次提取,直至無法分詞為止,如下列實(shí)例所示:
acuteandchroniceosinophilicpneumonia急性抑或慢性的嗜酸細(xì)胞性肺炎acutedyspnea突發(fā)呼吸困難acutemyocardialinfarction急性心肌梗死acuteonsetofdyspnea突發(fā)呼吸困難acuterespiratoryfailure急性呼吸衰竭adenopathy腫大淋巴結(jié)adenosinediphosphatestimulation二磷酸腺苷刺激adequatestatisticalpower足夠的統(tǒng)計(jì)效能
(續(xù)表)
從理論上說,借助于在線方式,詞典的選詞規(guī)模不會(huì)受到限制,可以持續(xù)擴(kuò)容。一般情況下,只要語料來源充足,皆可納入其中。但若以紙質(zhì)形式出版詞典,上述實(shí)例中的有些詞條明顯過長(zhǎng),而且紙質(zhì)詞典有收詞量的限制,尤其是小型的專業(yè)學(xué)習(xí)詞典限制更多,故須對(duì)上述實(shí)例術(shù)語詞條進(jìn)行取舍或二次分詞。一般的詞條長(zhǎng)度以一到三個(gè)詞為宜,具體處理實(shí)例如下:
acuteandchroniceosinophilicpneumonia急性抑或慢性的嗜酸細(xì)胞性肺炎
可處理為:
eosinophilicpneumonia嗜酸細(xì)胞性肺炎
或
pneumonia肺炎
對(duì)于小型的專業(yè)學(xué)習(xí)詞典,可借助于Wordsmith工具,對(duì)術(shù)語先行詞頻統(tǒng)計(jì)。得出詞頻高低排序后,按照詞典收詞量的要求,確定需要收入哪些詞條。以此方式來確保此類學(xué)習(xí)詞典在術(shù)語收詞方面的系統(tǒng)性和規(guī)范性。
4.2.2句式
相對(duì)于術(shù)語而言,句式較為復(fù)雜,且長(zhǎng)短不一,提取時(shí)難度相對(duì)較大。故為句式的提取設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn),即句式不再包含有術(shù)語,一個(gè)句式就是一個(gè)完整的意義單位,且盡量包含句子中非術(shù)語成分。按此標(biāo)準(zhǔn),所提取的句式將包含有盡可能多的通用詞成分。具體實(shí)例如下:
accountedfor被認(rèn)為是accumulateon聚集于
(續(xù)表)
上述句式的提取目的有二:一是為通用詞匯的選用做好準(zhǔn)備;二是為翻譯實(shí)踐提供句式儲(chǔ)備。從上表所列的句式可以看出,相對(duì)較長(zhǎng)的句式明顯有益于翻譯實(shí)踐中譯者能力的發(fā)揮,尤其是在漢譯英實(shí)踐中。這一點(diǎn)已經(jīng)得到了實(shí)踐的證明。相對(duì)較短的句式雖然作用相對(duì)較弱,但其關(guān)鍵詞的提示功能相當(dāng)強(qiáng)大。這是詞典的學(xué)習(xí)功能得以增強(qiáng)的基礎(chǔ)。
4.3.1處理方法
借助于Wordsmith工具,對(duì)所獲取的句式進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)。正如其他研究所得出的結(jié)果一樣,屬于高頻詞的多數(shù)為the、of、in、to、where、a、is等,它們無需在專業(yè)詞典中進(jìn)行處理。
從先期的約10萬詞語料中提取了有效句式623個(gè),這些句式所包含的詞匯為1171個(gè)。刪除無需處理的詞匯之后,得965個(gè)有效詞匯。專業(yè)詞典的學(xué)習(xí)功能主要由這些詞匯來實(shí)現(xiàn),如administration、evidence、management、normal、patient等詞匯。
4.3.2詞條示例
在此選取若干詞匯,以作示例使用,并與《英漢大詞典》做義項(xiàng)比較。例如administration一詞,《英漢大詞典》中與醫(yī)學(xué)相關(guān)的義項(xiàng)為:(藥的)配給;服法,用法。從本語料庫中檢索出的義項(xiàng)為:給藥,治療,服用,給予,應(yīng)用,使用,投入,補(bǔ)充,輸(入)等。相應(yīng)的例句如下:
when the intravenous route of ~ is chosen當(dāng)選擇靜脈給藥時(shí)
~ of nitrous oxide and oxygen給予一氧化氮和氧氣吸入
~ of ergotamine tartrate酒石酸麥角胺的治療
systemic ~ of isoniazid and streptomycin有計(jì)劃地應(yīng)用異煙肼和鏈霉素
self-~ of a drug without dependence自行應(yīng)用一種沒有依賴性的藥物
~ of estrogens to postmenopausal women絕經(jīng)期后的婦女服用雌激素
fail to rise in response to ~ of TRH不會(huì)對(duì)投入TRH產(chǎn)生反應(yīng)升高
usually responds favorably to thyroid hormone ~對(duì)補(bǔ)充甲狀腺激素有良好的反應(yīng)
to guide fluid and electrolyte ~以指導(dǎo)水和電解質(zhì)輸人
rapid ~ of blood快速輸血
~ of preoperative medication術(shù)前藥物的使用
又以management一詞為例,《英漢大詞典》中與醫(yī)學(xué)相關(guān)的義項(xiàng)為:【醫(yī)】(疾病等的)處理(法)。從本語料庫中檢索出的義項(xiàng)為:處理,治療,予以,療法,管理。相應(yīng)的例句如下:
~ of such infections這種傳染的處理
proper ~ of patients with cerebral infarction對(duì)腦梗死患者的適當(dāng)治療
well-controlled long-term ~ with antihypertensive medications用抗高血壓的藥物予以良好的長(zhǎng)期控制
goal of expectant ~期待療法的目的
~ of anesthesia during operation手術(shù)期間麻醉的管理
上述兩例均為名詞,其檢索結(jié)果表明,通用詞在專業(yè)領(lǐng)域中的表述有別于通用語文類詞典,義項(xiàng)選擇明顯增多。若希望達(dá)到一目了然的結(jié)果,建議在義項(xiàng)后列舉相應(yīng)的例句或短語,以使詞典的學(xué)習(xí)功能得到增強(qiáng),有助于對(duì)專業(yè)學(xué)科的理解。
那么,動(dòng)詞呢?以consider一詞為例,檢索結(jié)果是:認(rèn)為,視為,認(rèn)定為,考慮,注意,評(píng)價(jià)。這與《英漢大詞典》的相關(guān)義項(xiàng)相比,無明顯區(qū)別。其他的動(dòng)詞如show,suggest等情況也是如此。因此,建議無需將此類動(dòng)詞納入專業(yè)詞典內(nèi)。這也吻合了一般的專業(yè)詞典以名詞居多的現(xiàn)象。
專業(yè)詞典的呈現(xiàn)分兩種情形:一是在線方式,二是紙質(zhì)詞典。
前者不受規(guī)模限制,擴(kuò)容實(shí)時(shí),檢索方便,且已經(jīng)為實(shí)踐所印證。在線檢索方式可能會(huì)成為問題的就是有些詞條的例句過多,此時(shí)不妨設(shè)置多重條件過濾,以使例句經(jīng)檢索后完全符合需要。另外,大型的專業(yè)詞典將來可能完全會(huì)被在線方式所取代,這是一個(gè)需要面對(duì)的現(xiàn)實(shí)問題。
小型的專業(yè)詞典傾向于采用紙質(zhì)形式,其詞條編排可提供更多的專業(yè)學(xué)習(xí)功能,包括有義項(xiàng)、典型例句或短語等。以下為若干實(shí)例:
individual患者;個(gè)體;多種,各種;個(gè)別,單個(gè):diagnosis of an ~對(duì)患者的診斷/dark-skinned ~深色皮膚者/~ patients各個(gè)病人/normal ~正常人/many ~ carbohydrates多種碳水化物/an ~ organism個(gè)體生物/~ proteins個(gè)別(各種)蛋白質(zhì)/~ elementary unit單個(gè)的基本單位/The melanosomes are ~ly dispersed within the cytoplasm黑素體呈單個(gè)分散在胞漿中
normal正常,無異常,平穩(wěn):management of ~ labour正常分娩的處理/Vital signs were ~生命體征未及異常/The first stage of labour is proceeding ~ly第一產(chǎn)程乃正常進(jìn)行
5.可能的不足之處
詞典編纂所涉及的方式方法都會(huì)因各種原因而需要有改進(jìn)之處,當(dāng)然,基于雙語平行語料庫的方法也不能例外。其原因在于語料的選取范圍、新詞新語、句對(duì)過多、語料規(guī)模等。
因?qū)嶋H原因而無法尋找到某些學(xué)科的雙語對(duì)應(yīng)語料或者相關(guān)學(xué)科的語料不充分時(shí),術(shù)語庫中會(huì)缺少該學(xué)科的相關(guān)術(shù)語或使得術(shù)語涵蓋面不充分。由于交叉學(xué)科之故,語料的選取范圍是否可以無限擴(kuò)大,還有待商榷。
隨著社會(huì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新詞新語層出不窮,它們既有出自英語的,也有出自漢語的。然而,由于新詞新語的超前性,相應(yīng)的雙語對(duì)應(yīng)語料極其欠缺。為了使專業(yè)詞典及時(shí)跟進(jìn),就需要收集相應(yīng)的語料。對(duì)出自漢語的新詞新語,可以采集能夠反映漢語新詞新語翻譯實(shí)際狀況的英語語料(曾東京2003:197-201);反之亦然。專業(yè)詞典的新詞新語完全可以根據(jù)相關(guān)專業(yè)的期刊進(jìn)行取舍。
在語料庫中,某些詞會(huì)以極高的頻率出現(xiàn),這對(duì)句對(duì)的檢索提出了挑戰(zhàn)。若檢索得當(dāng),就有事半功倍之效。但若過濾條件設(shè)置不當(dāng),可能無法實(shí)現(xiàn)高效檢索,有時(shí)甚至無從檢索。當(dāng)句對(duì)過多時(shí),評(píng)判其優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)顯得模糊起來。以最快的速度檢索出最佳句對(duì),還需要依靠技術(shù)的支撐。
原則上說,語料庫的規(guī)模越大越好,這樣有利于充分查找例句、術(shù)語等。但實(shí)際上,建設(shè)一個(gè)上規(guī)模的語料庫需要投入大量的人力和財(cái)物。從經(jīng)濟(jì)角度來看,過大的雙語語料庫也是不現(xiàn)實(shí)的。語料庫的建設(shè)是一個(gè)逐漸增量的過程。從所提取的通用詞匯數(shù)量上看,專業(yè)類語料庫可能會(huì)有一個(gè)合理的上限,即當(dāng)語料庫規(guī)模達(dá)此限度時(shí),該語料庫就可提供各種服務(wù)功能。因此,有待進(jìn)一步實(shí)踐,以獲取有關(guān)此限度的知識(shí)。
6.總結(jié)
本文對(duì)基于雙語平行語料庫的專業(yè)詞典編纂方式進(jìn)行了探索性描述,指出雙語語料的選取范圍和選用標(biāo)準(zhǔn)決定了雙語詞典的質(zhì)量。該編纂方式包含三個(gè)步驟,即語料對(duì)齊、術(shù)語與句式的提取、通用詞匯的選用。后者對(duì)專業(yè)詞典的學(xué)習(xí)功能產(chǎn)生直接影響。同時(shí),我們需要在語料的選取范圍、新詞新語、句對(duì)過多、語料規(guī)模四方面對(duì)該編纂方法進(jìn)行改進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
李德俊.2008.平行語料庫與積極型漢英詞典的研編[M].上海:上海譯文出版社.
劉澤權(quán)、田璐、劉超朋.2008.《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J].當(dāng)代語言學(xué)10(4):329-39.
陸谷孫.1993.英漢大詞典(第1版)[Z].上海:上海譯文出版社.
曾東京.2003.雙語詞典研究:基于語料庫的漢語新詞英譯詞典的編纂[M].上海:上海外語教育出版社.
(責(zé)任編輯玄琰)
作者簡(jiǎn)介:張玉雙,上海商學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)。電子郵箱:1365722937@qq.com
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2015)12-0069-05