文/伊蒙 郭蓓蓓 圖/盛利
追趕語言變化的節(jié)奏
——訪教育部國家語委咨詢委員李行健
文/伊蒙 郭蓓蓓 圖/盛利
“隨著語言的發(fā)展,總得有新的詞典來反映語言的變化;隨著國家有關(guān)規(guī)范標準的修訂和增加,總得有詞典來體現(xiàn)?!敝Z言學家呂叔湘說,《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(以下稱《規(guī)范》)的問世正體現(xiàn)了這一時代的要求。
真正將這一“規(guī)范”付諸實際的是李行健。作為“規(guī)范”類漢語詞典的開拓者之一,教育部國家語委咨詢委員李行健向本刊記者介紹了“規(guī)范”是如何煉成的。他說,“完全是出于對語言的興趣和社會責任感,我們這些老頭兒才樂此不疲。”
由李行健主編的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》深受廣大讀者喜愛。The Modern Chinese Standard Dictionary, made by Li Xingjian, has been well received by readers.
李行健表示,《規(guī)范》可以引導語文使用者正確理解和使用語言文字。Li Xingjian expresses the hope that Norms can lead Chinese language users to comprehend and use language correctly.
可是誰也沒想到,這一路走來,竟走過了二十幾個年頭。已入耄耋之年的他仍感覺,真正的語言是活的,總是在新陳代謝,吐故納新?!罢Z言學家也要與時俱進,不斷追趕語言變化的節(jié)奏?!?/p>
1987年,時任語文出版社社長的李行健根據(jù)市場需要、讀者意見等,提出組織力量編寫一部規(guī)范詞典。卻受到呂叔湘的勸告:“當年編詞典我把頭發(fā)都編白了,你不知道編寫詞典的艱辛?!?/p>
呂叔湘的經(jīng)歷是20年編了一本詞典:1956年2月6日,國務院發(fā)布關(guān)于推廣普通話的通知,1958年責成語言所編一本以確定詞匯規(guī)范為目的的中型現(xiàn)代漢語詞典。同年7月,詞典室成立,呂叔湘任主任。歷經(jīng)波折,直至1978年,《現(xiàn)代漢語詞典》(以下稱《現(xiàn)漢》)才正式出版。
而李行健沒有退卻。1988年,在日本國立一橋大學任教時,他看到日本出版的詞典應有盡有,更堅定了編《規(guī)范》的決心。于是,在多方努力下,《規(guī)范》1992年開始啟動。雖是國家語委“八五”規(guī)劃重點項目,編寫組卻是在一無編制、二無國家撥款的情況下,依靠一批退休教授編寫而成。
詞典編寫初期,李行健召請一些語言學家開了幾次論證會。他認為《規(guī)范》自身的特色就在于:以促進語言規(guī)范化為中心,有“小手”提示、給詞語標注詞性等。
《規(guī)范》的語料主要來自清華大學和山西大學計算機系的語料庫?!熬帉懡M根據(jù)詞語頻率的高低反復篩選,最終收集了8萬條詞語,包括一些新出現(xiàn)的詞語。”這個過程用了近2年。李行健強調(diào),對詞義,他們是按照歷史先后順序進行排列和解釋,同時注意到詞義的發(fā)展變化。
由于詞典的字頭已經(jīng)編出,所以1998年《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》率先問世,在2004年《規(guī)范》面世之前,他們又相繼出版了《小學生規(guī)范字典》《成語規(guī)范詞典》《慣用語規(guī)范詞典》等十幾本冠以“規(guī)范”的辭書。
為了拿到《規(guī)范詞典》的出版權(quán),“原先只用外語一條腿走路”的外研社社長李朋義準備用500萬元支付《規(guī)范》10年的債務和費用;用500萬元打廣告做市場推廣。據(jù)介紹,一個月時間內(nèi)《規(guī)范》就發(fā)行了10多萬冊。
隨意翻開《現(xiàn)漢》,“彷徨”一條中,注明也作“旁皇”。而《規(guī)范》中,“彷徨”下面的“小手”特別提示不要寫作“旁皇”。究竟何謂“規(guī)范”,無疑是讀者們最關(guān)心的話題。
“《規(guī)范》嚴格貫徹國家歷年來公布的有關(guān)語言文字的規(guī)范標準。”李行健表示,《規(guī)范》主要是引導語文使用者正確理解和使用語言文字,解決分歧。
“編纂詞典實際是個辯證問題,時代不同,認識不同,表達手段不同,對象釋義也就不同?!崩钚薪≌J為,編寫詞典就要在前人的基礎(chǔ)上發(fā)展。在編寫《規(guī)范》的過程中,李行健和編寫組參考了其他各類工具書。他指出參考各類詞典時首先借鑒人家的優(yōu)點,避免出現(xiàn)別人的錯誤。在編寫中,他們自始至終有條規(guī)則——“創(chuàng)新”。所謂“創(chuàng)新”,就是內(nèi)容上不與其他詞典雷同。但有些是無法回避的。李行健舉例說,如“不速之客”,“速”的釋義為“邀請”。這個字在這里也只有這一種解釋和例詞,相同是難免的。這就不是雷同。
李行健的這種觀點又可以引申為一個時代有一個時代的語言規(guī)范?!斑M入信息化社會,要建設一個現(xiàn)代化的國家,如果語言文字不規(guī)范,先進的信息技術(shù)就得不到很好的應用?!边@同樣適用于兩岸詞典的編纂。這也是李行健近期的工作——在合編詞典過程中,促進兩岸詞語含義和用法從“求同存異”到“化異為同”。
“‘土豆’在大陸指‘馬鈴薯’,在臺灣地區(qū)指的是‘花生’;‘窩心’我們指‘郁悶’,臺灣卻是‘開心’之意……這些都是兩岸語言差異引起的誤會?!睋?jù)李行健介紹,已出版的《兩岸差異詞詞典》正是以求同存異、異中求通的方式,方便兩岸交流和一般民眾使用,使兩岸的語言交流暢通無障礙。
1995年,李行健從語文出版社社長職位上退下來后就全力參與“規(guī)范詞典編委會”的工作?!拔覀冇腥氖粚<?,20多年來編撰了25部規(guī)范性的辭書,并不斷修訂?!崩钚薪≌f,編纂詞典也應與時俱進,一些字詞解釋不合時宜,自然需要不斷修正。如“空穴來風”,過去指有根據(jù)的消息,現(xiàn)在已轉(zhuǎn)指沒有根據(jù)的無稽之談了。
隨著經(jīng)濟社會環(huán)境的發(fā)展,新觀念、新思想、新事物的不斷出現(xiàn),不斷翻新的傳播形式,讓新詞的產(chǎn)生更加頻繁,不少詞語很快在大眾范圍內(nèi)傳播。這和網(wǎng)絡的出現(xiàn)不無關(guān)系。李行健認為,“當今社會語言雖已進入飛速發(fā)展期,但是也有不少新詞僅是曇花一現(xiàn),真正有生命力的新詞,需要時間的檢驗?!?/p>
其實,“不管是網(wǎng)絡語言,還是外來用語,亦或是地域方言,只要是被大眾語言所接受的,就可以使用?!钡@還需要把握一個度,首先它必須進入大眾的語言中,其次還要為人們廣泛使用,具有很高的使用頻率?!氨热纭c贊’、‘給力’,我覺得就很不錯?!崩钚薪≌J為,新事物的誕生,必定讓舊事物受到?jīng)_擊、代謝?!斑@種現(xiàn)象是約定俗成的,是由民眾決定的,語言學家是決定不了的?!?/p>
從這個方面而言,“語言保護,可以用文字、錄音、錄像把語言記錄下來,但有些方言慢慢消失了,這個是誰也挽救不了的事情?!彼e例說,云南省有一個村是成吉思汗東征時留下的駐軍,村民現(xiàn)有3000多人,仍舊保持著蒙古族的生活習慣,但不會講蒙語,使用的是西南地區(qū)的方言。曾有蒙古族人免費派老師教授蒙語,但三個月過后,全村參加學習的人走了一半,幾個月過后就沒人學了?!罢Z言是一種交際工具,如果覺得用不上,就很難普及。”
就如同語言的統(tǒng)一是市場經(jīng)濟發(fā)展的必要條件一樣,“旅游城市的小商販們都會說上幾句英語,也不是什么稀奇事兒”。因為這對他們有用,是商品交流的需要。李行健表示,對于語言規(guī)范的問題可以用寬容的、發(fā)展的眼光去看。新陳代謝、吐故納新,任何事物都有這個過程?!罢Z言學家編纂詞典,也是同理。”
CHASING AFTER THE PACE OF LANGUAGE CHANGE
As a pioneer of “normal” Chinese dictionary, Li Xingjian, who is a member of the advisory committee of the State Language Commission of the Ministry of Education, explains to the reporter of this journal how “norms” come into being.
Li feels that the true language stays lively, always metabolizing, and getting rid of the stale while taking in the fresh. “The linguists should keep up with the pace of the time, and continuously chase after the pace of language change”.
Li also believes that the compilation of a dictionary should be developed on the basis of predecessors’ contributions. In the process of compiling the Norms, Li refers to all kinds of dictionaries, including the Contemporary Chinese Dictionary and the Xinhua Dictionary. He points out that the correctness of the citation should be checked by referring to all kinds of dictionaries.
The unity of language is a prerequisite for the development of a market economy. Li expresses that we can judge the unity of language from a tolerant and developmental perspective. “Linguists’ compilation of a dictionary is also subject to that rule”.