俞為民(溫州大學(xué)人文學(xué)院,浙江溫州 325035)
?
南戲《破窯記》版本考述
俞為民
(溫州大學(xué)人文學(xué)院,浙江溫州325035)
摘要:現(xiàn)存的明刊(鈔)本《破窯記》皆對(duì)元本在曲調(diào)與曲文以及故事情節(jié)上作了改動(dòng),而各刊本之間也有差異,其中富春堂本產(chǎn)生的年代較李評(píng)本早,與元本相同或相近的曲調(diào)與曲文,較李評(píng)本多。李評(píng)本增加了“夫人看女”“呂蒙正數(shù)羅漢”“劉千金辭窯”等情節(jié)。鈔本《彩樓記》(簡(jiǎn)稱鈔本),是早期南戲《破窯記》的改編本,對(duì)原作作了較大的壓縮,并增強(qiáng)了舞臺(tái)效果。
關(guān)鍵詞:南戲《破窯記》;富春堂本;李評(píng)本;鈔本《彩樓記》
《破窯記》與其他早期南戲一樣,在流傳過(guò)程中,也產(chǎn)生了不同的版本,無(wú)論是故事情節(jié),還是曲文都出現(xiàn)了變異?!镀聘G記》現(xiàn)存全本的有明富春堂刊本《新刻出像音注呂蒙正破窯記》(簡(jiǎn)稱富春堂本)、明書(shū)林陳含初、詹林我繡刻本《李九我先生批評(píng)破窯記》(簡(jiǎn)稱李評(píng)本)兩種。又有《風(fēng)月錦囊》所收《新刊摘匯奇妙戲式全家錦囊大全呂蒙正》(簡(jiǎn)稱《錦囊》本),明鈔本《彩樓記》(簡(jiǎn)稱鈔本)。其中《錦囊》本是“摘匯”本[1],鈔本則是早期南戲《破窯記》的改編本。以下即對(duì)《破窯記》的這些版本作一考述。
《破窯記》當(dāng)為早期南戲,如《南詞敘錄》將其列為“宋元舊篇”,《南曲九宮正始》(簡(jiǎn)稱《正始》)所引也稱其為“元傳奇”?!墩肌饭惨浽尽镀聘G記》60支佚曲,劇名題作《呂蒙正》或《瓦窯記》。這60支佚曲一是引自元本,一是轉(zhuǎn)引自產(chǎn)生于元代天歷年間的《九宮十三調(diào)譜》,如冊(cè)五南呂過(guò)曲引錄元本【轉(zhuǎn)山子】曲下注云:“此系古本原文。”[2]381冊(cè)十小石調(diào)近詞所引的元本【雙煞】曲下也注云:“此煞乃元傳奇《瓦窯記》之原文古體。”[2]929將今存的這四種明刊(鈔)本與《正始》所引錄的元本佚曲作一比勘,多有不合之處,而這些變異,正是明人改動(dòng)所致。通過(guò)與《正始》所引錄的元本佚曲比勘,明刊(鈔)本主要對(duì)元本作了以下這些改動(dòng):
(一)對(duì)元本的曲調(diào)與曲文作了刪改
《正始》所引錄的元本60支佚曲中,有【風(fēng)淘沙】“須信姻緣前世定”、【蠻牌令】“終日坐禪堂”、【香遍滿】“伊言得是”、【美中美】“見(jiàn)牧童橫笛”、【油核桃】“漁翁獨(dú)釣清溪”等五支曲調(diào),在今存的各本中已找不到與之相應(yīng)的曲調(diào)與曲文了。從這五支曲的曲文內(nèi)容來(lái)看,【風(fēng)淘沙】曲應(yīng)為李評(píng)本第4出《彩樓擇婿》出(富春堂本第4折)中曲,【蠻牌令】為李評(píng)本第13出《乞寺被侮》出(富春堂本第15折)中曲,【香遍滿】為第14出《送米破窯》出(富春堂本第16折)中曲,【美中美】【油核桃】?jī)汕诮翊娓鞅局袩o(wú)相應(yīng)的劇情。這五支曲調(diào)與曲文皆不見(jiàn)于今存的各本,顯然被明刊(鈔)本刪去了。
有的在明刊(鈔)本中雖保留著相同的曲調(diào),但對(duì)元本的曲文作了些改動(dòng)。如《正始》冊(cè)九越調(diào)近詞引錄元本【碧玉簫】【繡停針】【蠻牌令】【山麻秸】四曲,四曲皆葉“齊微韻”,又《正始》在第四曲【山麻秸】后注云:“此與上三調(diào)共一套?!盵2]381顯然這四曲在元本中為同一出中曲,此四曲在李評(píng)本第12出《夫婦祭灶》出(富春堂本第14折)中有相應(yīng)的曲調(diào)與曲文,其中【碧玉簫】和【繡停針】?jī)汕c《正始》所引的元本佚曲同,而【蠻牌令】【山麻秸】?jī)汕漠悾绫?:
表1 《夫婦祭灶》出元、明刊本曲調(diào)、曲文對(duì)照表
又《正始》冊(cè)十小石調(diào)近詞引錄元本【雙煞】“炎涼世態(tài)皆如是”一曲,這是李評(píng)本《夫婦祭灶》出(富春堂本第14折、鈔本第10出)中的曲文,今存各本中雖也有相同的曲調(diào),但都對(duì)元本的曲文作了改動(dòng),李評(píng)本、富春堂本和《錦囊》本皆為普通尾聲,無(wú)《正始》所引的“你身上寒冷肚中饑,只怕你凍倒妻怎知”兩句,而鈔本則衍為【尾聲】和【賺】?jī)汕?,如?:
表2 《夫婦祭灶》出元、明刊(鈔)本【雙煞】【尾聲】曲文對(duì)照表
(二)改動(dòng)了元本曲調(diào)的曲律
《正始》冊(cè)八仙呂入雙調(diào)過(guò)曲引錄元本【夜雨打梧桐】“梧桐樹(shù)”曲,曲下注云:
此調(diào)《時(shí)譜》于“天知否”之“天”字下增一“還”字,而又注曰:“此調(diào)末后三句似【桂枝香】,中間不知更犯何調(diào)?姑俟知音者辨之?!贝撕伪乇??據(jù)此【夜雨打梧桐】,乃古本之本調(diào)原題,《元譜》亦然,何必疑之?但今亦以其首三句擬為【梧葉兒】,第四、第五句而犯【水紅花】,“萬(wàn)木”至“淚流”為【五馬江兒水】,后五句為【桂枝香】。此擬雖皆相似,何可以本調(diào)元題作犯調(diào)耳?[2]737-738
此曲為李評(píng)本第6出《暫投旅舍》出(富春堂本第8折)中的曲文。李評(píng)本不僅曲牌名改作【金字令】(【前腔】),而且在第九句“天知否”“天”字下確增有“還”字,將此句改作四字句富春堂本曲牌名也改作【擲破金子令】(【前腔】),曲文也異。
又如李評(píng)本第10出《橋上覓瓜》出(富春堂本第12折)【神仗兒】曲僅四句:“瓜兒賣來(lái),瓜兒賣來(lái),真?zhèn)€沒(méi)賽,一文兩個(gè)。”《寒山堂曲譜》引錄元本此曲,第三句下尚有五句:“端的無(wú)賽。一文兩塊,往來(lái)全沒(méi)人采。肩挑擔(dān)往長(zhǎng)街,肩挑擔(dān)往長(zhǎng)街?!薄旧裾虄骸壳駪?yīng)作八句:4、4、4、6、4、4、6(疊)?!旧裾虄骸壳鸀辄S鐘過(guò)曲,過(guò)曲不能減省句子,而明刊本卻減省四句,與此曲格律不合。
(三)改動(dòng)了情節(jié)
元本的全本雖佚,但通過(guò)《正始》所引錄的一些佚曲,還可以看到元本與明刊(鈔)本在情節(jié)上的一些差異。如《正始》冊(cè)十不知宮調(diào)過(guò)曲引錄了元本【步難行】曲:
卻原來(lái)是塊柴,就往袖兒揣。免得妻兒來(lái)問(wèn),埋冤我空手回。罵你這小喬才,把雪塊胡揣亂篩。
曲文后有注云:
此系古本原文,今人于此首句上添得有“只有躲在房檐下”一句,有腔有板,但不知是前調(diào)【山坡羊】之末句,又不知本調(diào)之首句,不知何謂[2]958。
從【步難行】曲的曲文內(nèi)容來(lái)看,當(dāng)是《辨蹤潑粥》出(李評(píng)本第15出《邏齋空回》、富春堂本第18折)中的曲調(diào),演呂蒙正冒雪回窯途中拾柴的情節(jié)。據(jù)《正始》的注可見(jiàn),元本中至少有【山坡羊】【步難行】?jī)汕鷣?lái)描寫“拾柴”的情節(jié)。清代戲曲選本《綴白裘》選收了《彩樓記》的《拾柴》一出,其中確有【山坡羊】【步難行】?jī)汕?,曲文雖已作了較大的改動(dòng),但所描寫的仍是“拾柴”的情節(jié)。而明刊(鈔)本不僅將元本中的【山坡羊】【步難行】?jī)汕鷦h去,而且也沒(méi)有用相應(yīng)的曲文代之,故在《辨蹤潑粥》出中,沒(méi)有“拾柴”的情節(jié)?!笆安瘛北臼恰侗孥櫇娭唷烦鲋械囊粋€(gè)重要情節(jié),這出戲按其情節(jié)的發(fā)展可分為“冒雪回窯”“辨蹤潑粥”“離別赴試”三個(gè)段落,“拾柴”即為第一個(gè)段落,是“冒雪回窯”中的主要情節(jié),描寫了呂蒙正的落魄形象,同時(shí)也為后面的“辨蹤潑粥”“離別赴試”作鋪墊。在元本中應(yīng)是生(呂蒙正)先上場(chǎng),【山坡羊】【步難行】?jī)汕鷦t為生所唱。而明刊(鈔)本刪去【山坡羊】【步難行】?jī)汕?,便改由旦(劉千金)先上?chǎng),而不是生(呂蒙正)先上場(chǎng)。
在現(xiàn)存的四種明刊(鈔)本中,《錦囊》本為“摘匯”刪節(jié)本,《彩樓記》為改編本,故只有富春堂本與李評(píng)本是《破窯記》的全本刊本,而兩者有著較大的差異。
(一)在版本的年代上,富春堂本早于李評(píng)本
與《正始》所引錄的元本佚曲相比,富春堂本與元本相同或相近的曲調(diào)與曲文,較李評(píng)本多。如《正始》冊(cè)九中呂近詞引錄元本【宮娥泣】曲,此曲為李評(píng)本第13出《乞寺被侮》出(富春堂本第15折)中曲,富春堂本與元本相同,而李評(píng)本異,如表3,富春堂本只有個(gè)別字與元本異,句式皆同;而李評(píng)本不僅曲文異,而且句式也大異。
表3 《乞寺被侮》出元、明刊本【宮娥泣】曲文對(duì)照表
又如《正始》冊(cè)七越調(diào)過(guò)曲引錄元本【道和】曲,此曲為李評(píng)本第29出《團(tuán)圓封贈(zèng)》出(富春堂本第31折)中曲,首二句作“一時(shí)為此閑言語(yǔ),是非今日總休題”,富春堂本同元本,而李評(píng)本則改作三句:“今日里歡樂(lè)拚沉醉。縱饒昔有閑言語(yǔ),是非長(zhǎng)短總休提”。
有些《正始》所引錄的元本佚曲,在富春堂本中尚有相應(yīng)或相同的曲調(diào)與曲文,而在李評(píng)本中無(wú),如《正始》冊(cè)四中呂過(guò)曲引錄元本【地錦花】曲:
那其間若中了,咱和你天下盡知。登科記報(bào)著名兒,不枉十載寒窗苦心勞志。步云梯一朝身到鳳凰池。
富春堂本第18折也有此曲,曲牌名雖訛作【麻錦花】,但曲文僅首句“窮不了”作“若中了”,余皆同,而在李評(píng)本中無(wú)相應(yīng)的曲調(diào)與曲文。
又《正始》冊(cè)十雙調(diào)近詞引錄元本【賽紅娘】一曲:
富春堂本第18折也有此曲,曲文只是第三句作“原來(lái)都傾在缽兒里”,余皆同元本。而李評(píng)本無(wú)此曲。
(二)在故事情節(jié)上,兩本也存在著較大的差異
李評(píng)本在底本的基礎(chǔ)上,增加了一些新的情節(jié),富春堂中沒(méi)有這些情節(jié)。兩者相較,李評(píng)本主要增加了“夫人看女”“呂蒙正數(shù)羅漢”“劉千金辭窯”等情節(jié)。
如李評(píng)本比富春堂本多第21出《夫人看女》出,寫劉懋為激勵(lì)呂蒙正攻讀應(yīng)試,將呂蒙正夫婦逐出相府,到破窯居住。劉夫人得知呂蒙正上京應(yīng)試,留下女兒獨(dú)守破窯,便趁丈夫劉懋入朝赴宴,便帶著丫環(huán)梅香,到破窯看望女兒。李評(píng)本有注云:“原本無(wú)《夫人看女》一出,今增之似更完?!笨梢?jiàn),此出為李評(píng)本新增。富春堂本則無(wú)此出。而從李評(píng)本所增加的《夫人看女》的情節(jié)來(lái)看,卻比原本在情節(jié)發(fā)展上更為合理完整,因原本有第11出《夫人憶女》出,演夫人因女兒被丈夫逐出家門后,在家中思念女兒;李評(píng)本增加《夫人看女》一出,便與前面的《夫人憶女》出相呼應(yīng)。
又如李評(píng)本在第13出《乞寺被侮》出(富春堂本第15折),增加了呂蒙正數(shù)羅漢的情節(jié),演呂蒙正冒雪來(lái)到木蘭寺邏齋,寺僧先要其數(shù)羅漢,然后才給其齋。末(寺僧)用白相問(wèn),生(呂蒙正)以曲相答,如:
【混江龍】剪鵝毛雪花片片,受饑寒千般磨難。(白)師父,你寺里幾員僧?(末)有一百員。(生唱)百員僧,諸尊菩薩各莊嚴(yán)。(合)鐘聲亮,悶轉(zhuǎn)添,困龍何日得升天?
(末)這個(gè)叫甚么佛?(生)這是如來(lái)佛祖。(末)左邊一個(gè)騎獅子,右邊一個(gè)騎白象,是甚么佛?(生)是文殊、普賢。(唱)
【前腔】自俄然,左有文殊右普賢,青獅白象巍巍,立金馬,何曾口我言。(合前)
(末)這是甚佛?(生)是觀音菩薩。(末)左右兩個(gè)甚人?(生)左邊善財(cái)童子,右邊雞頭龍女。(唱)
【前腔】自沉吟,低頭無(wú)語(yǔ)拜觀音。觀音菩薩原是口三女,白雀寺里去修行。(合前)
(末白)這個(gè)甚么佛?(生)這個(gè)諸天菩薩。(末)這鬼做甚么?(生)他灑甘露,這鬼討吃。(唱)
【前腔】自慘然,忍饑受餓拜諸天。諸天菩薩須念我寒儒苦,如愿功名早登仙。(合前)
(末)這個(gè)甚佛?(生)這是降龍禪師。(唱)
【前腔】降龍祖師好威嚴(yán),明珠一顆引龍?bào)础Uf(shuō)是靈山鐘鼓事,如今留記在世間。(合前)
(末白)這個(gè)甚佛?(生)是伏虎禪師。(唱)
【前腔】伏虎祖師好威儀,巖前說(shuō)法虎皈依。菩薩須念貧窮士,名標(biāo)金榜在幾時(shí)。(合前)
(末白)這甚么佛?(生)這是長(zhǎng)眉祖師。(唱)
【前腔】好長(zhǎng)眉,眉發(fā)須長(zhǎng)不過(guò)膝。說(shuō)盡世間今古事,如今留與作話提。(合前)
(末白)這個(gè)甚佛?(生)這是銑耳祖師。(唱)
【前腔】過(guò)廊西,忍饑受苦拜銑耳??蓱z寒儒遭凍餒,果然一字不堪煮。(合前)
(末白)這個(gè)甚佛?(生)這是彌勒祖師。(唱)
【前腔】彌勒祖師笑嘻嘻,一包行李付與誰(shuí)?不得五賊來(lái)偷去,那討糧食濟(jì)民饑。(合前)
(末白)這個(gè)甚佛?(生)這是梁武帝(唱)
【前腔】削發(fā)留須梁武帝,汝身本是帝王身。削發(fā)留須除煩惱,千年萬(wàn)載作話題。(合前)(生唱)
【前腔】出三門,左有拾得右寒山。寒山拾得兩頭陀,終朝無(wú)語(yǔ)笑呵呵。凡人笑你無(wú)了日,你笑凡人災(zāi)障多。(合前)
(生白)師父,羅漢數(shù)完,討飯來(lái)我吃。肚饑了。(末)你在這里坐住,我叫徒弟討來(lái)。(生)快些。(末下)(生)我在此等久,還不見(jiàn)納來(lái)。(內(nèi)云)沒(méi)有這話,哄你的。
《風(fēng)月錦囊》卷一收錄《新增呂蒙正游羅漢》一套曲[3],曲文與李評(píng)本基本相同,只是曲牌名作【山坡羊】,而其標(biāo)明此套曲為“新增”,顯然,“呂蒙正數(shù)羅漢”這一情節(jié)是后人所增。
又如李評(píng)本在第24出《宮花報(bào)捷》出中,增加了“劉千金辭窯”的情節(jié),即呂蒙正狀元及第后,劉千金離開(kāi)破窯,赴京城與呂蒙正相會(huì)。臨行前,特地下轎,拜別破窯:
眾夫子且放下轎來(lái),待我拜辭了窯才去。窯呵,我夫婦相守你數(shù)年,今日一旦拋撇而行,我中心豈忍?爭(zhēng)奈富貴逼人,窯,你受我一禮。破窯困守?cái)?shù)年窮,今朝別你去匆匆。非是夫妻情不久,捷報(bào)催人上九重。
而富春堂本無(wú)“辭窯”的情節(jié)。李評(píng)本有注云:“古本無(wú)辭窯一節(jié),今增之?!憋@然,“辭窯”的情節(jié)為李評(píng)本所增加。
李評(píng)本除增加情節(jié)外,還對(duì)原本中原有情節(jié)作了改寫與豐富。如第15出《邏齋空回》出(富春堂本第18折),李評(píng)本全出的曲調(diào)排列為:【駐云飛】四曲、【步步嬌】二曲、【江兒水】二曲、【香柳娘】一曲、【七賢過(guò)關(guān)】二曲、【駐云飛】一曲;富春堂本與李評(píng)本相應(yīng)的是第18折,其曲調(diào)排列為:【金瓏璁】【步步嬌】【江兒水】【香柳娘】【賽紅娘】【漁家傲】【麻錦花】【麻婆子】。其中【賽紅娘】【麻錦花】?jī)汕?,《正始》也引錄,《正始》在所引錄的元本【地錦花】曲下注云:
首句今時(shí)唱改作“那時(shí)”,且去“時(shí)”字上用一正一截板,大謬。又末句之七字,此其變體,今人必欲《拜月亭》格改作“管身倒鳳凰池”,文理未嘗不可,但不宜廢卻一古格耳[2]337。
又凌濛初《南音三籟》在此曲上也有注云:“此曲古本元是如此?!盵4]富春堂本有此二曲,且曲文與元本基本相同。由此可見(jiàn),富春堂本此折的曲調(diào)承自元本,而李評(píng)本通過(guò)對(duì)元本曲調(diào)的改動(dòng),對(duì)元本的情節(jié)作了增改,其所敷演的情節(jié)更為豐富,也更具有舞臺(tái)性。如與富春堂本相比,一是增加了辨蹤潑粥的情節(jié)。在富春堂本中,無(wú)辨蹤潑粥的情節(jié),生(呂蒙正)先上場(chǎng),回到破窯,見(jiàn)到旦(劉千金)遞上的粥食,雖也產(chǎn)生懷疑,但沒(méi)有深究,生、旦之間只有短短的幾句對(duì)白:
(生)這些粥食從何至?問(wèn)取娘行來(lái)的說(shuō)與因依也知詳細(xì)。(旦)我夫聽(tīng)奴語(yǔ),不用疑。也知男兒不吃嗟來(lái)食。在此饑寒無(wú)依倚,沖寒驀見(jiàn)梅香至。探取奴行,端的送些錢米與奴相濟(jì)。(生)既如此,也深感他。正是饑時(shí)得一口,勝似十年糧。
而李評(píng)本增設(shè)了“辨蹤潑粥”的情節(jié),改為旦(劉千金)先上場(chǎng),煮好粥等生(呂蒙正)回來(lái),給他充饑。然后是生(呂蒙正)上場(chǎng),回到破窯,見(jiàn)到破窯左右的腳印,又見(jiàn)到旦(劉千金)遞上的粥食,頓生疑慮,便與旦(劉千金)“辨蹤”,如:
【步步嬌】(【前腔】)(旦唱)踏雪歸來(lái)多勞倦,撲敕敕身驚戰(zhàn)。多想他錢無(wú)米又無(wú),若不是梅香至此,教我怎支持?(白)有粥在此,你吃些。(唱)撥粥兩三匙,聊與兒夫充饑餒。
(生白)這粥有些污氣,我不吃。(旦)清水煮白米,有甚污氣?(生)既沒(méi)污氣,且問(wèn)你,為丈夫的早去晚回,半顆米兒也不能夠,只得素手空回。向且家中又沒(méi)柴米,粥從何至?(旦)人能祈天求命,天豈絕人之糧?(生)終不然天降這粥與你吃不成。(旦)亙古以來(lái),沒(méi)有天降粥之理。(生)既不是天降的,說(shuō)個(gè)來(lái)歷與我聽(tīng)著。(旦)饑者易為食,何須問(wèn)來(lái)歷。(生)既不說(shuō)來(lái)歷,教我如何吃?(旦)你吃就說(shuō)。(生)你不說(shuō)斷然不吃。(生唱)
【江兒水】謁盡朱門遍,只落得素手回。漫空大雪紛紛地,寂寞孤村,又無(wú)鄰里,這些粥食從何至?問(wèn)取娘行來(lái)歷,說(shuō)與我知詳細(xì)。
(背云)自古道婦人家水性楊花。他見(jiàn)我為丈夫的這等貧窮,出外邏齋,就做出這等勾當(dāng)。不免哄他出窯去看那腳蹤,羞他一場(chǎng)。娘子,我有些柴米在窯外,同你去拿進(jìn)來(lái)。(旦)如此,官人先行。(生)雪擁山溪云自橫,荒村寂寞少人行。(旦)兩邊粉壁銀世界,四圍玉砌錦乾坤。(生)你看地下好景致。(旦)還是天上好景致。(生)路上好景致。(旦)山上好景致。(生)我說(shuō)地你就說(shuō)天,我說(shuō)路你就說(shuō)山。你看地下是甚么?(旦)是雪。(生)雪上是甚么?(旦)是腳蹤?(生)你也認(rèn)得是腳蹤。(旦)你看這雪飛飄猶如細(xì)剪鵝毛。(生)顧左右而言他,是何道理?(旦)睹道路而細(xì)察,有甚狐疑?(生)為人在世要盡得富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,才是個(gè)好人。(旦)這幾句別人不能全得,唯有我劉氏可全得。(生)你敢也難全。(旦)我怎么難全?爹爹當(dāng)初命我自選佳胥,彩樓下有多少王孫公子,偏不招他。別富貴而配寒儒,這是富貴不能淫了。貧賤不能移,我本千金之體,適與你一介窮儒,貧守破窯,全無(wú)嗟怨,這不是貧賤不能移?威武不能屈,當(dāng)日同你到我家,爹爹見(jiàn)你衣衫襤褸,怒發(fā)如雷,將你與我趕出門來(lái),奴家即便前來(lái),全無(wú)畏懼,這不是威武不能屈?(生)講倒也講得來(lái)。只是有辱你潭府,玷污我斯文。倘我后日成名,有愧誥命。(旦)依我之言,潭府也無(wú)辱,斯文也無(wú)玷。你有能做得官來(lái),誥命也無(wú)愧。(生)既然如此,就請(qǐng)千金小姐把這腳蹤來(lái)評(píng)一評(píng)。(旦)這個(gè)容易。瑞雪蒙蒙積滿空,太陽(yáng)一出便無(wú)蹤。(生)依你這等說(shuō),那日出雪消,這腳蹤就沒(méi)有了。你今日評(píng)得腳蹤明白就罷,若評(píng)不明白,從此以后休得進(jìn)我窯內(nèi)來(lái)。(生進(jìn)窯介)(旦)看起來(lái)非我劉氏千金,豈能做得他妻子?只為這些腳蹤不明,懊恨了他許多豪氣。真乃是我丈夫也!不免進(jìn)去說(shuō)明,免使他憂悶。(入窯介)(旦唱)
【前腔】我夫聽(tīng)奴語(yǔ),不必太多疑。聽(tīng)得伊口口聲聲,道是男子漢不吃嗟來(lái)食,我在此饑寒無(wú)所倚,沖寒驀見(jiàn)梅香至。(生)終不然這粥是梅香送來(lái)的。(旦)非是梅香送此粥來(lái),是我爹娘在家賞雪,見(jiàn)我不在,有思念之心,叫院子與梅香送些錢米周濟(jì)于我。(唱)送些錢米,問(wèn)因依,探取奴行端的。(白)你今日回來(lái),見(jiàn)此腳蹤,就起疑心,你把我妻子做甚么人看待?(唱)你枉為個(gè)男子漢大丈夫,讀書(shū)輩君子儒,說(shuō)出話來(lái)沒(méi)巴沒(méi)臂。(白)爹娘,誰(shuí)叫你送些錢米來(lái)?反與女孩兒添惱也呵。(唱)只為這些錢和米,教兒受場(chǎng)嘔氣,受場(chǎng)嘔氣。
(生背云)倒是我差矣。原來(lái)是院子與梅香的腳蹤。我心下疑他干出甚么丑事來(lái),如今反惹他吃惱,不免近前陪個(gè)不是。(向旦云)娘子,適間言語(yǔ)沖撞,望勿介懷。(旦不動(dòng))(生)娘子差矣。我為丈夫的在你根前深深唱個(gè)喏,你身子也不動(dòng),是何道理?我曉得了,你說(shuō)令尊家送些錢米來(lái),你就做出這等威勢(shì)。一杯之水,焉能救我車薪之火?娘子還是命好,遇著我有事回來(lái),緩緩問(wèn)你;比如那一等愚蠢之人,有事回來(lái),不問(wèn)情由,一頓亂打,你如何處置?(旦)你今日回來(lái),言語(yǔ)都講盡了,只是不曾打。你于今打就是。(生)說(shuō)便是這等說(shuō),于今講明白了就是??蓪⒅鄟?lái)我吃。(旦與粥介)我且問(wèn)你,往日回來(lái)得早,今日為何回來(lái)得遲?(生)娘子,我今日回來(lái)得遲,有個(gè)原故。往日到那木蘭寺,有齋就吃齋,無(wú)齋就向火。今日到那里,齋又不見(jiàn),叵耐那禿驢,又哄我數(shù)了羅漢,教我在云堂上等他拿齋來(lái)。卑人到云堂上,只見(jiàn)經(jīng)桌下有一爐火,卑人彼時(shí)身上正寒冷,竟在那里端然向火,那些禿驢們甚是可惡,就把那經(jīng)桌上一碗凈水,將火一傾。(傾粥介)
李評(píng)本與富春堂本雖皆為余姚腔的劇本,在劇本中皆有滾唱與滾白,但兩者的滾唱與滾白有多少之別。李評(píng)本增加了滾白與滾唱。有的兩本相同的曲調(diào),富春堂本雖在曲文中也有滾白,但李評(píng)本在曲文中比富春堂本所插入的滾白更多,如李評(píng)本第24出《宮花報(bào)捷》(富春堂本第26折)中的【七賢過(guò)關(guān)】曲,與富春堂本中此曲相比,李評(píng)本增加了大量的滾白,如表4。
(三)李評(píng)本更具有舞臺(tái)效果和喜劇效果
李評(píng)本第9出《破窯居止》出(富春堂本第11折)演呂蒙正與劉千金被逐出相府,來(lái)到破窯居住,兩人來(lái)到破窯前,富春堂本只有幾句滾白:
娘子,晴霄麗日照前川,漠漠林梢拂霧煙。重至破窯腸欲斷,黃花衰草遍郊原。近日到此破窯暫時(shí)居止,娘子休要埋怨。
而李評(píng)本在此處生(呂蒙正)、旦(劉千金)有一大段對(duì)白和動(dòng)作,如:
(生白)小姐,如今來(lái)到我家中。(旦)怎的不見(jiàn)房子?(生)這里不是房子?(旦)這個(gè)門怎么這等低???(生)外面雖小,里面極是寬大。(旦)這等我進(jìn)去。(進(jìn)入介)呀,這是什么廟門,撞我一下頭?(生)初到我家,講些好話。如今要改過(guò)。(旦)改做甚么門?也罷。你是讀書(shū)之人,就改做龍門。(生)如此卻好。你不曉得,我這叫做禮門。但是讀書(shū)道中朋友到此講學(xué),一個(gè)三鞠躬,才不會(huì)撞了頭。我教你鞠躬,頭再低些。二鞠躬,三鞠躬,進(jìn)禮門才不會(huì)撞頭。我要你學(xué)我一樣。(旦如前會(huì)科)怎么這等里面黑洞洞?(生)我還有窗門不曾開(kāi)。(開(kāi)介)(旦驚介)秀才,這個(gè)泥會(huì)壓下,我走出去罷。(生)那是做成的,不會(huì)壓下來(lái)。你放大膽些。(旦)果然是好,不會(huì)壓下來(lái)。恭喜到你家,可待我吟詩(shī)一首。(詩(shī))團(tuán)圍都是壁,四處沒(méi)風(fēng)來(lái)。有朝歸壽呵,不用買棺材。(生科范)你初到我家,謂些好話,要改過(guò)。(旦)有朝身榮貴,改作棟梁材。(生)好,好。(詩(shī))平生愛(ài)住土磚房,就地開(kāi)來(lái)不用梁。記得古人詩(shī)一句,安居不用架高堂。(旦)秀才,拿個(gè)桌子我坐坐,我腳也站疼了。(生指石礅介)那兩個(gè)不是桌子?(旦)那個(gè)是石頭,怎么坐得?(生)我這個(gè)叫做溫涼寶石。你不曉得,到冬天來(lái)放兩個(gè)草墩在上,坐下去就溫暖。到夏天把這兩個(gè)草墩去了,就涼快。你試坐坐,看涼快不涼快。(旦)秀才,果然涼快。我如今肚饑了,你的鍋灶在那里?我要討飯吃。(生指瓦罐介)那個(gè)不是鍋灶?(旦)那個(gè)是茶罐,怎么煮得飯吃?(生)茶罐便是茶罐。極是便得緊。先煮一罐,憑任小姐先吃也好,卑人先吃也好。(旦)床鋪在那里?(生指稻草介)這便是床鋪。(旦)那是些亂稻草,怎么睡得?(生)我這個(gè)是龍須草,小姐今日來(lái),極是便了。把你短衣服開(kāi)在里下當(dāng)席子后,將卑人長(zhǎng)衫當(dāng)被。(旦)你不要穿?(生)日間當(dāng)藍(lán)衫,夜里當(dāng)被單。(旦出窯背哭科)
這段科白極有喜劇效果,也正因?yàn)榇?,被后?lái)的昆曲折子戲及各種地方戲中的《破窯記》所借鑒和采用。
李評(píng)本在曲文之間還多有舞臺(tái)提示,讓演員易于表演。如第5出《相門逐婿》出在表演劉懋發(fā)怒,將女兒與呂蒙正逐出相府時(shí),富春堂本只有人物之間的對(duì)白,無(wú)動(dòng)作提示;而李評(píng)本在此處有多處舞臺(tái)提示,如:“旦脫衣介”“丑推生旦出”“敲門介”“內(nèi)應(yīng)如前”“旦哭介”等。
表4 《宮花報(bào)捷》出李評(píng)本、富春堂本【七賢過(guò)關(guān)】曲文對(duì)照表
(四)李評(píng)本與富春堂本在劇本結(jié)構(gòu)上有差異
李評(píng)本全劇共29出,富春堂本共31折。李評(píng)本第4出《彩樓選婿》出,富春堂本自生(呂蒙正)下場(chǎng)、旦(劉千金)上場(chǎng)為界,分為第4、第5兩折;李評(píng)本的第5出《相門逐婿》出,富春堂本自生(呂蒙正)、旦(劉千金)下場(chǎng)后,末(院子)上場(chǎng)分為第6、第7兩折;李評(píng)本的第14出《送米破窯》出,富春堂本以末(院子)與貼(梅香)下場(chǎng)、旦(劉千金)上場(chǎng)為界,分為第16折、第17兩折。
《彩樓記》,從其劇名來(lái)看,應(yīng)是早期南戲《呂蒙正》(《破窯記》)的改編本。早期南戲以劇中主要人物(常為男主角)為劇名,而《彩樓記》則為明改本的劇名,如《正始》卷首《凡例》云:“元之《王十朋》,今之《荊釵》也;元之《呂蒙正》,今之《彩樓》也?!盵2]8《正始》在冊(cè)七所引錄的元本【道和】“算因緣事”曲下注云:“按元傳奇《瓦窯記》及時(shí)本《彩樓記》,此底折皆系南詞?!盵2]620所謂“時(shí)本”,也即是明改本。又《正始》冊(cè)五引錄的元本【轉(zhuǎn)山子】“瞥見(jiàn)多才早留意”曲下注云:“此系古文原文,今《彩樓記》謬改句法,致?tīng)栁恼{(diào)兩失,今特備明傳奇《陳光蕊》此調(diào)為證。”[2]381
現(xiàn)存的《彩樓記》為明代舊抄本,似與《正始》所引錄的“時(shí)本”《彩樓記》不是同一種版本,如《正始》冊(cè)十不知宮調(diào)過(guò)曲引錄的【誦子】“雙雙童子在云端里”“昨日靈山開(kāi)法會(huì)”兩曲,劇名題作《彩樓記》,此二曲即為李評(píng)本《乞寺被侮》出(富春堂本第15折)中曲,曲牌作【金錢花】。李評(píng)本《乞寺被侮》出(富春堂本第15折),鈔本為第11出《木蘭邏齋》出,但鈔本無(wú)此二曲。又如《正始》冊(cè)三仙呂過(guò)曲引錄“明傳奇《彩樓記》”【撼亭秋】曲:
聽(tīng)得鐘聲傳送,不覺(jué)的怒盈胸。記取當(dāng)年此門中,特地相調(diào)弄。尋思起,怎不教人惡氣沖沖。
從此曲的曲文來(lái)看,應(yīng)為鈔本第19出《重游舊寺》出中曲,但鈔本無(wú)此曲。又如《正始》冊(cè)二正宮過(guò)曲引錄元本【雁來(lái)紅】“論窮通各有時(shí)”一曲,曲下注云:
此折情事與今之《彩樓記》不同,何今《時(shí)譜》皆為添字改句,以其前五句直作【雁過(guò)沙】,而曰:“窮通各有時(shí),是吾心預(yù)知。想石崇豪富甘羅貴,堪嗟陋巷居顏?zhàn)?,都是五行先定期?!蹦┤淙杂谩局炫珒骸浚恢吻拙湟唷局炫珒骸?,今備下為證[2]101-102。
《時(shí)譜》(沈璟《南九宮十三調(diào)曲譜》)所引錄的【雁過(guò)沙】曲當(dāng)選自明改本《彩樓記》,此曲為李評(píng)本第2出《卜問(wèn)前程》出(富春堂本第2折)中曲,李評(píng)本第2出《卜問(wèn)前程》出與富春堂本第2折,鈔本與此相應(yīng)的是第2出《訪友贈(zèng)衣》出,但鈔本無(wú)此曲。由此可見(jiàn),《正始》所引錄的明傳奇《彩樓記》當(dāng)選自另一種明改本。
現(xiàn)存的鈔本《彩樓記》也為余姚腔劇本,在曲文中多有滾白,顯然鈔本是在富春堂本、李評(píng)本等余姚腔版本的基礎(chǔ)上改編而成的。將現(xiàn)存的鈔本《彩樓記》與富春堂本、李評(píng)本相比,鈔本首先對(duì)南戲《破窯記》的故事情節(jié)作了改動(dòng)。鈔本對(duì)《破窯記》情節(jié)的改動(dòng),主要對(duì)原作的故事情節(jié)作了較大的壓縮。富春堂全本為31折,李評(píng)本全本為29出,而鈔本將全劇壓縮為20出,有的是將《破窯記》中整出戲皆刪去,如刪去了李評(píng)本中的《店起奸心》《橋上覓瓜》《同儕赴試》《梅香勸歸》《狀元游街》《夫人看女》《拜謁相公》《夫婦榮諧》《相府相迎》等9出,在所刪去的這幾出戲中,多為過(guò)場(chǎng)戲,如《店起奸心》出,是寫呂正蒙夫婦被逐出相府到破窯居住的一個(gè)過(guò)渡性情節(jié),因投王婆店中被盜,只好去破窯居住,而原作中有《暫投旅舍》《店起奸心》《旅邸被盜》3出來(lái)描寫這一過(guò)渡性情節(jié),其中被盜的情節(jié)只需《旅邸被盜》出敷演就可以了,故《彩樓記》刪去其中的《店起奸心》出,不影響情節(jié)的發(fā)展。又如《同儕赴試》出,也只是描寫呂蒙正及第發(fā)跡的一個(gè)過(guò)渡性情節(jié),故將此出戲刪去,不影響后面的情節(jié)發(fā)展,應(yīng)試及第,發(fā)跡顯貴。
在刪去的情節(jié)中,有的是與主要情節(jié)與主要人物關(guān)系不甚緊密的情節(jié),如《橋上覓瓜》出,這一情節(jié)雖是呂蒙正的真實(shí)事跡,但對(duì)刻畫呂蒙正的性格作用不大,而且從全劇的情節(jié)來(lái)看,這出戲與主要情節(jié)的發(fā)展聯(lián)系不夠緊密,故鈔本刪去了這場(chǎng)戲。又如有關(guān)梅香的情節(jié),在前面的《送米破窯》出中,梅香已受夫人差遣,到破窯為小姐送米,已與小姐見(jiàn)面,而后面又有《梅香勸歸》出,為這一次要人物設(shè)置了較多的場(chǎng)次,因而影響了對(duì)主要人物的描寫。
在刪去的場(chǎng)次中,有的是因原作情節(jié)設(shè)置不合理,如《拜謁相公》出,呂蒙正應(yīng)試及第后,去相府拜謁劉懋,劉懋在前面的《相門逐婿》出中已當(dāng)面見(jiàn)過(guò)呂蒙正,而且也已經(jīng)知道“今科狀元乃是本里人氏,姓呂名蒙正?!薄拔羧詹蕵钦心菂涡悴?,正與此人名字相同?!钡谝?jiàn)面后,卻沒(méi)有認(rèn)出來(lái),這就不合情理了。故鈔本將此出刪去,不僅不影響主要情節(jié)的發(fā)展,而且彌補(bǔ)了劇情安排上的缺漏。
有的則是將《破窯記》中的幾出戲壓縮成一出,如將《送米破窯》和《邏齋空回》兩出合并為《辨蹤潑粥》一出,因“辨蹤潑粥”是全本戲的重點(diǎn)情節(jié),《送米破窯》只是引起“辨蹤潑粥”的起因,故鈔本將梅香和院子送米的情節(jié)在戲的開(kāi)頭略作交代,而重點(diǎn)描寫“辨蹤潑粥”的情節(jié)。
對(duì)于保留的場(chǎng)次,鈔本也對(duì)其中的曲白作了壓縮。如李評(píng)本《卜問(wèn)前程》出,描寫呂蒙正貧困潦倒,流落街頭,請(qǐng)占卜先生占卜功名前程之事。這出戲主要是交代呂蒙正的出身經(jīng)歷,呂蒙正應(yīng)是這出戲的主角,而富春堂本與李評(píng)本卻讓凈、丑所扮演的占卜先生成為這出戲的主角,作者為凈、丑設(shè)置了大段曲白,大談卦經(jīng),曲白十分冗長(zhǎng),如李九我在凈、丑所唱念的曲白上批曰:“自【賞宮花】至此段,曲白太多,宜少刪之,恐為人所厭聞?!比鰬蚬?2支曲,而作為主角的呂蒙正卻只有3支曲。鈔本則刪去了凈、丑占卜的情節(jié),既節(jié)約了篇幅,又突出了主要人物。
鈔本在對(duì)《破窯記》的情節(jié)加以刪削和壓縮的同時(shí),為了加強(qiáng)對(duì)主要人物的描寫,也增加了一些情節(jié),如原本只有《同儕赴試》的情節(jié),而沒(méi)有應(yīng)試的情節(jié)。鈔本增加了《春闈應(yīng)試》出,正面描寫了呂蒙正應(yīng)試及第的情景,因呂蒙正應(yīng)試及第,是全劇情節(jié)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),鈔本增加這一情節(jié)后,既展示了呂蒙正的才華,也引出了后面的《遣迎夫人》《宮花報(bào)捷》等情節(jié)。而且這出戲雖為過(guò)場(chǎng)戲,全出只有一支仙呂引子【劍器令】曲的兩句曲文,其余皆為對(duì)白,但情節(jié)十分有趣,考試官以對(duì)句、猜謎等通俗生動(dòng)的形式來(lái)科士,再插入了凈、丑插科打諢的情節(jié),故這場(chǎng)戲短而有趣,具有很好的舞臺(tái)效果。又如鈔本刪去了《神明顯圣》出,在《虎撞窯門》出后,則增加了《神壇伏虎》出,寫神壇趙元帥奉玉帝旨意,下凡降服猛虎,保護(hù)劉千金。
但鈔本對(duì)于一些重點(diǎn)場(chǎng)次,不僅不作任何刪削和壓縮,而且還作了擴(kuò)展和增補(bǔ)。如《辨蹤潑粥》出,是全本戲的重點(diǎn)場(chǎng)次,鈔本雖將開(kāi)頭比較冗長(zhǎng)的三支【駐云飛】曲壓縮成兩曲,但在呂蒙正因腳印和粥引起與劉千金的誤會(huì)沖突時(shí),卻不惜花費(fèi)大量的筆墨,詳盡細(xì)致地加以展示。富春堂本無(wú)此情節(jié),李評(píng)本雖有此情節(jié),但鈔本所用的篇幅比李評(píng)本增加了近一倍。試將兩本中有關(guān)呂蒙正與劉千金來(lái)到窯外雪地上辨看蹤跡的一段對(duì)白作一對(duì)照見(jiàn)表5:
表5 《辨蹤潑粥》出李評(píng)本、鈔本賓白對(duì)照表
與李評(píng)本相比,鈔本增加了兩個(gè)人的對(duì)白后,使劇中人物的性格更為鮮明,戲劇性也得到了加強(qiáng)。
鈔本在腳色體制上,也對(duì)《破窯記》作了改動(dòng),現(xiàn)將鈔本的腳色所扮演的人物與富春堂本、李評(píng)本作一比較,見(jiàn)表6:
表6 富春堂本、李評(píng)本、鈔本腳色人物對(duì)照表
從上表可見(jiàn),鈔本的腳色一是更為完備,如在富春堂本與李評(píng)本中,無(wú)小生這一腳色,故將呂蒙正的友人也以末來(lái)扮演。又富春堂本與李評(píng)本無(wú)老旦這一腳色,故劇中的夫人這一人物,就直接稱“夫人”;而鈔本則有老旦這一腳色,扮演老年婦女。二是分工更細(xì),如富春堂本與李評(píng)本中的丑行,鈔本中分為丑、小丑、副(丑)三種,其中小丑又稱小面、小花臉,副是副丑的簡(jiǎn)稱,又稱二面、二花臉,這三種腳色,雖都具有丑行滑稽風(fēng)趣的共性,但又各有特色。
另外,鈔本在舞臺(tái)安排上也作了改進(jìn),在曲白中間,增加了許多舞臺(tái)提示語(yǔ),如第六出《投店成親》中的提示語(yǔ):“中場(chǎng)小方桌上放燈針線簸籮。蒙正坐介?!薄案卑?。作關(guān)門偷看介?!薄皠⑶Ы鹱髯】谛呓??!薄皟?nèi)打二更介?!薄懊烧脽敉瑒⑶Ы鹣隆?nèi)打三更,副上虛白,作偷包裹釵鈿下。內(nèi)打五更、雞鳴介。”又如第9出《賞雪憶女》出:“左臺(tái)口設(shè)椅一張,上放梆子一個(gè)。雜扮院子上場(chǎng)擊梆介。”第19出《重游舊寺》“二和尚上椅妝勢(shì)介。雜扮手下上?!?/p>
通過(guò)以上的考述,可以看到,南戲《破窯記》現(xiàn)全本流存的雖不多,但這些版本也因刊刻者、評(píng)點(diǎn)者及鈔寫者的不同,使得各版本之間無(wú)論是故事情節(jié),還是曲文都出現(xiàn)了差異。而根據(jù)這些差異,能窺見(jiàn)南戲《破窯記》的流變過(guò)程。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫崇濤. 風(fēng)月錦囊考釋[M]. 北京: 中華書(shū)局, 2000: 107-108.
[2] 鈕少雅. 南曲九宮正始[C] // 俞為民, 孫蓉蓉. 歷代曲話匯編: 清代編. 合肥: 黃山書(shū)社, 2009.
[3] 徐文昭. 風(fēng)月錦囊箋校[M]. 孫崇濤, 黃仕忠, 箋校. 北京: 中華書(shū)局, 2000: 151.
[4] 凌濛初. 南音三籟[C] // 王秋桂. 善本戲曲叢刊: 第4輯. 臺(tái)北: 學(xué)生書(shū)局, 1987: 551.
(編輯:劉慧青)
Study on Editions of the Nanxi (Southern Drama) The Dilapidated Kiln
YU Weimin
(College of Humanities Wenzhou University, Wenzhou China, 325035)
Abstract:The extant Ming print editions (or manuscript-copies) of The Dilapidated Kiln (Poyao ji《破窯記》)made adjustments to the Yuan script in terms of melody, lyrics and plot elements, and there are differences between different print editions. The Fuchuntang edition is earlier than the Li Ping edition, having more same or similar melodies and lyrics as the Yuan text than the Li Ping edition. The Li Ping edition adds “The Wife Looks for Her Daughter” “Lü Mengzheng Counts the Arhats” “Young Lady Liu Bids Farewell to the Kiln.” The manuscript-copy The Painted Building (Cailou ji《彩樓記》) is an adaptation of the early southern drama The Dilapidated Kiln, having made a rather substantial compression of the material, and having added theatrical effects.
Key Words:Nanxi (Southern Drama南戲) The Dilapidated Kiln (《破窯記》); Fuchun Tang Editions; Li Ping Edition; Manuscript-copy The Painted Building (Cailou ji《彩樓記》)
作者簡(jiǎn)介:俞為民(1951- ),男,浙江余杭人,教授,研究方向:中國(guó)古代戲曲,中國(guó)古代小說(shuō),宋元南戲
基金項(xiàng)目:2013年度國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目(13&ZD114);2014年浙江省社科規(guī)劃優(yōu)勢(shì)學(xué)科重大資助項(xiàng)目(14YSK06ZD)
收稿日期:2015-04-30
DOI:10.3875/j.issn.1674-3555.2015.06.003本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
中圖分類號(hào):I207.3
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-3555(2015)06-0012-12
溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年6期