徐賁
有一篇《翻譯不知道如何翻譯“大家都很任性”》的報(bào)道說(shuō),全國(guó)政協(xié)發(fā)言人在回應(yīng)反腐問(wèn)題時(shí)表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問(wèn)題上的態(tài)度是一致的,用網(wǎng)絡(luò)熱詞,“大家都很任性”。譯員當(dāng)時(shí)與發(fā)言人溝通,詢問(wèn)“大家都很任性”是什么意思。這是一則“花絮”報(bào)道,但卻提出了一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題:如何在公共話語(yǔ)中使用大家聽(tīng)得懂的語(yǔ)言來(lái)作清晰的表述。
在漢語(yǔ)的習(xí)慣用法里,“任性”是一個(gè)貶義詞,說(shuō)一個(gè)人任性,是指他由著性子,沒(méi)有約束、放縱胡為、不負(fù)責(zé)任。說(shuō)黨和政府以及人民群眾在反腐問(wèn)題上“任性”,或許會(huì)讓一部分不懂網(wǎng)絡(luò)熱詞的人誤以為,反腐可以隨意胡來(lái),既無(wú)道德依據(jù)也無(wú)司法章程,想怎么搞就怎么搞。這就難怪翻譯會(huì)聽(tīng)得一頭霧水,不知道該怎么翻譯了。翻譯必須是認(rèn)真的,要吃透說(shuō)話者的意思才能正確地用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。認(rèn)真的翻譯必定不能“任性”。翻譯不知如何翻譯,是因?yàn)椴虏煌刚f(shuō)話者的意思——“反腐”這么一件好事,怎么用“任性”這個(gè)貶義詞來(lái)說(shuō)明它的成就呢?
其實(shí),“任性”本來(lái)是很容易翻譯的(They just do what they want to do)。翻譯無(wú)從下手,或許可以理解為她太out,不懂得在具體語(yǔ)境里把握此詞。當(dāng)然,發(fā)言者也該大度地體諒一下,自己說(shuō)話太幽默,翻譯跟不上自己的思路呀。而事實(shí)上,但凡經(jīng)常要面對(duì)公眾的發(fā)言者,都有必要了解公共話語(yǔ)的一個(gè)基本要求——“包容性”。
在美國(guó),公共說(shuō)理教學(xué)課上都會(huì)向?qū)W生介紹使用“包容性語(yǔ)言”(inclusive language)的重要性。既然是在公共場(chǎng)合就公共問(wèn)題發(fā)表看法,那就應(yīng)該清楚明了地讓大家能聽(tīng)懂。這不僅是一個(gè)語(yǔ)言能力的問(wèn)題,而且也是一個(gè)交談倫理的問(wèn)題?!安话荨钡膶?shí)際效果就是“排斥”,例如,如果在場(chǎng)的人都是中國(guó)人,有的懂英語(yǔ),有的不懂,那就應(yīng)該說(shuō)漢語(yǔ);如果必須使用英文的某個(gè)專門說(shuō)法,那就一定要提供一個(gè)漢語(yǔ)的翻譯。
即使是使用同一語(yǔ)言的人們之間,也有包容和排斥的問(wèn)題,最常見(jiàn)的排斥性語(yǔ)言就是“俚語(yǔ)”(slang)和“行話”(jargon)。老師會(huì)要求學(xué)生,在公共發(fā)言時(shí)不要使用俚語(yǔ)和行話,因?yàn)檫@樣的語(yǔ)言只是在特殊的人群中使用,其他許多人會(huì)因?yàn)槁?tīng)不懂,而被實(shí)際排除在語(yǔ)言交流的之外。
網(wǎng)絡(luò)上的“任性”,如果它的意思與大多數(shù)人在規(guī)范語(yǔ)言中所說(shuō)的意思不合或相矛盾(如貶義變成了褒義),那么,它就是一個(gè)“俚語(yǔ)”?!叭我狻边@個(gè)俚語(yǔ)是在特定小群體中使用的語(yǔ)言,使用它的人數(shù)再多,與使用漢語(yǔ)的整體人群相比,也畢竟是小群體。更重要的是,俚語(yǔ)是一種非規(guī)范的語(yǔ)言。語(yǔ)言學(xué)家Bethany K. Dumas和Jonathan Lighter甚至將俚語(yǔ)稱為一種“故意的誤用”。
另一種具有排外性的小群體語(yǔ)言是“行話”(jargon),如醫(yī)生、律師、專業(yè)人士之間使用的特殊語(yǔ)言(詞匯或說(shuō)法)。醫(yī)生們之間討論一個(gè)病人的病情或治療可以用行話。但是,如果要對(duì)病人作出解釋和說(shuō)明,就需要用病人聽(tīng)得懂的語(yǔ)言,不然就會(huì)把病人實(shí)際排除在交流之外,或者根本就是故意用病人聽(tīng)不懂的話在忽悠他。
“俚語(yǔ)”往往很難翻譯,因?yàn)橘嫡Z(yǔ)的說(shuō)法不僅僅有一個(gè)“意思”,而且?guī)е撤N難以傳達(dá)的態(tài)度、情緒、姿態(tài)、好惡。語(yǔ)言學(xué)家Michael Adams稱俚語(yǔ)為一種“閾限語(yǔ)言”(liminal language),換句話說(shuō),是一種處于意識(shí)邊緣的、勉強(qiáng)感覺(jué)得到的語(yǔ)言。他指出,“就算是有語(yǔ)境,也經(jīng)常不可能說(shuō)清一個(gè)俚語(yǔ)的用意和弦外之音?!?/p>
幾年前,“不折騰”這個(gè)俚語(yǔ)被用作一個(gè)新政治詞匯的時(shí)候,也碰到了怎么翻譯的問(wèn)題。有人試圖把這個(gè)說(shuō)法翻譯成英語(yǔ),其中有我的同學(xué)或老熟人,他們的英語(yǔ)都挺棒,但卻還是無(wú)法把這個(gè)說(shuō)法翻譯成貼切的英語(yǔ)。與貶義仍然是貶義的“折騰”相比,貶義變成了褒義的“任性”更是一個(gè)翻譯的難題。
政治人物在公共發(fā)言時(shí)使用俚語(yǔ)往往不是為了清楚地表達(dá)一個(gè)意思,而是表示一種姿態(tài),如親民、幽默、隨和,以此拉近與聽(tīng)眾的距離,獲得他們的好感等等。但是,公共語(yǔ)言中運(yùn)用俚語(yǔ)也某種局限性。它會(huì)讓本該說(shuō)清的問(wèn)題停留在模糊不清的狀態(tài),讓人感覺(jué)好像是某個(gè)意思。為了避免把嚴(yán)肅的公共問(wèn)題娛樂(lè)化,避免把公共論述變成一種娛樂(lè)化的政治,有必要重視公共話語(yǔ)中的俚語(yǔ)問(wèn)題。
(作者為加州圣瑪利學(xué)院教授)