吳 暢
(華南師范大學(xué)文學(xué)院,廣東廣州510006)
“過(guò)番”與潮汕方言詞匯
吳 暢
(華南師范大學(xué)文學(xué)院,廣東廣州510006)
方言是某一地區(qū)民俗文化的載體,它是傳統(tǒng)文化賴(lài)以留存、傳承的媒介。方言反映了當(dāng)?shù)匚幕?,文化又影響了方言的發(fā)展。自18世紀(jì)起,勇于闖蕩的潮汕先民陸續(xù)向海外大量移民,“過(guò)番”尋求生計(jì)。因此,潮汕地區(qū)擁有眾多的海外華僑,是全國(guó)著名的僑鄉(xiāng)。透過(guò)潮汕方言,我們可以了解“過(guò)番”文化;而“過(guò)番”活動(dòng)也對(duì)潮汕地區(qū)和僑居國(guó)的語(yǔ)言有一定的影響。
潮汕方言;詞匯;過(guò)番文化
詞匯又稱(chēng)語(yǔ)匯,是一種語(yǔ)言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語(yǔ)的總和[1]。固定短語(yǔ)分為專(zhuān)名(專(zhuān)有名稱(chēng))和熟語(yǔ)兩類(lèi),其中熟語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)。詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,它反映著社會(huì)發(fā)展和語(yǔ)言發(fā)展的狀況。方言是語(yǔ)言的地域變體,承載著當(dāng)?shù)匚幕?,是各地文化?xí)俗、民風(fēng)民氣的反映,體現(xiàn)著語(yǔ)言和歷史流變中留下的深深印跡??疾旆窖裕梢愿Q見(jiàn)該地豐富而深刻的文化意蘊(yùn)。
潮汕方言又稱(chēng)潮汕話(huà),屬于閩南語(yǔ)。它既是生產(chǎn)、生活活動(dòng)的總結(jié),又是潮汕地區(qū)自然、社會(huì)特色的反映,直接體現(xiàn)出潮汕民間的民風(fēng)和世情,揭示了不同時(shí)期潮汕民眾的生活狀態(tài)、思想觀(guān)念和社會(huì)變遷發(fā)展的軌跡,反映出潮汕地區(qū)的歷史文化狀況,是研究潮汕文化的活化石。
“過(guò)番”舊稱(chēng)“走南洋”。由于社會(huì)、歷史、地理、政治等因素,早在宋元時(shí)期,大批潮汕人就開(kāi)始走出國(guó)門(mén),“過(guò)番”尋求生計(jì)。一水之隔的香港和東南亞國(guó)家是潮汕人去得最多的地方,再就是美國(guó)和西歐。據(jù)19世紀(jì)30年代一位到過(guò)泰國(guó)的西方學(xué)者估計(jì),1836年曼谷城的50萬(wàn)居民中,有40萬(wàn)是華僑,其中主要是潮州人[2]。又有統(tǒng)計(jì)稱(chēng),國(guó)外每五個(gè)華僑中,就有一個(gè)是潮汕人。據(jù)《潮汕僑批簡(jiǎn)史》載:僅在1869年到1948年,潮汕“過(guò)番”人數(shù)就達(dá)580余萬(wàn)。到20世紀(jì)末,人數(shù)增至1 000多萬(wàn),相當(dāng)于目前潮汕本土的人口數(shù),故有“兩個(gè)潮汕”的說(shuō)法,即“國(guó)內(nèi)一個(gè)潮汕,國(guó)外一個(gè)潮汕”。盡管海外游子眾多,與眾不同的方言造就了海內(nèi)外潮汕人團(tuán)結(jié)一心的性格,不管身在何處,只要聽(tīng)到鄉(xiāng)音,都會(huì)親切地稱(chēng)潮汕同胞為“膠己人”。作為潮汕地區(qū)和海外潮人通行的語(yǔ)言,潮汕方言不僅是潮汕文化的濃縮,更是了解“過(guò)番”文化的窗口。
初到國(guó)外,海外潮人為了更早、更好地融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),入國(guó)隨俗,在學(xué)習(xí)、借用外語(yǔ)的同時(shí)也豐富了自己的語(yǔ)言?xún)?nèi)容。這些“番話(huà)”,有的被頻繁探親的華僑帶回潮汕地區(qū),在本土潮汕話(huà)中“扎根落戶(hù)”。例如潮汕話(huà)中有不少借自英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)音譯的借詞。如籃球投籃稱(chēng)“術(shù)”(來(lái)自英語(yǔ)shoot),球出界稱(chēng)“漚屎”(來(lái)自英語(yǔ)outside),乒乓球觸網(wǎng)稱(chēng)“肉”(來(lái)自英語(yǔ)net),稱(chēng)“汽車(chē)”為“羅里”(來(lái)自英語(yǔ)lorry),稱(chēng)“旅行箱”為“甲畢”(英語(yǔ)carpet-fag),稱(chēng)“毛料衣物”為“羽”(來(lái)自英語(yǔ)wool),將“扳手”稱(chēng)為“士巴拿”(英語(yǔ)spanner),將“鐵線(xiàn)”稱(chēng)“亞鉛”(來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)ayan),將“餅干”稱(chēng)為“羅的”(來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)roti)。此外,“嗎淡”(警察)、“甘筒”(馬鈴薯)、“朱律”(雪茄)、“咕啤”(咖啡)也都是借自馬來(lái)語(yǔ),“沙茶”、“榴蓮”、“紅毛丹”、“基羅”(公里)都是借自泰語(yǔ)。
由于長(zhǎng)期以來(lái)華僑不斷出國(guó)、入國(guó),潮汕地區(qū)還形成一些特有的風(fēng)俗習(xí)慣,這些由“過(guò)番”而來(lái)的習(xí)俗同樣可以從潮汕方言熟語(yǔ)中了解,例如:
送順風(fēng)僑戶(hù)有人要出國(guó)或華僑回國(guó)后要返居留地,親友鄰居就要拿些禮品,如糖果餅食之類(lèi)來(lái)相送,俗叫“送順風(fēng)”,有祝離家者一路平安、一路順風(fēng)之意。華僑較多的僑鄉(xiāng)還有“演順風(fēng)戲”之俗?!绊橈L(fēng)戲”也稱(chēng)“番客戲”,農(nóng)歷八月由僑戶(hù)湊錢(qián)請(qǐng)劇團(tuán)或紙影戲班唱戲酬神,以祈求旅外親人平安。
九月尾,銅鑼“撐撐”叫每年農(nóng)歷的九月、十月間,很多“番客”乘搭紅頭船從南洋返鄉(xiāng)。港口往往會(huì)有專(zhuān)人遠(yuǎn)望,見(jiàn)紅頭船進(jìn)港就立即鳴鑼通知迎接,于是有了這句俗諺。
接落馬有番客回鄉(xiāng),親朋戚友就會(huì)送來(lái)禮品(主要是豬肉雞蛋之類(lèi)),有接風(fēng)洗塵之意,俗叫“接落馬”,也叫“接番客”。回鄉(xiāng)的歸僑也會(huì)回贈(zèng)一點(diǎn)從海外帶來(lái)的小禮物,最普通的有毛巾、糖餅、藥油等,有時(shí)也會(huì)開(kāi)席宴請(qǐng),俗稱(chēng)“食番客桌”。若有鄰里孩童圍觀(guān),番客會(huì)分其糖餅,稱(chēng)為“分番”。
引水魂潮汕人到海外謀生,強(qiáng)烈的鄉(xiāng)土情結(jié)使他們?nèi)~落歸根的觀(guān)念根深蒂固,大多數(shù)番客希望到海外賺錢(qián)后衣錦還鄉(xiāng),但由于各種原因,必然會(huì)有一些華僑客死他鄉(xiāng)。對(duì)于客死他鄉(xiāng)的華人,其在國(guó)內(nèi)的家屬或親人必須將其靈魂引渡回來(lái),了卻他們?nèi)~落歸根的遺愿,這就產(chǎn)生了潮汕地區(qū)特有的習(xí)俗——“引水魂”。
表1 潮汕方言詞及普通話(huà)釋義
(一)詞
與“過(guò)番”相關(guān)的潮汕方言詞有很多,其中名詞居多,其所指代的事物不是由外國(guó)引進(jìn),就是由“過(guò)番”活動(dòng)而生,如表1。
潮汕話(huà)中有不少由“番”字開(kāi)頭的名物詞?!皟S批”是“過(guò)番”的產(chǎn)物,俗稱(chēng)“番批”?!胺庇脕?lái)稱(chēng)外國(guó)的或外族的,潮汕話(huà)中常用“番”字表述外來(lái)物品。與“番”相對(duì),“唐”被用來(lái)稱(chēng)中國(guó)的或本土的。
由“過(guò)番”而產(chǎn)生的新詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,隨著時(shí)間的推移和某些歷史現(xiàn)象的消失,很多詞漸漸退出歷史舞臺(tái),較少使用甚至不再使用,例如“客頭”和“咕哩”?!翱皖^”原指替外國(guó)洋行在中國(guó)販賣(mài)人口的掮客;“咕哩”來(lái)自英文coolie,原指苦力,即以付出勞力來(lái)維生的廉價(jià)勞工,他們大多在碼頭負(fù)責(zé)貨物的裝卸、建筑地盤(pán)的運(yùn)輸工作。由于歷史現(xiàn)象的消失,這兩個(gè)詞都已經(jīng)喪失了原意,在潮汕方言中也很少被使用。表1中的其他詞在潮汕地區(qū)至今還在頻繁使用。
(二)熟語(yǔ)
潮汕方言中有不少反映華僑“過(guò)番”出海闖天下的熟語(yǔ),我們可以從表2中的潮汕方言熟語(yǔ)來(lái)還原潮汕先民“過(guò)番”前后的歷史。
表2 潮汕方言熟語(yǔ)及普通話(huà)釋義
表2中列了15個(gè)關(guān)于“過(guò)番”的熟語(yǔ),其中1-3說(shuō)明了“過(guò)番”的原因,4-9反映潮人“過(guò)番”的奮斗歷程,道出了“過(guò)番”的艱辛,10-15與僑批相關(guān)。
潮汕先民“過(guò)番”的原因有很多,經(jīng)濟(jì)上的窘迫是最主要的原因,許多家境貧寒、無(wú)法娶妻或苦于生計(jì)的年輕男子迫于無(wú)奈不得已選擇過(guò)番。明清時(shí)期到解放前,潮汕很多失去耕地的農(nóng)民和無(wú)業(yè)游民,為求生計(jì),只能漂洋過(guò)海到異國(guó)他邦謀生創(chuàng)業(yè)。
潮汕人過(guò)番的形式有兩種:一種是被賣(mài)到國(guó)外做苦力,俗稱(chēng)“賣(mài)豬仔”;另一種是自由移民。做苦力的華工們?cè)诤I掀磾?shù)月,往往被關(guān)在底艙,且備受缺水、缺糧和疾病的折磨,生存環(huán)境非常惡劣,而等待著他們的是繁重的粗活、簡(jiǎn)陋的生活環(huán)境以及沒(méi)有尊嚴(yán)的殘酷生活。自由移民的潮汕人多從事工匠、店員、小商販等職務(wù),生活也不容樂(lè)觀(guān)。一方面初來(lái)乍到,人生地不熟,很多事情要靠自己摸索,有時(shí)候還會(huì)受當(dāng)?shù)厝似圬?fù);另一方面還要努力掙錢(qián)寄回家中,生活壓力極大。不管是何種過(guò)番形式,都是一件異常艱辛的事情,歸鄉(xiāng)之日更是遙遙無(wú)期。
過(guò)番的潮人在外刻苦奮斗,會(huì)定期寄“番批”回家?!胺背讼蚣胰藞?bào)告近況、交代重要事項(xiàng)外,另一重要作用就是寄錢(qián)。國(guó)內(nèi)的潮汕人,有相當(dāng)一部分靠“番批”過(guò)日子,“番批”成為維系海外潮人同家庭血緣親情的紐帶。另外,“番批”對(duì)潮汕經(jīng)濟(jì)、人民生活以及社會(huì)文化風(fēng)氣的影響意義重大,在教育、慈善、修路、建筑、水利工程等方面做出了重大貢獻(xiàn)?!冻敝葜尽吩疲骸俺比搜鲑?lài)批款為生者幾占全人口十之四五,而都市大企業(yè)及公益交通事業(yè)各建設(shè)多由華僑投資而成,內(nèi)地鄉(xiāng)村所有新祠廈屋更有十之八九系僑資蓋建?!保?]其實(shí),海外錢(qián)財(cái)并不好掙,移民海外的第一代潮汕人不是做苦力就是經(jīng)營(yíng)小生意,初到海外人生地不熟,還要省吃?xún)€用攢錢(qián)寄錢(qián)回家,其中的辛酸是在家坐等番批過(guò)日子的家人所無(wú)法想象的。
在海外,潮汕華僑也保留著家鄉(xiāng)的生活和風(fēng)俗習(xí)慣,在家說(shuō)潮汕話(huà),做潮汕菜;每日必喝工夫茶,喜歡看潮劇;拜媽祖、觀(guān)音、城隍公等。由于海外華僑中潮汕人比例大,潮汕方言成為海外華僑溝通交流的主要工具,不少土著居民為了與潮汕人做生意主動(dòng)學(xué)習(xí)潮汕話(huà)。在東南亞地區(qū),潮汕方言流行范圍廣,影響力大,曾有一段時(shí)間,潮汕方言成為泰國(guó)、新加坡等國(guó)不約而同的“第二語(yǔ)言”,無(wú)論在商界還是政界,潮汕方言暢通無(wú)阻。在泰國(guó),至今仍有不少人分不清楚潮汕方言和普通話(huà),以為“中文”便是潮汕方言。
“過(guò)番”還方便了現(xiàn)今各國(guó)潮人的交流。國(guó)外的潮人因?yàn)樯硖幃愑?,詞匯系統(tǒng)得不到及時(shí)更新,更接觸不到國(guó)內(nèi)時(shí)常變化的網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ),他們口中的某些方言詞匯比家鄉(xiāng)的年輕人更加地道,保持著原汁原味。這些方言詞匯,在潮汕地區(qū)已經(jīng)不用或很少使用,但國(guó)外的潮人仍然在用,不管是身處東南亞還是歐美的潮人,交流起來(lái)毫無(wú)障礙。例如:
鐳(錢(qián))、紅毛(西方人)、唐人(中國(guó)人)、查某(女人)、頭家(老板)、題錢(qián)(捐款)、贈(zèng)浴(沖涼)、紅毛灰(水泥)等。
“過(guò)番”不僅極大地影響了國(guó)外潮人的交流,還為僑居國(guó)的語(yǔ)言注入活力,許多東南亞土著語(yǔ)言都吸收了潮汕方言詞匯,使其成為當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的一部分。以泰語(yǔ)為例,其中就有不少潮汕方言詞。泰國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者披耶阿努曼拉查東經(jīng)過(guò)研究,指出:泰語(yǔ)也采用了漢語(yǔ)的詞匯。有關(guān)華人特有的某些物品和食品的名稱(chēng)以及一些與貿(mào)易有關(guān)的詞匯,很大部分用于口頭方面,但是許多已被全盤(pán)移植進(jìn)泰語(yǔ)。泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞是潮州或汕頭的方言[5]。例如:
姓、濟(jì)公、觀(guān)音、高椅(靠背椅子)、豉油(醬油)、菠藜(菠菜)、粿條(河粉)、豆腐、當(dāng)歸、紅包等等。
這些潮汕方言詞匯已經(jīng)成為泰語(yǔ)詞匯的一部分,現(xiàn)今仍被泰國(guó)人民廣泛使用,在泰語(yǔ)中的發(fā)音與潮汕地區(qū)的發(fā)音只是音調(diào)上稍有不同,并無(wú)大的差異。
語(yǔ)言反映文化,文化又影響著語(yǔ)言。潮汕方言是維系家鄉(xiāng)人和潮籍華僑關(guān)系的重要橋梁,是二者保持密切聯(lián)系的基礎(chǔ)。為此,必須高度重視潮汕方言,弘揚(yáng)潮汕文化,加強(qiáng)潮汕本地與潮籍華僑聯(lián)系和交流,通過(guò)聯(lián)系和交流促進(jìn)潮汕文化的發(fā)展和傳播,通過(guò)發(fā)展加強(qiáng)傳播,通過(guò)傳播推動(dòng)發(fā)展和聯(lián)系。
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ):下[M].北京:高等教育出版社,2007:216.
[2]巴素.東南亞之華僑:上[M].郭湘章,譯.臺(tái)北:正中書(shū)局,1974:177.
[3]陳婉玲.潮汕俗語(yǔ)、歌謠中折射的近代“過(guò)番”史[J].科教文匯.2010(12):78-79.
[4]黃仲梁.潮州志:實(shí)業(yè)志六:商業(yè)[M].饒宗頤,審訂.汕頭:潮州修志館,1949:75.
[5]披耶阿努曼拉查東.泰國(guó)傳統(tǒng)文化與民俗[M].馬寧,譯.廣州:中山大學(xué)出版,1987:73.
Vocabulary of Chaoshan Dialect and Guofan Culture
WU Chang
(College of Literature,South China Normal University,Guangzhou 510006,Guangdong,China)
Dialect,which is the medium for traditional culture to be retained and inherited,is a folk culture carrier in a certain area.Dialect reflects the local culture and culture influences the development of dialect. Since the eighteenth century,a large number of courage Chaoshan ancestors have moved overseas,trying to making a living through Guofan(過(guò)番).Therefore,Chaoshan area which has numerous overseas Chinese is famous as a hometown for overseas Chinese.We can understand the Guofan(過(guò)番)culture through the Chaoshan dialect. And the activity of Guofan(過(guò)番)also has some effect on the language of Chaoshan area and country of residence.
Chaoshan Dialect;vocabulary;Guofan;culture
H177.2
A
1007-5348(2015)03-0066-04
(責(zé)任編輯:薄言)
2015-01-17
吳暢(1989-),女,廣東揭陽(yáng)人,華南師范大學(xué)文學(xué)院碩士生;研究方向:語(yǔ)言教學(xué)研究。
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期