亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)篇類(lèi)型與帆船競(jìng)賽規(guī)則的翻譯

        2015-03-01 09:21:22杜亞芳
        關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯

        ?

        語(yǔ)篇類(lèi)型與帆船競(jìng)賽規(guī)則的翻譯

        杜亞芳

        (湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

        [摘要]在K. Reiss 的翻譯類(lèi)型學(xué)的框架下,帆船競(jìng)賽規(guī)則的語(yǔ)篇類(lèi)型屬于信息語(yǔ)篇,語(yǔ)言特征主要是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、涉及面廣,且語(yǔ)篇指令功能突出。通過(guò)對(duì)比分析原文和譯文,帆船競(jìng)賽規(guī)則語(yǔ)篇的主要功能得以闡明, 即傳遞信息, 所以其翻譯的目的是達(dá)到內(nèi)容與原文一致,準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、清晰、流暢地體現(xiàn)帆船競(jìng)賽規(guī)則語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征。

        [關(guān)鍵詞]帆船競(jìng)賽規(guī)則; 術(shù)語(yǔ); 指令功能; 翻譯

        帆船比賽是運(yùn)動(dòng)員駕駛帆船在規(guī)定的場(chǎng)地內(nèi)依靠自然風(fēng)力作用于船帆上比賽速度的一項(xiàng)水上運(yùn)動(dòng)。1896年第一屆現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)上帆船就已列為正式競(jìng)賽項(xiàng)目,但由于當(dāng)時(shí)的天氣情況不佳,帆船比賽未能進(jìn)行。1900年第二屆奧運(yùn)會(huì)明確規(guī)定了帆船的7個(gè)比賽級(jí)別,進(jìn)行了第一次世界性的大型帆船比賽[1]。1907年,世界第一個(gè)國(guó)際帆船組織——國(guó)際帆船聯(lián)合會(huì)正式成立,現(xiàn)有121個(gè)會(huì)員,管轄87個(gè)帆船級(jí)別,其官方語(yǔ)言是英語(yǔ)[2]。中國(guó)帆船協(xié)會(huì)于1984年3月10日加入國(guó)際帆聯(lián)。隨著帆船運(yùn)動(dòng)在中國(guó)的逐步興起,中國(guó)帆船運(yùn)動(dòng)在世界上的影響日益增大[2],中國(guó)帆船運(yùn)動(dòng)員在國(guó)際大賽上的表現(xiàn)也越來(lái)越優(yōu)秀。

        國(guó)際帆船聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)國(guó)際帆聯(lián))負(fù)責(zé)制定、監(jiān)督和解釋帆船比賽的規(guī)則,決定各類(lèi)帆船的競(jìng)賽資格,組織奧運(yùn)會(huì)帆船賽和管理各種帆船錦標(biāo)賽等[2]。國(guó)際帆聯(lián)在每屆奧運(yùn)會(huì)后都將對(duì)下屆奧運(yùn)會(huì)帆船比賽個(gè)別級(jí)別及項(xiàng)目進(jìn)行調(diào)整,比賽規(guī)則也會(huì)隨之進(jìn)行相應(yīng)的修改。因此,及時(shí)翻譯比賽規(guī)則是十分必要與緊迫的。為了幫助我國(guó)帆船運(yùn)動(dòng)的參與者清楚地了解帆船競(jìng)賽規(guī)則,促進(jìn)我國(guó)帆船運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,譯好帆船競(jìng)賽規(guī)則是十分重要的。我們擬借助K. Reiss 的翻譯類(lèi)型學(xué)探討帆船競(jìng)賽規(guī)則的翻譯。

        1帆船競(jìng)賽規(guī)則的語(yǔ)篇類(lèi)型

        對(duì)于K. Reiss 的理論是稱(chēng)作文本類(lèi)型學(xué)還是語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué),國(guó)內(nèi)學(xué)者眾說(shuō)紛紜。朱志瑜指出德國(guó)學(xué)派的翻譯類(lèi)型學(xué)很少用到discourse 這個(gè)詞(有時(shí)當(dāng)作普通名詞使用) , 有時(shí)用到speech,但和text的意思差不多[3]。而國(guó)內(nèi)不少學(xué)者對(duì)其既稱(chēng)文本類(lèi)型,又稱(chēng)語(yǔ)篇類(lèi)型,如司顯柱[4]、徐紅[5]。而李海燕[7]雖然引用Malcolm Coulthard的著作說(shuō)明discourse指口頭話(huà)語(yǔ), text指書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇, 但實(shí)際上她將“語(yǔ)篇(discourse)”與“話(huà)語(yǔ)(speech)”和“文本(text)”等同了起來(lái)。到底如何命名K. Reiss 的理論,不是本文的研究范疇,但為方便起見(jiàn),我們?cè)谶@里將之稱(chēng)為語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)。

        作為德國(guó)功能翻譯理論的奠基人,Reiss認(rèn)為無(wú)論是翻譯者選擇翻譯策略,還是我們?cè)u(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量,都應(yīng)該以語(yǔ)篇類(lèi)型分析為前提和依據(jù)。她在布勒對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)意功能分類(lèi)的基礎(chǔ)上,汲取其他語(yǔ)言學(xué)家的翻譯分類(lèi)理論的養(yǎng)分,從語(yǔ)言的交際功能角度分出三種語(yǔ)篇類(lèi)型: “重內(nèi)容(content-focused )語(yǔ)篇” 、“ 重形式(form-focused)語(yǔ)篇” 、“ 重感染(appeal-focused)語(yǔ)篇”[7], 后來(lái)在徹斯特曼德文版本里, 她分別稱(chēng)之為“ 信息(informative )語(yǔ)篇” 、“表情(expressive )語(yǔ)篇” 、“感染(operative)語(yǔ)篇”[8]。按照Reiss構(gòu)建的語(yǔ)篇類(lèi)型與翻譯策略的對(duì)應(yīng)關(guān)系, 信息語(yǔ)篇注重內(nèi)容和主題, 語(yǔ)篇的主要功能是傳遞信息,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng)。因此在翻譯時(shí),根據(jù)語(yǔ)篇目的和性質(zhì), 信息語(yǔ)篇要求直接完整地傳遞源語(yǔ)語(yǔ)篇的概念內(nèi)容, 翻譯的首要目的是達(dá)到內(nèi)容與原文一致, 達(dá)到信息的精確和有效的傳意。

        功能語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為人們實(shí)際使用的語(yǔ)言的基本單位不是詞或句這類(lèi)語(yǔ)法單位,而是為了一定的交際功能而由若干語(yǔ)言成分組成的表達(dá)相對(duì)完整思想的語(yǔ)篇。就帆船競(jìng)賽規(guī)則的翻譯而言,作為科技翻譯的一隅,首先譯文必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),沒(méi)有譯文的準(zhǔn)確性,翻譯的意義就無(wú)所依托。有時(shí)候譯文的失之毫厘,在實(shí)際應(yīng)用中就會(huì)差之千里。 其次,翻譯要立足于英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),既避免生硬的翻譯,又保留漢語(yǔ)的特色。換言之,譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以方便中文讀者的理解。再者,譯文要得體地呈現(xiàn)出帆船競(jìng)賽規(guī)則準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精練的風(fēng)格。

        2帆船競(jìng)賽規(guī)則的詞匯特點(diǎn)及翻譯

        因?yàn)榭萍颊Z(yǔ)篇涉及科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,所以其翻譯過(guò)程中對(duì)科學(xué)性和邏輯性的要求很高,因而準(zhǔn)確是第一要素。每一學(xué)科、行業(yè)或特定領(lǐng)域都有其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而術(shù)語(yǔ)就是專(zhuān)業(yè)知識(shí)領(lǐng)域中概念的語(yǔ)言指稱(chēng)[9]。翻譯科技語(yǔ)篇時(shí)首先要概念明確,主要就體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)表達(dá)上的概念等值[10],即術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

        帆船競(jìng)賽規(guī)則中的術(shù)語(yǔ)覆蓋廣博的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,因?yàn)榉\(yùn)動(dòng)涉及器材、裝備、運(yùn)動(dòng)技術(shù)與操作、航海、流體力學(xué)、風(fēng)帆空氣動(dòng)力學(xué)、氣象學(xué)等廣泛的知識(shí)領(lǐng)域,被譽(yù)為人、水、船、風(fēng)四者完美結(jié)合的體育運(yùn)動(dòng)。帆船競(jìng)賽規(guī)則中的術(shù)語(yǔ)除概念意義外,無(wú)其他附加意義,意義精確嚴(yán)謹(jǐn),具有國(guó)際通用性,在帆船競(jìng)賽規(guī)則中頻繁地出現(xiàn)。例如:spinnaker球形帆(器材術(shù)語(yǔ))、dry suit干式保暖服(器材術(shù)語(yǔ))、tack迎風(fēng)換舷(操作術(shù)語(yǔ))、compress bearing羅經(jīng)方位(航海術(shù)語(yǔ))、induce drag誘導(dǎo)阻力(風(fēng)帆空氣動(dòng)力學(xué)術(shù)語(yǔ))、attack angle迎角(風(fēng)帆空氣動(dòng)力學(xué)術(shù)語(yǔ))、force 44級(jí)風(fēng)(氣象學(xué)術(shù)語(yǔ))、gradient wind梯度風(fēng)(氣象學(xué)術(shù)語(yǔ))[2]

        由此,翻譯帆船競(jìng)賽規(guī)則中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要依據(jù)上下文進(jìn)行邏輯分析,準(zhǔn)確把握詞匯的意義,依靠專(zhuān)業(yè)邏輯知識(shí)來(lái)消除表達(dá)上的概念歧義。

        例1The sailing instructions shall include the following information: the handicap or rating system to be used, if any, and the classes to which it will apply.

        譯文:航行細(xì)則應(yīng)包括以下內(nèi)容:如果有,將會(huì)使用的讓分系數(shù)或分級(jí)系統(tǒng)及其所適用的級(jí)別[11]32。

        例2The maximum number of runs to be made by each board in a round shall be announced by the race committee no later than 15 minutes before the starting signal for the first round.

        譯文:競(jìng)賽委員會(huì)應(yīng)在不晚于第1輪比賽起航信號(hào)前15分鐘公布每條板每一輪最多航程的數(shù)目[11]86。

        在以上兩例中,handicap、run的普通意義分別是 “障礙”和“奔跑”。但handicap在不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域可以表達(dá)不同的概念,如在高爾夫運(yùn)動(dòng)中表示給弱者增加的桿數(shù),在賽馬比賽中是指讓步賽,而在帆船競(jìng)賽中,它應(yīng)譯為 “讓分系數(shù)”;而run是帆船的“航程”。

        此類(lèi)例子數(shù)不勝數(shù),如在帆船競(jìng)賽規(guī)則的中l(wèi)eg不是“腿”而是“航段”;lap不是“大腿”而是“一圈航道”;staff不是“員工”而是航海術(shù)語(yǔ)“旗桿";bearing不是"舉止",也不是"軸承",而是地理學(xué)術(shù)語(yǔ)"方位";expression不是“表達(dá)”而是“表演賽”;advancement不是“前進(jìn)”而是“晉級(jí)”;pump不是“泵”而是“搖帆”;coming in不是“進(jìn)來(lái)”而是“順浪”;going out不是“出去”而是“迎浪”。

        3帆船競(jìng)賽規(guī)則的修辭特征及翻譯

        美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Louis Trimble把科技英語(yǔ)語(yǔ)篇(discourse)的修辭功能分為描述功能、定義功能、分類(lèi)功能、指令功能和圖表功能??萍加⒄Z(yǔ)無(wú)論文體如何繁多,都由上述幾大修辭功能的全部或部分所組成[12]。

        歐美有些應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,從交際功能的角度看,用于科學(xué)活動(dòng)的語(yǔ)言是科學(xué)推理的方式。指令、定義、分類(lèi)、描述等修辭行為是科學(xué)推理的一般程序。這個(gè)程序代表科學(xué)行為中語(yǔ)言的交際用途。因此,科技英語(yǔ)語(yǔ)篇可以看作是某種交際模式的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)。這個(gè)模式意味著修辭行為的方式實(shí)現(xiàn)其交際功能, 如實(shí)現(xiàn)信息選擇或組織交際內(nèi)容。也就是說(shuō),語(yǔ)篇的修辭特征是為了達(dá)到某種交際目的,換言之,每個(gè)修辭功能都是用來(lái)完成一項(xiàng)特殊任務(wù)或達(dá)到指定目的。

        指令功能是表示請(qǐng)求、命令、勸告、敦促某人做某事,或要求用正確的方法做某事,或需要什么等的修辭功能[3]。帆船競(jìng)賽規(guī)則對(duì)運(yùn)動(dòng)員、競(jìng)賽組織、裝備、記分方法、懲罰方式等等做出要求,制定目的是規(guī)定運(yùn)動(dòng)員應(yīng)該做或不應(yīng)該做以及應(yīng)該怎么做某事,語(yǔ)篇的指令功能是顯而易見(jiàn)的,具體表現(xiàn)是祈使句、情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這些結(jié)構(gòu)的使用頻率極高。不論源語(yǔ)語(yǔ)篇中是直接指令還是間接指令,翻譯時(shí)都應(yīng)注重信息傳遞的效果和讀者的理解,避免生硬的表達(dá)。

        例3When headsails or spinnakers are being changed, a replacing sail may be fully set and trimmed before the replaced sail is lowered. However, only one mainsail and, except when changing, only one spinnaker shall be carried set at a time.

        譯文:在更換前帆和球形帆時(shí),替換的帆在被替換的帆收起之前可以全部張起并調(diào)好,但一次只能張開(kāi)一個(gè)主帆和一個(gè)球帆,更換時(shí)除外[11]93。

        說(shuō)明:原文的這兩個(gè)劃線(xiàn)的句子都用了情態(tài)動(dòng)詞+被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)給出間接指令。譯文保留了原文結(jié)構(gòu),譯出了祈使語(yǔ)氣。原文中所有被動(dòng)句都沒(méi)有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者,所以都按漢語(yǔ)的習(xí)慣譯成主動(dòng)形式。這些處理既體現(xiàn)了指令功能,又避免了生硬的表達(dá)。

        例4In redress cases, make sure that no further evidence is needed from boats that will be affected by the decision.

        譯文:在補(bǔ)償請(qǐng)求事件中,確保無(wú)需從將受裁決影響的帆船處得到更多證據(jù)[11]122。

        說(shuō)明:原文主句用祈使句接一個(gè)賓語(yǔ)從句給出直接指令,這個(gè)賓語(yǔ)從句中用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)間接指令且主語(yǔ)較短,這個(gè)賓語(yǔ)從句中的補(bǔ)語(yǔ)又接了一個(gè)使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)的中心詞,因此整個(gè)句子呈現(xiàn)出客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。

        譯文保留了原文結(jié)構(gòu),將主句和賓語(yǔ)從句都譯成漢語(yǔ)的祈使句,且譯文緊湊、明快、流暢,切合了原文風(fēng)格。原文賓語(yǔ)從句中的被動(dòng)句因?yàn)闆](méi)有點(diǎn)出動(dòng)作執(zhí)行者,所以譯成主動(dòng)形式;而定語(yǔ)從句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)因?yàn)槊鞔_點(diǎn)出了動(dòng)作的執(zhí)行者,所以譯成用“受”作標(biāo)志的被動(dòng)句,保留了原文表示遭受的含義,既忠實(shí)傳遞了原文信息,又保留了原文形式。

        此外,表示描述功能的假設(shè)條件句在帆船帆板競(jìng)賽規(guī)則中占有的比重也較大。這個(gè)句型的句子主語(yǔ)不是人稱(chēng)詞,謂語(yǔ)也不是“人”動(dòng)詞,常用來(lái)提出一個(gè)假設(shè)條件或原因,對(duì)所論述的問(wèn)題推出結(jié)論,闡明觀點(diǎn)[12]。

        例5In a heat, if there is a tie in the total points given by one or more judges, it shall be broken in favour of the board with the higher single score in the priority category. If the categories are weighted equally, in wave performance competition the tie shall be broken in favour of the board with the higher single score in wave riding, and in freestyle competition in favour of the board with the higher score for overall impression. If a tie remains, in wave performance competition it shall be broken in favour of the board with the higher single score in category without priority, and in freestyle competition it shall stand as the final result.

        譯文:在預(yù)賽中,如果一個(gè)或一個(gè)以上的裁判給予的總分中出現(xiàn)平分,打破平分是以享有最高等級(jí)的單輪成績(jī)最高者為勝者;如果等級(jí)相等,滑浪賽中,打破平分是以浪上滑行單輪成績(jī)最高者為勝者;在自由賽中,打破平分是以總印象單輪成績(jī)最高者為勝者。如果平分仍未打破,滑浪賽中,打破平分是以不享有最高等級(jí)的單輪成績(jī)最高者為勝者;在自由賽中,應(yīng)將其作為最后決賽分?jǐn)?shù)[11]152-153。

        帆船帆板競(jìng)賽規(guī)則翻譯也有不盡人意之處。

        例6If a series is not completed, teams shall be ranked according to the results from completed rounds, and ties shall be broken whenever possible using the results from races between the tied teams in the incomplete round. If no round has been completed, teams shall be ranked in order of their percentages of races won. Other ties shall be broken as provided in rule D4.2.

        譯文:如果循環(huán)賽未全部完成,各隊(duì)?wèi)?yīng)根據(jù)已完成場(chǎng)次的結(jié)果進(jìn)行排名,平分盡可能應(yīng)按照平分雙方的船隊(duì)之間未完成的那輪的競(jìng)賽結(jié)果來(lái)打破。如果兩隊(duì)之間一場(chǎng)比賽也沒(méi)有完成,船隊(duì)?wèi)?yīng)按獲勝輪次的百分比來(lái)排名。其他平分應(yīng)按規(guī)則D4.2打破[11]176。

        說(shuō)明:原文第一句中并列的兩個(gè)主句和原文第二句的主句及原文最后一句的結(jié)構(gòu)都是主語(yǔ)接謂語(yǔ),其后緊接狀語(yǔ),而且謂語(yǔ)都是情態(tài)動(dòng)詞+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示間接指令。而譯文都將其中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)分隔開(kāi),分別置于句首和句尾, 既沒(méi)有體現(xiàn)原文的指令功能,表達(dá)又松散別扭,削弱了譯文的可讀性。

        改譯:如果循環(huán)賽未全部完成,應(yīng)根據(jù)已完成場(chǎng)次的結(jié)果對(duì)各隊(duì)進(jìn)行排名,應(yīng)盡可能按照平分雙方的船隊(duì)之間未完成的那輪的競(jìng)賽結(jié)果來(lái)打破平分。如果兩隊(duì)之間一場(chǎng)比賽也沒(méi)有完成,應(yīng)按獲勝輪次的百分比對(duì)船隊(duì)進(jìn)行排名。應(yīng)按規(guī)則D4.2打破其他平分。

        例7When flag AP is displayed ashore, '1 minute' is replaced with 'not less than _minutes' in the race signal AP.

        說(shuō)明:因?yàn)樵闹骶浜蛷木溆靡话惚粍?dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)指令功能,所以譯文譯出祈使語(yǔ)氣才能體現(xiàn)相同的修辭功能。但譯文忽略了漢語(yǔ)被動(dòng)式具有較明顯的消極色彩,漢語(yǔ)中通常在表示不愉快的動(dòng)作或強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者的情況下才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。原文不存在上述情況,但譯文主句拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),生硬地搬用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),損失了原文的修辭功能,表達(dá)也不地道,不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,建議改用漢語(yǔ)的主動(dòng)形式翻譯為好。

        4結(jié)束語(yǔ)

        帆船競(jìng)賽規(guī)則非常繁雜,語(yǔ)篇專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、涉及面廣,且指令功能突出。因此,翻譯帆船競(jìng)賽規(guī)則時(shí),要強(qiáng)調(diào)譯文和原文信息內(nèi)容上的對(duì)應(yīng),注重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá),避免行文晦澀。具體來(lái)說(shuō),就是翻譯時(shí),要結(jié)合帆船競(jìng)賽規(guī)則的語(yǔ)言特點(diǎn),講究翻譯策略,即運(yùn)用邏輯知識(shí),準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),正確表述概念;在保留源語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容還是形式的取舍上,重內(nèi)容并貼切體現(xiàn)指令功能;語(yǔ)言樸實(shí)簡(jiǎn)潔,行文通順得體,切合原文風(fēng)格。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]許冠忠,周長(zhǎng)城,肖春.帆船比賽組織與實(shí)施[M]. 青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社, 2008:3.

        [2]王偉,臧愛(ài)民,胡紹軍.奧林匹克帆船運(yùn)動(dòng)史[M]. 青島:青島出版社,2008:41、42、135、

        [3]朱志瑜.類(lèi)型與策略----功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(05):3-9.

        [4]司顯柱.語(yǔ)篇----功能類(lèi)型翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(02):8-11.

        [5]徐紅.語(yǔ)篇類(lèi)型與翻譯策略的關(guān)系研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào).2011(09):69-72.

        [6]李海燕.語(yǔ)篇分析理論及英語(yǔ)語(yǔ)篇分類(lèi)----結(jié)構(gòu)特征探討[J].語(yǔ)文學(xué)刊.2005(02):23-26.

        [7]Reiss Christina. Translation criticism: potentials and limitations[M]. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jeromes, 1971/2000, 24-38.

        [8]Chesterman Andrew. Readings in translation[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 10 9.

        [9]魏向清, 趙連振.術(shù)語(yǔ)翻譯研究導(dǎo)引[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012:38.

        [10] 范武邱.科技翻譯能力拓展研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:180.

        [11] 李全海.帆船帆板競(jìng)賽規(guī)則[M]. 武漢:湖北人民出版社,2009.

        [12] 張梅崗,余菁,李瑋星.科技英語(yǔ)修辭[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008:1,2,11,230.

        [責(zé)任編校: 張巖芳]

        Text Type and Translation of Racing Rules of Sailing

        DU Yafang

        (SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

        Abstract:The text type of the racing rules of sailing was analyzed based on the translation typology of K. Reiss. And the main language trait of the informative type of racing rules of sailing is that terms are in abundance and wide-covered, and the instructional function of the discourse is prominent. So as for the translation of the racing rules of sailing, comparison and analysis between the original and the translation as well as corresponding treatment were presented to explain that the main function of its discourse is to transmit information and the purpose of translating its discourse is to achieve coherence of content of original discourse and that of target discourse, as well as to realize the language trait accurately, precisely, clearly and fluently.

        Keywords:the racing rules of sailing; terms; the instructional function; translation

        [中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]1003-4684(2015)06-0079-04

        [作者簡(jiǎn)介]孫炳文(1972-), 男, 湖北黃梅人,湖北工業(yè)大學(xué)副教授,華中師范大學(xué)博士研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)和話(huà)語(yǔ)分析

        [收稿日期]2015-10-15

        猜你喜歡
        術(shù)語(yǔ)翻譯
        疫情報(bào)道高頻術(shù)語(yǔ)(十一)
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯探討
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
        籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
        中文字幕亚洲视频一区| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 国产精品一区二区久久乐下载 | 轻点好疼好大好爽视频| 国模无码视频一区| 国产精品98福利小视频| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 一本色道精品亚洲国产一区| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 加勒比黑人在线| 国产一区二区视频在线看| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 无码av免费精品一区二区三区| 中文AV怡红院| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 久久精品国产亚洲av网在| 成年人一区二区三区在线观看视频 | 中文字幕国产精品中文字幕| 亚洲视频不卡免费在线| 女人天堂av人禽交在线观看 | 国产成人久久精品一区二区三区| 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲偷自拍另类图片二区| 亚洲图片第二页| 日本系列有码字幕中文字幕| 国产精品永久免费| 中文字幕天堂在线| 亚洲色四在线视频观看| 日本不卡视频一区二区三区| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 波多野结衣乳巨码无在线| 午夜福利影院不卡影院| 免费看av网站在线亚洲| 国产一区二区三区乱码| 日韩精品一区二区亚洲av| 99在线无码精品秘 人口| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 久久99精品九九九久久婷婷| 亚洲伊人久久成人综合网| 成人爽a毛片免费网站中国|