龔修煥
母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響及對策
龔修煥
(興義民族師范學(xué)院, 貴州 興義 562400)
任何學(xué)習(xí)過程都有負(fù)遷移現(xiàn)象,母語的負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí),尤其是對英語寫作的影響非常明顯。作者從詞匯、句法和語篇三個層面對大學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的負(fù)遷移進(jìn)行了分析,并提出了一些解決對策以避免母語負(fù)遷移對英語寫作的影響。
母語負(fù)遷移;大學(xué)寫作;影響;對策
20世紀(jì)40年代,母語遷移這一概念首次被提出,“遷移”原本是心理學(xué)中的一個詞匯,它主要是指先前學(xué)習(xí)到的知識會對后繼學(xué)習(xí)中的思維方式產(chǎn)生影響,簡言之“先入為主”。隨著國際間交流的日益密切,越來越多的人開始學(xué)習(xí)外語,尤其是英語,它在我國學(xué)校教學(xué)中基本已實(shí)現(xiàn)普及。但是在外語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者由于從小到大成長在母語環(huán)境中,受到母語熏陶程度較深,在學(xué)習(xí)外語時會受到母語語言習(xí)慣的影響,從而對外語的學(xué)習(xí)造成正面或負(fù)面的影響,其中所造成的負(fù)面影響則稱作“母語負(fù)遷移”。由于民族之間文化和思維方式地不同,學(xué)習(xí)者在習(xí)得外語過程中會本能地以本民族的文化和思維方式來衡量他人的言行和思想,致使應(yīng)用外語所表達(dá)出的信息存在著種種失誤,不僅不利于交流,而且還容易造成別人的誤會。因此,母語負(fù)遷移對外語的正確掌握有著重要的影響。
語言是民族文化的重要組成部分,也是文化的載體,它體現(xiàn)著一個民族豐富的文化積淀和內(nèi)涵。隨著國際間交流的日益密切,英語已成為世界上應(yīng)用最為廣泛的語言,而英語在我國也得到普及,每一所學(xué)校都十分重視英語教學(xué),其中英語寫作是教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容。由于學(xué)生從小到大都是在母語環(huán)境中長大,長期形成的母語思維模式對英語寫作造成了很大影響,有的寫作內(nèi)容雖然自己看似正確,但是在以英語為母語的人眼中卻是錯誤連篇,難以理解。近年來,很多學(xué)校都聘請了外教來進(jìn)行英語教學(xué),但是學(xué)生只是在課堂上與外教有著溝通與交流,大部分時間沒有處在一個英語輸入環(huán)境中,英語聽、說、寫等實(shí)踐機(jī)會較少,英語寫作能力難以提升。學(xué)生從英語學(xué)習(xí)開始便習(xí)慣于對單詞、詞組的死記硬背,由于整個學(xué)習(xí)階段掌握的單詞量較少,在英語寫作上很容易機(jī)械地逐詞翻譯,通過漢語思維來完成英語文章的寫作。因此,學(xué)生處在母語環(huán)境中的英語學(xué)習(xí)必然會在英語寫作上依賴母語思維。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在運(yùn)用外語進(jìn)行寫作中依靠的不是一個純粹的外語思維過程,外語水平越低的學(xué)習(xí)者對母語思維的依賴性越大,這就很容易理解學(xué)生英語作文中在用詞、句式、篇章上的母語思維。因此,對于英語老師來說,在課堂教學(xué)中要使學(xué)生真正明白英漢語言在文化和思維上的異同[1]。
目前,大學(xué)生的外語主要是英語,而英語寫作是對英語知識的綜合應(yīng)用,它不僅涉及詞匯、語法等基礎(chǔ)知識,而且還囊括了英語文化和思維方式,這是大學(xué)生英語學(xué)習(xí)難點(diǎn)中的難點(diǎn)。從現(xiàn)階段大學(xué)生的英語寫作水平來看,學(xué)生的作文中有著大量母語負(fù)遷移的現(xiàn)象,如用詞不當(dāng)、語法錯誤、結(jié)構(gòu)混亂等,是典型的漢語式英語。具體來說,母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.詞匯負(fù)遷移
大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中普遍認(rèn)為英、漢之間存在著詞匯的對等,每一個漢語詞匯都有著與之相對應(yīng)的英語詞匯,其實(shí)這是一種錯誤的思想。英、漢語言的形成是一個復(fù)雜的過程,它深受本民族思維方式和社會文化的影響,除了一些專門詞匯和日常詞匯在英漢語言之間存在著對應(yīng)外,大部分詞匯在另一種語言里都有著多種含義,因此,大學(xué)生在英語寫作時要注意對詞匯的使用,避免母語詞匯的負(fù)遷移。具體來說,詞匯負(fù)遷移主要體現(xiàn)在三個方面:第一,詞義負(fù)遷移。英語詞匯和漢語詞匯在含義和所指的范圍大小上存在著一定的差異,有些大學(xué)生沒有真正理解詞匯的內(nèi)涵,在英語詞匯的使用上引起負(fù)遷移,使得整個語句改變了原有的意思。第二,詞性負(fù)遷移。漢語屬于孤立語,詞匯的使用上沒有形態(tài)變化,當(dāng)詞應(yīng)用在不同的時態(tài)里,詞的本身形式是不會發(fā)生變化的;而英語在詞性上則與漢語有著很大不同,當(dāng)詞出現(xiàn)在不同的時態(tài)中時,詞的形式會因時態(tài)的不同而發(fā)生變化。由于大學(xué)生受母語思維的影響,很容易混淆英漢詞匯的詞性[2]。第三,詞匯搭配負(fù)遷移。漢語詞匯的搭配比較寬松,很多詞搭配在一起也能得到人們的理解,但是英語的詞匯搭配卻十分嚴(yán)謹(jǐn),錯誤的搭配會使聽者、讀者不知所云。
2.句法負(fù)遷移
由于英漢語言文化的差異,兩種語言在句法上也有著很大的不同。大學(xué)生由于缺乏對英語語法規(guī)則的正確掌握,很容易以漢語的語言習(xí)慣來進(jìn)行英語寫作,形成了難以理解的漢語式英語。具體來說,句法負(fù)遷移主要體現(xiàn)在三個方面:第一,句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移。漢語句子講究的是意合,在語法形式上沒有較為嚴(yán)格的限制,只要能夠完整表達(dá)出意思即可;而英語句子則重視的是形合,它的結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn),有著明顯的連詞來進(jìn)行語句的連接。受母語負(fù)遷移的影響,大學(xué)生在英語寫作中不善于運(yùn)用復(fù)合句、從屬句,造成文章語句簡短、結(jié)構(gòu)松散。第二,句型負(fù)遷移。英語語言中有一些句型是漢語所沒有的,如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等,由于成長在漢語環(huán)境中的大學(xué)生對這類句型接觸較少,因此,在英語寫作上也很少使用,這就使得英語文章過于單調(diào),讀起來枯燥無味。第三,句子時態(tài)、語態(tài)負(fù)遷移。英語時態(tài)十分豐富,僅僅常用的就有16種之多,語態(tài)也有主動和被動的區(qū)別,而且被動語態(tài)應(yīng)用得十分普遍;但是漢語卻沒有時態(tài)的變化,它主要是依靠顯性的副詞或虛詞來體現(xiàn),而且被動語態(tài)很少出現(xiàn)。受母語負(fù)遷移的影響,我國大學(xué)生習(xí)慣于在英語寫作中使用主動語態(tài),從而造成文章句型單一,缺乏生機(jī)。
3.語篇負(fù)遷移
語篇是文章整體布局中體現(xiàn)出來的自然語言,由于英漢兩個民族在文化和思維方式上存在著巨大差異,兩者在文章語篇的布局上也有著很大不同。在長久的歷史發(fā)展中,以英語為母語的西方民族逐漸形成了重理性、重分析的思維模式,他們喜歡直奔主題來闡述觀點(diǎn),并且在闡述過程中具有較強(qiáng)的理性和邏輯性。因此,英語語篇大多是歸納和演繹型段落,文章內(nèi)容與主題有著直接的聯(lián)系;而中國人受傳統(tǒng)文化的影響,喜歡委婉、含蓄地來表達(dá)自己的觀點(diǎn),希望他人能夠通過自己的思考來領(lǐng)悟其所要表達(dá)的真正含義。因此,漢語語篇常常迂回地引出主題,而且對主題也是間接地論證,注重文章內(nèi)在、隱性的含義。大學(xué)生受母語負(fù)遷移的影響,在英語寫作中往往對主題和觀點(diǎn)東拉西扯,委婉地表達(dá)出作文的含義,雖然其體現(xiàn)出了中國式的篇章結(jié)構(gòu),但是卻不符合英語表達(dá)習(xí)慣[3]。
由于我國大學(xué)生長久地生活在母語文化環(huán)境中,雖然學(xué)習(xí)到了英語寫作的方式和技巧,但是母語負(fù)遷移的影響是無法避免的。為了削弱母語負(fù)遷移的影響,提高大學(xué)生英語寫作質(zhì)量,要做好以下幾方面的工作:
1.營造有利于學(xué)習(xí)的英語環(huán)境
目前,我國高校的英語教學(xué)普遍關(guān)注的是學(xué)生的卷面成績,教師只是一味地向?qū)W生傳授書本知識,不斷地讓學(xué)生背單詞、背課文、做練習(xí),學(xué)生缺乏英語聽、說能力的鍛煉,致使學(xué)生學(xué)到的是“啞巴”英語,學(xué)生無法體會到英語的真正內(nèi)涵。為了培養(yǎng)大學(xué)生的英語思維,高校要為學(xué)生營造一個良好的英語環(huán)境。首先,英語教師要加強(qiáng)對多媒體的使用。多媒體是一種現(xiàn)代化的教學(xué)手段,它集合了音頻、視頻的綜合應(yīng)用,與傳統(tǒng)的黑板教學(xué)相比,它可以充分激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。英語教師可通過多媒體讓學(xué)生多聽一些英文歌、多看一些英文原版電影,使學(xué)生融入到英語語言環(huán)境之中。經(jīng)過長期的堅(jiān)持,學(xué)生可以潛移默化掌握以英語為母語的民族的語言習(xí)慣,從而提高英語寫作水平。其次,引導(dǎo)大學(xué)生大量閱讀英文原版出版物。英文出版物的閱讀是大學(xué)生掌握新語言知識的有效途徑,大學(xué)生在閱讀英文刊物中可以有效掌握英語民族在使用詞匯、語法、語篇上的技巧,通過大量閱讀可以加深印象,從而在英語寫作中對詞匯、語法、語篇應(yīng)用自如。
2.加強(qiáng)教學(xué)中的文化導(dǎo)入
由于英漢民族文化和思維方式的不同,所以英漢語言有著很大差別。為了削弱母語負(fù)遷移對學(xué)生英語寫作造成的影響,高校要加強(qiáng)在教學(xué)中對英語文化的導(dǎo)入。教師在英語教學(xué)中要注重向?qū)W生講述英語詞匯背后所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,使學(xué)生加強(qiáng)對詞匯的記憶并真正掌握詞匯的應(yīng)用技巧[4]。同時,教師要鼓勵學(xué)生多看一些英文電影、英文經(jīng)典小說和英文報(bào)紙等,使學(xué)生在觀賞和閱讀中了解英語國家的民族文化,以此來培養(yǎng)自身的英語思維。此外,學(xué)校還要組織一些有關(guān)英語文化的課外活動,如英文歌曲比賽、話劇表演等,使學(xué)生通過參加大量的活動來提高自己的英語水平??傊?,教師要利用各種方式將英語文化滲透到學(xué)生的內(nèi)心,使學(xué)生對英語國家的文化有著充分的了解與認(rèn)知,從而減少母語負(fù)遷移在學(xué)生寫作中的影響,提高學(xué)生的英語寫作質(zhì)量和水平。
3.加強(qiáng)寫作實(shí)踐
母語負(fù)遷移影響下,加強(qiáng)寫作實(shí)踐是提高學(xué)生寫作水平的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。受漢英語言文化差異的影響,即使學(xué)生掌握了英語寫作理論和技巧后,也會出現(xiàn)各種問題,這就要求教師要總結(jié)學(xué)生寫作中出現(xiàn)的問題,開展具有針對性的寫作訓(xùn)練。由于學(xué)生寫作能力較差,大量的寫作訓(xùn)練會引起學(xué)生的反感,因此教師要擬定一些貼近學(xué)生生活的寫作主題,這樣不但可以提高學(xué)生的寫作積極性,而且學(xué)生也會有東西可寫??傊?,學(xué)生只有在大量的寫作實(shí)踐下才能規(guī)避母語負(fù)遷移所帶來的影響,從而提高英語寫作水平。
綜上所述,英語寫作是對英語知識的綜合應(yīng)用,但由于我國大學(xué)生長久地生活在母語文化環(huán)境中,雖然學(xué)習(xí)到了英語寫作理論和技巧,但依舊受到母語負(fù)遷移的影響。高校必須要為學(xué)生營造一個良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,加強(qiáng)在教學(xué)中導(dǎo)入英語文化,同時還要加強(qiáng)學(xué)生的英語寫作實(shí)踐練習(xí),這樣才能弱化母語負(fù)遷移的影響,提高大學(xué)生英語寫作水平。
[1]王盈盈.語言遷移對大學(xué)生寫作的影響[J].外語學(xué)刊,2012(03).
[2]李小廣.語言遷移理論在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01).
[3]高鳳瓊.克服母語負(fù)遷移,提高大學(xué)生英語寫作水平[J].文教資料,2014(01).
[4]劉娟.母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(06).
Negative Transfer from a Learner’s Native Language on College English Writing and Relevant Solutions
GONG Xiu-huan
(Xingyi Normal University for Nationalities,Xingyi,Guizhou 562400,China)
Negative transferring phenomenon exists in any process of language learning.The negative transfer of a learner’s native language has obvious influence on English learning,particularly,on English writing.This paper analyzes the negative transfer which occurs in college English writing from three aspects of vocabulary,syntax and discourse,and finally proposes some solutions to prevent the negative influence on English writing caused by a learner’s native language.
negative transfer of learner’s native language,college English writing,influence,solution
1009—0673(2015)04—0064—03
H319
A
2015—07—08
龔修煥(1968— ),女,貴州貞豐人,興義民族師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要研究方向:英語教學(xué)論。
責(zé)任編輯:彭雁萍