文/張?zhí)m
?
淺談口譯教學(xué)中漢語引語及諺語英譯的處理技巧
文/張?zhí)m
摘要:本文從口譯教學(xué)的角度分析了漢語中的引語和諺語在英譯時應(yīng)遵循的一些處理技巧,通過研究大量的口譯實例為口譯教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行此類內(nèi)容的專項訓(xùn)練提供了可供借鑒的方案。
關(guān)鍵詞:引語;諺語;直譯;意譯
在漢英口譯的過程中,講話人常常會引用漢語中一些名言、諺語或經(jīng)典詩句來強(qiáng)調(diào)自己的觀點。由于漢語諺語或引語包含豐富的文化內(nèi)涵,同時還伴有對仗、押韻等語言表現(xiàn)形式,因此要將其內(nèi)容和效果用英語準(zhǔn)確體現(xiàn)出來并非易事。
經(jīng)過多年的研究和積累,眾多筆譯工作者已經(jīng)基本完成了對漢語中一些常見諺語、成語和詩句的英譯版本的收集和整理。例如有口譯教材將漢語諺語的英譯大致分為三類:一是形同意合類,例如錢鐘書先生將“吃一塹,長一智”英譯為A fall into the pit,a gain in your wit,其形式和意思和中文原文都極為契合;二是形似意合類,例如“愛屋及烏”,英語中早有對應(yīng)的love me,love my dog;三是形相遠(yuǎn)而意相近類,例如“五十步笑百步”對應(yīng)英語中的The pot calls the kettle black。建議口譯教師在教學(xué)時應(yīng)首先要求學(xué)生先對出現(xiàn)頻率高的內(nèi)容要在理解譯文的基礎(chǔ)上最好能夠熟記或背誦。
強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)中進(jìn)行相應(yīng)的背誦訓(xùn)練有兩個目的:一、對于已有現(xiàn)成英語翻譯或者在英語中存在對應(yīng)說法可以直接套譯的漢語諺語或引語而言,最佳的口譯方式就是將已有的版本原文照搬。例如中國外交部長王毅在2014年的兩會記者招待會上談到中國和拉共體國家關(guān)系時,引用了唐朝詩人王勃的詩句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,現(xiàn)場口譯員翻譯的版本——Bosom friends from afar bring a distant land near已經(jīng)接近筆譯教科書式的精確,在形式的對仗、押韻和語意的傳達(dá)上幾乎完全對等,不難看出這并非譯員臨時想出的譯文,而更多是得益于平時的積累。同時教師也需要意識到,面對現(xiàn)有得成百上千條漢語諺語和引語的英語翻譯,學(xué)生在有限的學(xué)習(xí)時間里很難全部掌握。因此需要教師根據(jù)自己的經(jīng)驗和積累來判斷出最常用的諺語和引語,為學(xué)生劃定一個背誦和記憶的范圍。例如不少講話人在歡迎辭里會引用《論語》中孔子的一句名言“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”,這句話已有固定的英語表達(dá)——It is such a delight to have friends coming from afar,因此在學(xué)習(xí)時教師應(yīng)要求學(xué)生必須熟記此類內(nèi)容。二、在教學(xué)中可以將諺語和引語的口譯視作學(xué)生從筆譯向口譯學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)換的一個過程,通過記憶和背誦一些常見諺語和引語的英語譯文,學(xué)生在積累背景知識的同時,也可以從中摸索出一套這類內(nèi)容的翻譯模式,比如在背誦了“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的翻譯之后,遇到翻譯意思相近的古語“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”時,可以鼓勵學(xué)生舉一反三,借鑒前者英語譯文中的bosom friends,afar,distant land甚至整個句式來輔助后者的翻譯。
在翻譯漢語中有些諺語和引語的時候,光是記下固有的英文表達(dá),然后一字不差的譯出并不能完全傳達(dá)出講話人的意圖影響聽眾的理解,這時教師需要指導(dǎo)和鼓勵學(xué)生在將原文的字面意思翻譯出來之后,再根據(jù)特定的上下文做一個意譯的補(bǔ)充。例如翻譯老子的名言“治大國如烹小鮮”,如果僅僅直譯出字面意思To run a big country is like cooking a small fish,可能有的聽眾由于文化差異或理解不到位不能很好領(lǐng)會老子這句話的精妙之處。教師可以要求學(xué)生再用英文對這句引用做一個補(bǔ)充,例如do not overdo it (不能做過頭了)。這樣的教學(xué)方式既訓(xùn)練了學(xué)生的語言表達(dá)能力又強(qiáng)化了他們對原文的理解能力。又如一位中國代表在一次某國際組織召開的大會上發(fā)言時引用了一句中國的俗語“羊毛出在羊身上”,如果僅僅譯成Without a sheep,there can be no wool,其他國家的代表也許不能當(dāng)場理解中國代表的意圖,聯(lián)系到這個會議的主題是關(guān)于提高該組織成員國的會費,中國代表是在借這句話闡明立場時,譯員可以根據(jù)自己的理解加上the fee will be shared by the member countries anyway。如此將直譯和意譯相結(jié)合就達(dá)到了形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一。
以上介紹的兩種技巧是在諺語和引語口譯時應(yīng)首要考慮的做法。但是前文也提到,由于口譯的特點,譯員在現(xiàn)場往往沒有太多的時間和精力來保證從形式到內(nèi)容的完整詮釋,譯員也有可能突然忘記場下積累的固定譯法的情況,或者某些特定的諺語和引語(例如歇后語)根本無法通過直譯的方式讓聽眾理解。在上述情況下,譯員就只能退而求其次,采用意譯的方式。
例如上文提到的記者招待會上,王毅外長在談到中國與拉共體國家關(guān)系時,還引用了另一位唐朝詩人王之渙在《登鸛雀樓》中的詩句“更上一層樓”,由于此處引用的詩句較短,如果直譯成by climbing to a higher level,顯得有些突兀,所以譯員在現(xiàn)場就使用了意譯的辦法,聯(lián)系上下文譯成taking this relationship to the next level(將這一關(guān)系推進(jìn)到下一個階段)。
漢語中的引語和諺語由于其自身的特點,讓口譯員現(xiàn)場處理起來十分棘手。但是這樣的內(nèi)容又不能漏譯甚至錯譯,因此教師在口譯教學(xué)中應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生按照循序漸進(jìn)方式進(jìn)行處理,即根據(jù)引用的語境、自己的語言表達(dá)和翻譯能力判斷是使用套譯、直譯、意譯還是幾者相結(jié)合的方式來處理,從而保證這類特殊內(nèi)容在英語的傳遞效果。
(作者單位:西南民族大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材-同聲傳譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009
[2]梅德明.中級口譯教程(第三版)[M].上海外語教育出版社,2010
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994
[4]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].中國對外翻譯出版公司,1988
[5]畢會英.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)框架下的諺語口譯技巧[J].海外英語,2011 (12)
基金項目:西南民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金項目(項目編號12SZYTD26)“英漢口譯中引語及諺語的翻譯問題研究”成果。
作者簡介:張?zhí)m(1980-),女,漢族,四川資陽人,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:英漢交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。
中圖分類號:H315
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2095-9214 (2015) 10-0135-01