譚麗芹
(德宏州少數(shù)民族語言文化譯制傳播中心,云南 芒市 678400)
淺談載瓦語電視譯播工作中存在的問題
譚麗芹
(德宏州少數(shù)民族語言文化譯制傳播中心,云南 芒市 678400)
景頗族載瓦語電視與其他語種一樣,是黨和政府的喉舌、群眾的耳目,其宗旨是為黨的中心工作服務,為人民服務,為社會主義服務,認真宣傳好黨的路線、方針、政策、確保正確的輿論導向和政治方向。載瓦語電視是把漢語稿件原文思想內(nèi)容、語義、邏輯和風格等及時、準確地翻譯成景頗族載瓦語,從電視上傳播給廣大的載瓦語觀眾。本文就載瓦語電視稿件翻譯播出中存在的質(zhì)量問題,談談粗淺的看法。
載瓦語;電視;翻譯;問題
德宏少數(shù)民族語言文化譯制傳播中心景頗族載瓦語節(jié)目開播于2007年3月8日,當時編播人員只有5人(三男二女),現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展到7人,現(xiàn)在開辦的節(jié)目有《中央新聞》《德宏新聞》《今日說法》《動物世界》《孔雀之鄉(xiāng)》《五彩德宏》《農(nóng)業(yè)科技》《文藝欣賞》《天氣預報》和《民語電視劇》,分別在每周二、周四、周六分時段播出。其中《中央新聞》《德宏新聞》《今日說法》《動物世界》《農(nóng)業(yè)科技》《天氣預報》是譯播稿件后制作播出,《五彩德宏》《孔雀之鄉(xiāng)》《文藝欣賞》是自辦欄目,7個人承擔著所有節(jié)目的翻譯、配音、主持和編輯之外還要做影視劇的配音工作,有時還兼顧著幫助其他單位的、部門譯播有關法律法規(guī)、條文、條例及本民族大型節(jié)日活動會場的主持任務,工作繁重是可想而知的,編播人員每天只能坐在辦公室里翻譯稿件,很難抽出專門時間到實地采訪和學習本民族語言、詞匯,促使本職業(yè)務素質(zhì)提高。這樣,譯制出來的稿件沒有時間再次修改和審閱,只能顧到翻譯完就制作播出,所以譯制出來的節(jié)目質(zhì)量低。編播人員的業(yè)務素質(zhì)居于停滯不前的狀態(tài),嚴重影響稿件翻譯質(zhì)量。
據(jù)統(tǒng)計,流行在民間的載瓦語地方方言有“龍準語、停注語、崩瓦語和瓦么語”四大流派。龍準語主要流行于潞西市西山鄉(xiāng)、東山鄉(xiāng)和隴川縣清平鄉(xiāng)、廣山等地,停注語主要流行于盈江縣盞西鄉(xiāng)、芒章鄉(xiāng)和只那鄉(xiāng)一帶,崩瓦語主要流行于潞西市五岔路鄉(xiāng)、三臺山和隴川縣王子樹鄉(xiāng)等地,瓦么語流行于隴川縣幫瓦鄉(xiāng)一帶,這四種方言各具優(yōu)點,各具特色。經(jīng)專家反復調(diào)查論證后把龍準語定為載瓦語標準語,規(guī)定載瓦語廣播、電視、報刊雜志,教科書等一律使用標準語(龍準語)。由于載瓦語電視工作人員來自不同地方,在工作中對載瓦語標準語缺乏研究和未能正確區(qū)分掌握,導致翻譯工作中常常出現(xiàn)方言混用的現(xiàn)象。例如,漢語“是的”,正確的標準語應該是“ngutle”卻有時使用為“ngutye”;漢語的“稅收”有的說成“gvangqui”,有的說成“gonqui”,還有很多新詞術語也沒有得到規(guī)范統(tǒng)一。例如,中央新聞中常常出現(xiàn)的國家主席。有的直接用漢語“zhuxi”,有的又翻譯成“zhvungzuizau”;漢語中的總理,有的直接說“zungli”,有的又翻譯成“ningbo”,還有一些單位的名稱也是翻譯的不一樣。隨著社會進步,經(jīng)濟發(fā)展,從前居住在上里的景頗人也接觸到了現(xiàn)代文明社會,現(xiàn)在文明社會中的很多東西在過去是沒有的,所以也就沒有相應的詞匯,作為民語電視工作者,接觸到的新詞術語也就更多,這個時候編播人員只能按照自己理解的意思解釋性的把這些東西表達出來,雖然每年民語委都會組織召開“新詞術語研討會”,但是研討出來的新詞術語用到播音稿件中,群眾根本就聽不懂,這些現(xiàn)象雖然不是什么大問題,但也造成語言混亂,觀眾聽不懂,不理解,載瓦語電視必須像其他語種的電視節(jié)目一樣走向語言標準化、正規(guī)化和翻譯規(guī)范化。
電視和廣播不同,廣播只能通過聲音傳播給聽眾,所以說得要詳細,要讓聽眾明白你所要表達的意思。而電視是通過影像和聲音一同傳播給你的觀眾。翻譯稿件就要說得通俗易懂,簡單明了。按照直譯和意譯特點,直譯適用于翻譯法律法規(guī)、條文、條例,而意譯則適用于翻譯新聞類節(jié)目,廣告節(jié)目等,這樣譯播出來的節(jié)目才會通俗易懂。日常工作中,由于編播人員的專業(yè)化水平不一,對稿件內(nèi)容理解能力和本民族語言表達能力以及熟練程度不同等原因,經(jīng)常發(fā)生一篇稿件一半用直譯,一半用意譯;另一種是該用直譯的稿件用意譯,該用意譯的稿件用直譯,甚至有時候會出現(xiàn)語句顛倒內(nèi)容不清等問題,造成翻譯質(zhì)量低,觀眾看到時是一種畫面,聽到的是另一種內(nèi)容。嚴重影響宣傳效果。所以備稿十分重要,翻譯稿件之前把自己要翻譯的稿件看明白,分清楚什么地方該用直譯,什么地方該用意譯,這樣才能達到正確的宣傳目的。
載瓦語電視的譯播工作對每一個編播人員提出的要求是較高的,作為電視編播人員如果沒有一定的本民族語言基礎、文字功底和一定的漢語基礎是絕對不能勝任這項工作的。從載瓦語編播隊伍現(xiàn)狀看,的確存在著業(yè)務素質(zhì)偏低的現(xiàn)象,其根本原因是:第一,作為載瓦語電視來說,起步晚、經(jīng)驗欠缺、無前車之鑒,編播人員每天在翻譯工作中用的本民族語言,約80%以上都是小時候在家鄉(xiāng)學到的東西。第二,與翻譯工作相關的學習資料少,沒有能夠?qū)W習借鑒的先例模式和上級同行部門,一切工作需要靠自己去探索、創(chuàng)新和發(fā)展。第三,民語編播人員文化水平低,因為對本民族文化較為了解的大多是從農(nóng)村出來的,小時候沒有條件好好讀書。第四,由于翻譯工作繁忙,平時很難抽出時間學習漢語知識,特別是脫產(chǎn)到外學習更是難上加難。因此,導致編播人員對漢語稿件內(nèi)容理解不透徹、分析能力欠缺,譯播出來的稿件顯得很枯燥平淡,甚至會翻譯錯誤。
翻譯工作是一門學問,一門科學,有其自身的規(guī)律和特點,必須刻苦鉆研才能掌握好。因此,作為一名景頗族載瓦語的譯播工作者平時要加強自身學習,多請教能者,多動腦筋,多與同事們討論研究,并且多看一些好的譯文,吸取他人的長處,開闊自己的思路,努力提高自己的業(yè)務水平。
(注:《金橋銀路》——紀念云南太民族廣播創(chuàng)辦無視周年?!?0年我們共同走過》——德宏電視臺開辦二十周年。)
G220
A
1674-8883(2015)21-0070-01