——以許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》為例"/>
喬芳
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部 陜西西安 710128)
淺析"音美"原則對(duì)漢詩(shī)英譯的指導(dǎo)意義
——以許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》為例
喬芳
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部 陜西西安 710128)
中國(guó)古典詩(shī)詞是我國(guó)國(guó)學(xué)的精粹。翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌是東西方文化交流的重要渠道。許淵沖先生提出的"三美"翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯實(shí)踐和譯文藝術(shù)欣賞有著重大的指導(dǎo)作用。本文以許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》為例,探討"音美"在英譯的巧妙運(yùn)用,從中分析"音美"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐和品鑒有著積極的指導(dǎo)作用。
《長(zhǎng)恨歌》 "音美"漢詩(shī)英譯
中國(guó)向來有“詩(shī)國(guó)”之稱,是貫穿中華文化的核心文化元素。在文化全球化的大背景下,東西方文化交流越來越重要。漢語(yǔ)格律詩(shī)結(jié)構(gòu)齊整、韻律優(yōu)美、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、字少意多、含蓄委婉,這些特色也對(duì)漢詩(shī)英譯造成許多困難。許淵沖先生提出的“三美”原則對(duì)中國(guó)漢詩(shī)翻譯起著重要的指導(dǎo)作用。在漢詩(shī)英譯中實(shí)現(xiàn)“意美”的前提下能實(shí)現(xiàn)“音美”實(shí)屬非易。
(一)“音美”原則
許淵沖教授認(rèn)為,繪畫應(yīng)有悅目的形美,音樂應(yīng)有悅耳的音美,文學(xué)應(yīng)有感人的意美。而文學(xué)翻譯尤其中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯是一門綜合的藝術(shù),要盡量傳譯原詩(shī)的意美、音美和形美?!耙裘馈痹凇叭馈痹瓌t中于第二位,次于“意美”。音美和形美是必要條件,而意美是充分條件?!耙裘馈敝饕槍?duì)于押韻,疊字、韻律、節(jié)奏等問題。漢詩(shī)音美指詩(shī)歌的節(jié)奏與韻式。漢詩(shī)有頭韻或尾韻,尾韻常是一韻到底。許版的《長(zhǎng)恨歌》對(duì)“音美”的傳譯是翻譯詩(shī)歌韻律中的佳作。
(二)“音美”再現(xiàn)
《長(zhǎng)恨歌》是古體詩(shī),雖不講究對(duì)仗平仄,但韻律變化更多樣。在英譯中很難保留漢詩(shī)音美的特點(diǎn),這也是漢詩(shī)英譯的不可譯或難譯之處。但許先生在充分利用英語(yǔ)語(yǔ)言自身優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上提出,七言詩(shī)英譯時(shí)可以考慮用亞歷山大體,即每行十二個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句;五言詩(shī)可以考慮用英雄體,即每行十個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句。
《長(zhǎng)恨歌》共120行,許先生的譯本正好與原詩(shī)一樣共120行,每行以12個(gè)音節(jié)體現(xiàn)原詩(shī)每行7個(gè)漢字。一般而言,英譯本的行數(shù)一般比原文多,而許譯能在體現(xiàn)“意美”“音美”的前提下,能保持原始的長(zhǎng)短,實(shí)屬難得。對(duì)比楊憲益夫婦的譯文208行,且每行音節(jié)數(shù)不一,許譯文在形美的優(yōu)勢(shì)尤為明顯。
許先生充分利用英詩(shī)中頭韻、尾韻、眼韻等特點(diǎn),在譯文中做到了雙行押韻和隔行交互押韻,恰如其分地將《長(zhǎng)恨歌》翻譯得富有音樂節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,韻律感十足,很好地體現(xiàn)了漢語(yǔ)古詩(shī)特點(diǎn)。整篇詩(shī)歌譯作共120句,在前48句和后73-120句采用雙行押韻格式,即每?jī)尚性?shī)一換韻,押韻方式為“AABBCCDD”。在49-72句采用隔行交互押韻,押韻方式為“ABABCDCD”,整首都下來便充滿韻律感。
譯文中押韻處處可見,如“君王掩面救不得,回看血淚相和流”一句的翻譯“The monarch could not save her and hid his face in fear;Turning his head,he saw her blood mix with his fear”?!癴ear”和“tear”押尾韻,在實(shí)現(xiàn)意美的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了音美?!包S埃散漫風(fēng)蕭索,云??M纖登劍閣”中的后半句許譯為“A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.”該句譯詩(shī)出現(xiàn)了“plank path”和“cloud-capped”兩處頭韻,而且“plank”、“path”、“capped”三個(gè)詞又形成了諧元韻。又如“落葉滿階紅不掃”的譯文“With fallen leaves unswept the marbles steps turned red”同樣出現(xiàn)了三個(gè)詞的諧元韻:“unswept”,“steps”和“red”。再如“悠悠生死別經(jīng)年”中“悠悠”一詞是雙聲疊韻,許先生變通地采用英語(yǔ)中的詞語(yǔ)反復(fù)“l(fā)ong,long”來對(duì)應(yīng),既增強(qiáng)了詞意,延緩了節(jié)奏,把相思人兒思愛心切,一日不見如隔三秋,更哪堪經(jīng)年累月的悲痛心境展露無遺,同時(shí)又展現(xiàn)了原作的形式與音韻之美。這些譯句音韻優(yōu)美,讀來朗朗上口,充分展示了譯詩(shī)的“音美”。
值得一提的是,“長(zhǎng)恨”是“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此限綿綿無絕期”的簡(jiǎn)要概括,說明時(shí)間的無限。而在表示“長(zhǎng)”、“永遠(yuǎn)”、“無休止”等含義的英語(yǔ)詞當(dāng)中,從字形上看,“everlasting”是最長(zhǎng)的;其次,該詞后面的“-ing”后綴具有持續(xù)進(jìn)行的語(yǔ)法意義;再次,“-ing”從發(fā)音看包含一個(gè)長(zhǎng)鼻音,讀來有余音不絕的效果。一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)“everlasting”,完全譯出了自居易“此恨綿綿無絕期”的創(chuàng)作意圖,充分點(diǎn)染了那“長(zhǎng)”字中仰天長(zhǎng)嘆、亙古不絕的悲切意境。
詩(shī)歌集聲、形、意于一體,具有獨(dú)特的藝術(shù)性,要完美翻譯出一首詩(shī),就必須保留這些特點(diǎn)。這首《長(zhǎng)恨歌》譯文無論從忠實(shí)度、傳神、韻律樂感等方面都真正再現(xiàn)了原詩(shī)語(yǔ)言風(fēng)格,傳譯出中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn)及其魅力。譯文音律上的傳譯對(duì)后輩譯者提供了極有價(jià)值的借鑒。譯文Song of Everlasting Regret同樣是一首婉轉(zhuǎn)纏綿、蕩氣回腸的絕世愛情敘事詩(shī)。
[1]李靚,李延林.《“三美”原則在漢詩(shī)英譯中的應(yīng)用初探——以《長(zhǎng)恨歌》的兩譯本為例》.湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)11.4(2009):144-145.
[2]許淵沖.《三談“意美、音美、形美”》.深圳大學(xué)學(xué)報(bào)2(1987):70-77.
[3]許淵沖.《白居易的《長(zhǎng)恨歌》及其英譯》.外語(yǔ)學(xué)刊3(1984):49-61.