亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念整合視閾下的文學(xué)文本創(chuàng)造性翻譯理據(jù)——以莫言《蛙》英譯本為例

        2015-02-25 07:28:55余立祥梁燕華
        關(guān)鍵詞:文化背景

        余立祥,梁燕華

        (廣西大學(xué)外國語學(xué)院,南寧530004)

        概念整合視閾下的文學(xué)文本創(chuàng)造性翻譯理據(jù)——以莫言《蛙》英譯本為例

        余立祥,梁燕華

        (廣西大學(xué)外國語學(xué)院,南寧530004)

        摘要:Fauconnier提出的概念整合可為文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性翻譯提供強(qiáng)大解釋力。從概念整合理論四空間模式及其運(yùn)作機(jī)制視角,對(duì)葛浩文英譯《蛙》中創(chuàng)造性翻譯理據(jù)進(jìn)行探討。研究表明,《蛙》中包含大量中國特有文化元素并集中呈現(xiàn)在語言形式、文化意象和文化背景三個(gè)方面。葛浩文在翻譯中分別通過創(chuàng)造性使用譯語語言形式,對(duì)文化意象進(jìn)行認(rèn)知整合及凸顯轉(zhuǎn)換文化背景詞等手段。其翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語意義,而且生動(dòng)再現(xiàn)了原作中國文化元素,使譯語讀者感受到了中國文化獨(dú)特魅力。

        關(guān)鍵詞:概念整合;創(chuàng)造性翻譯;《蛙》;語言形式;文化意象;文化背景

        一、引 言

        關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,不同的翻譯家提出了各自的翻譯思想,“忠實(shí)”“對(duì)等”一直被視為傳統(tǒng)翻譯理論的經(jīng)典。但現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,翻譯不僅是在兩種語言間簡單地尋求對(duì)等物,而是一個(gè)譯者對(duì)原文的轉(zhuǎn)換再創(chuàng)造過程,它使一件作品在另一個(gè)新的語言環(huán)境里獲得了生命[1]。翻譯是跨語言、跨文化的交流活動(dòng),與人類的認(rèn)知活動(dòng)分不開。Fauconnier[2]提出的概念整合理論是一種即時(shí)的動(dòng)態(tài)的創(chuàng)造性的思維認(rèn)知活動(dòng),被廣泛用來闡釋隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制。張輝[3]指出,概念整合作為一個(gè)普遍的認(rèn)知機(jī)制規(guī)約著轉(zhuǎn)喻意義的構(gòu)建過程。王瑞昀[4]指出,概念整合理論具有一套完整的理論框架和一套靈活的運(yùn)作機(jī)制,因而它對(duì)隱喻意義的建構(gòu)有著強(qiáng)大的闡釋力。文章嘗試在概念整合框架下討論創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制,以期對(duì)當(dāng)代中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施有所啟示。

        二、概念整合與創(chuàng)造性翻譯

        (一)概念整合理論

        概念整合理論即融合(integration)理論,是基于心理空間理論形成的。Fauconnier[5]在其著作《心理空間》中指出,心理空間理論關(guān)注的焦點(diǎn)是意義的在線建構(gòu),也是人們?cè)诮浑H時(shí),頭腦中構(gòu)建的臨時(shí)的信息概念集合。各心理空間并非獨(dú)立,其在人們言語交際中處于動(dòng)態(tài)的相互聯(lián)系之中。一般來說,概念整合理論就是以類屬空間為前提,將兩個(gè)心理空間經(jīng)跨空間投射映射至整合空間,為層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性生成提供重要的數(shù)據(jù)和結(jié)構(gòu)輸入。

        輸入空間1(Input 1)和和輸入空間2(Input 2)中的部分元素經(jīng)過匹配,投射映射至整合空間,見圖1。類屬空間(Generic Space)是較為抽象的結(jié)構(gòu),它包含的成分是兩個(gè)輸入空間共享的成分,正因如此,它是跨空間映射的關(guān)鍵所在。然后,在整合空間中,兩個(gè)輸入空間中被投射的結(jié)構(gòu)經(jīng)過一系列認(rèn)知操作過程,即“組合”、“完善”和“擴(kuò)充”,最終形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)。由此可見,概念整合理論是一種不斷即時(shí)建構(gòu)心理空間的思維認(rèn)知活動(dòng),對(duì)創(chuàng)造性思維尤顯重要[6]。

        圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)

        (二)創(chuàng)造性翻譯

        創(chuàng)造性翻譯,即看譯文相對(duì)于原文發(fā)生了怎樣的變化。根據(jù)譚業(yè)升[7]創(chuàng)造性翻譯有三種舉證方式:偏向于語言形式、側(cè)重于文學(xué)審美效果以及翻譯如何打破或背離譯語語言規(guī)約,創(chuàng)造新的言語。文章結(jié)合已有的研究,認(rèn)為創(chuàng)造性翻譯主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即語言形式的創(chuàng)造性、文化意象的創(chuàng)造性和文化背景的創(chuàng)造性。

        1.語言形式的創(chuàng)造性

        語言表達(dá)形式是意義的載體。在翻譯過程時(shí),譯者可以依據(jù)不同語境,不必囿于原文的表達(dá)形式,創(chuàng)造性地選擇譯語中恰當(dāng)語言形式,從而使譯語讀者更容易理解,提高譯文的接受度。這一點(diǎn)在詩歌的翻譯過程中體現(xiàn)很明顯。詩歌是一種獨(dú)特文學(xué)體裁,注重語言的表達(dá)形式,從而形成詩歌的形式美。詩歌的形式美體現(xiàn)在兩個(gè)方面:視覺形式美和聽覺形式美。因而,在翻譯的過程中,譯者本應(yīng)如實(shí)傳遞詩歌的形式美,但正是在傳遞詩歌形式美的過程中,有時(shí)需要對(duì)原詩的形式稍作改變,而對(duì)原詩形式的改變就需要譯者創(chuàng)造性地使用譯語語言形式,以展現(xiàn)詩歌的獨(dú)特魅力。

        2.文化意象的創(chuàng)造性

        “意象”是具體物象和抽象寓意的結(jié)合體,即一種客觀的具體事物承載著某種抽象的思想感情。因此,譯者在翻譯時(shí),要充分考慮源語和譯語文化特質(zhì),對(duì)源語中的文化意象進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。源語的文化意象可以在譯語文化里用另一意象來表現(xiàn),使兩種文化的共同特征通過不同的意象表現(xiàn)出來,從而既傳遞出源語意義,又使讀者欣賞到源語文化氛圍和獨(dú)特魅力。

        3.文化背景的創(chuàng)造性

        任何文學(xué)作品都是在一定的文化背景下創(chuàng)作的,每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化,因而了解作品創(chuàng)作時(shí)的社會(huì)文化背景對(duì)深刻作品的內(nèi)涵不可或缺。翻譯不僅是兩種語言符號(hào)(形式)的轉(zhuǎn)化,更要傳達(dá)文化背景信息,因?yàn)椤白g者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩片文化……譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”[8]。“語言翻譯實(shí)質(zhì)是文化的翻譯。”[9]

        翻譯的這一任務(wù)則要求譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,不僅要傳達(dá)源語所要表達(dá)的意義,更要傳播語言背后的文化。譯者要盡可能地傳達(dá)原文的藝術(shù)美,使譯語讀者欣賞到近似源語原汁原味的文化氛圍[10]。

        (三)概念整合視角下的創(chuàng)造性翻譯

        翻譯是一個(gè)跨語言的認(rèn)知過程。根據(jù)概念整合理論,在翻譯認(rèn)知過程中,形成四個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的心理空間:原文文本空間(輸入空間Ⅰ)、譯者空間(輸入空間Ⅱ)、類屬空間以及譯文空間(整合空間)。四個(gè)空間通過投射鏈構(gòu)成翻譯認(rèn)知模型,如圖2所示。

        圖2 翻譯認(rèn)知整合模型

        原文文本空間:譯者首先需要對(duì)原文文本進(jìn)行分析解讀,弄清文本結(jié)構(gòu),理解原作者要想表達(dá)的概念意義及與原文相關(guān)的信息。

        譯者空間:譯者在對(duì)文本解讀時(shí),他將與文本相關(guān)的自身經(jīng)歷,譯語語言形式和文化底蘊(yùn)融合到一個(gè)空間,即譯者空間。

        類屬空間:譯者和原作共同享有的意義和思想感情構(gòu)成類屬空間。

        譯文空間:源語文本空間與譯者空間有選擇的相互映射,然后投射到整合空間,并經(jīng)過譯者的認(rèn)知操作,最終生成譯文。

        概念整合理論使人們對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí)[11]。原文文本空間和譯文空間在語言和文化等層面上通常不是一一對(duì)應(yīng)的。在譯者空間中,譯者需要理解原文作者所要表達(dá)的意圖,提取出能夠表達(dá)源語思想的結(jié)構(gòu)和意象。繼而在對(duì)譯文空間進(jìn)行整合的過程中,對(duì)譯入語的表達(dá)形式和意象進(jìn)行創(chuàng)造性的合成,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即譯文不僅使譯語讀者理解原文所要表達(dá)的意義,更能欣賞到原文的藝術(shù)美。

        三、概念整合視角下葛浩文英譯《蛙》中的創(chuàng)造性翻譯

        《蛙》是莫言最具代表性的長篇小說之一,幾易其稿。小說以極其細(xì)膩的敘事手法,刻畫了一個(gè)無比鮮活的人物——姑姑。透過姑姑這個(gè)鄉(xiāng)村婦產(chǎn)科醫(yī)生所作所為,讀者可以看到一部何等悲壯的計(jì)劃生育史,直搗心靈痛處。小說同時(shí)斬獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)(2011)和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(2012)。葛浩文,為美國著名的翻譯家和漢學(xué)家,翻譯了包括蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉震云、莫言等二十多位名家的五十多部文學(xué)作品。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),離不開葛浩文的成功翻譯?!锻堋分惺褂昧舜罅繚h語特有的語言形式和文化意象,葛浩文對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。

        (一)語言表達(dá)形式的創(chuàng)造性翻譯

        翻譯是一種信息的跨文化傳播活動(dòng),信息又是通過符號(hào)形式進(jìn)進(jìn)行傳播的,因此符號(hào)形式意義的載體,因此譯者在翻譯時(shí)不能只追求形式上的對(duì)等,更應(yīng)關(guān)注形式所傳達(dá)的意義和語用效果。

        例1:莫言在《蛙》第一部分中,寫到公社為推行計(jì)劃生育政策,大力宣傳“男扎”,于是編出快板書:

        社員同志不要慌,社員同志不要忙。男扎手術(shù)很簡單,絕對(duì)不是騸牛羊。小小刀口半寸長,十五分鐘下病床。不出血,不流汗,當(dāng)天就能把活干……[12]

        葛浩文譯:

        Commune comrades be not afraid,

        Commune comrades be not delayed.

        Vasectomies are the simplest things,

        No gelding attempts will ever be made.

        The tiniest cut,half an inch long,

        Fifteen minutes,you can’t go wrong.

        No blood and no sweat,

        Back to work that day,just as strong.[13]

        快板,也叫順口溜,最初在廣大勞動(dòng)人民中流傳,能及時(shí)反映社會(huì)中的各種現(xiàn)象。快板很注重節(jié)奏感,因而它對(duì)押韻的要求很嚴(yán)格,通常是:“一、二、四、六……押韻,三、五、七、九……不論”,第二句尾字為定韻。在這首推廣計(jì)劃生育的快板書中,一、二、四、五、六押韻,三、八、九押韻,讀起來朗朗上口,易于傳播。在翻譯快板書這種獨(dú)特的口頭文學(xué)形式,葛浩文對(duì)其進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯。圖3為該快板書的創(chuàng)造性翻譯認(rèn)知過程。

        圖3 快板書翻譯整合模型

        在原文文本空間中,快板書這種漢語特有口頭文學(xué),葛浩文用譯入語中的詩歌進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,將原文中的9句,轉(zhuǎn)化成8句。原文文本中,一、二、四、五、六句押“ang”這個(gè)韻,三、八、九句押“an”這個(gè)韻,而在譯者空間里,葛浩文根據(jù)英語詩歌的特點(diǎn),將其轉(zhuǎn)化為一、二、四句押/eid/韻,五、六、八押/o覧/。再者,原文文本在編排上,按照正常的句子排列,在譯者空間里,葛浩文將其分為兩段,每句各一行。原文文本空間和譯者空間里的對(duì)應(yīng)三部分,被映射到譯文空間中,在經(jīng)過認(rèn)知操作,形成了最終的譯文。葛浩文對(duì)這首快板書的創(chuàng)造性翻譯,兼顧了詩歌的聽覺形式美和視覺形式美,很好地傳達(dá)了原作的文化特色和語用效果。

        (二)文化意象的創(chuàng)造性翻譯

        語言學(xué)家一般認(rèn)為語言是文化的有機(jī)組成部分。語言符號(hào)和句法系統(tǒng)在表達(dá)意義的同時(shí),其蘊(yùn)含豐富的社會(huì)、新歷、民俗等文化內(nèi)涵。語言中意象就是典型代表。意象翻譯是一個(gè)識(shí)別,解構(gòu)和重構(gòu)的過程。因此翻譯的過程中,“譯者除了要受到語言符號(hào)系統(tǒng)本身的制約,還要受到源語與譯入語文化系統(tǒng)的制約”[14]。從概念整合視角來看,譯者空間與原文文本空間的映射的充分性取決于語言與文化雙重因素。因?yàn)槲幕庀笤趫觯g者就要面對(duì)文化意象處理的問題。不同文化間文化意象的特殊性就要求譯者不得不對(duì)文化意象進(jìn)行整合。

        例2:陳額的兩個(gè)老婆起初安置在一個(gè)院里,后來因?yàn)榇蚣?,鬧得雞犬不寧,經(jīng)袁臉同意,將小老婆安置在學(xué)校旁邊的兩間廂房里[12]。

        葛浩文譯:

        The two Chen wives lived in the same house at first,but since they fought like cats and dogs,Chen received permission to put his junior wife up in two rooms next to the school[13].

        “雞犬不寧”用來形容被嚴(yán)重騷擾,即使是雞狗都無法忍受。圖4很好地展現(xiàn)了“雞犬不寧”的翻譯整合過程。譯者在翻譯時(shí),首先要解讀原文,從而理解原作中的“雞犬不寧”文化背景,然后聯(lián)想譯語中類似文化意象。在此譯者將“雞犬不寧”文化意象與其所熟知的英語文化知識(shí)相映射,經(jīng)過整合,產(chǎn)生符合英語語言表達(dá)習(xí)慣的“騷擾不堪”意象,即“They fought like cats and dogs”,避免了譯語讀者因文化意象內(nèi)涵錯(cuò)位而引起誤解。

        圖4 “雞犬不寧”翻譯整合模型

        (三)文化背景的創(chuàng)造性翻譯

        文化背景的創(chuàng)造性翻譯要求譯者具有源語和目標(biāo)語的雙重文化背景知識(shí),能夠識(shí)別兩種文化的異同,通過認(rèn)知概念整合過程,創(chuàng)造出符合文本語境的優(yōu)秀譯文。

        例3:他讓王膽冒著生命危險(xiǎn)搶生二胎的根本目的,是要生一個(gè)為他們陳家傳宗接代的男孩,所以當(dāng)他看到費(fèi)盡千辛萬苦、冒著千難萬險(xiǎn)生出來的竟然又是一個(gè)女嬰時(shí),他就捶打著腦袋痛哭:天絕我也[12]!

        葛浩文譯:

        In basic terms,his goal in subjecting Wang Dan to the dangers of a second pregnancy had been to produce a boy to carry on the family line,and when all the suffering and hardships in reaching that goal ended with the birth of another girl,he pounded himself in the head.The heavens have abandoned me! He wept bitterly[13].

        在舊中國,受到傳統(tǒng)文化觀念的影響,因此民間一直有著重男輕女的思想?!安恍⒂腥瑹o后為大”封建傳統(tǒng)觀念一直束縛著民眾的思想。一個(gè)家庭里沒有男嗣為家族傳宗接代,延續(xù)香火,被視為對(duì)祖宗的大不敬,也是最大的不孝。時(shí)至今日,不少中國人還抱有該觀念。但在西方社會(huì),由于一直有著男女平等的思想,生男生女都一樣,他們難以理解“延續(xù)香火”在中國地域文化中的獨(dú)特含義。

        《蛙》中的陳鼻,五世單傳,他不想讓老陳家的香火斷在他的手里,于是讓身高只有70厘米的王膽冒著生命的危險(xiǎn),渴望她能為陳家生個(gè)兒子,但“上天”沒給他機(jī)會(huì)。葛浩文在翻譯這段話時(shí),對(duì)蘊(yùn)含中國特定文化背景詞“傳宗接代”進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,見圖5。

        圖5 “傳宗接代”翻譯整合模型

        原文文本空間中的“傳宗接代”和譯者空間中的“繼承祖宗血統(tǒng)”投射到譯文空間中,經(jīng)過認(rèn)知操作,從而形成最終的譯文“a family line”。這一創(chuàng)造性翻譯,充分地傳達(dá)了原作特定文化背景詞的蘊(yùn)含意義,具有合理性。

        四、結(jié)語

        概念整合理論為文學(xué)翻譯,尤其是創(chuàng)造性翻譯提供了新的認(rèn)知視角。從概念整合視角考察創(chuàng)造性翻譯認(rèn)知操作過程,表明其具有合理性。通過對(duì)四個(gè)心理空間映射的分析,可以再現(xiàn)翻譯認(rèn)知過程,證明翻譯中整合創(chuàng)造的可能性和合理性。葛浩文對(duì)中國特有文化元素從語言形式、文化意象和文化背景三方面均作了創(chuàng)造性翻譯,在傳達(dá)源語意義的同時(shí),更傳播了中國文化,這對(duì)當(dāng)代中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施有一定啟示意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]董桂榮,馮奇.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海翻譯,2005(S1):33-36.

        [2]Fauconnier G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

        [3]張輝,孫明智.概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2005(3):1-6.

        [4]王瑞昀,唐.論隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知機(jī)制——以概念整合理論為視角[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(4):130-132.

        [5]Fauconnier G.Mental Space[M].Cambridge:Cambridge Mass M IT Press/CUP,1994.

        [6]房紅梅,嚴(yán)世清.概念整合運(yùn)作的認(rèn)知理據(jù)[J].外語與外語教學(xué),2004(4):9-12.

        [7]譚業(yè)升.創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):83-87.

        [8]王佐良.翻譯中的文化比較[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000:2-5.

        [9]范東生.文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3):67-72.

        [10]楊曉榮.我國‘文化與翻譯’研究述評(píng).[J]暨南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):39.

        [11]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001(3):17-20.

        [12]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.

        [13]Howard Goldblatt.Frog[M].Australia:Penguin Group,2014.

        [14]呂俊,侯向群.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        通信作者:梁燕華(1972-),女,博士,教授,主要從事認(rèn)知語言學(xué)與翻譯等方面的研究,E-mail:wendylyh@sina.com.

        作者簡介:余立祥(1991-),男,碩士研究生,主要從事認(rèn)知語言學(xué)方面的研究,E-mail:1107671496@qq.com.

        收稿日期:2015-05-24

        文章編號(hào):2095- 3046(2015)04- 0092- 05 DOI:10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.04.021

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        猜你喜歡
        文化背景
        數(shù)學(xué)文化背景下的計(jì)數(shù)原理試題賞析
        明清小說中抗疫故事的類型與文化背景分析
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:50
        地域文化背景下鄉(xiāng)村民宿建筑設(shè)計(jì)淺析
        淺談生態(tài)文化背景下的室內(nèi)環(huán)境設(shè)計(jì)
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
        英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
        基于陜西地方文化背景下的動(dòng)畫創(chuàng)意人才培養(yǎng)研究
        人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
        少妇人妻大乳在线视频不卡| 女同舌吻互慰一区二区| 在线观看 国产一区二区三区 | 三个黑人插一个女的视频| 国产成人a级毛片| 麻豆精品传媒一二三区| 久久久久久国产精品免费网站 | 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 成人片黄网站色大片免费观看app 亚洲av无码专区亚洲av | 国产一区二区三区的区| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 日本老熟欧美老熟妇| 国产av无码专区亚洲草草| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 国产av国片精品有毛| 免费国精产品自偷自偷免费看 | 亚洲av无码成人精品区天堂| 国产精品亚洲av网站| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 香港三级日本三级a视频| 91热这里只有精品| 亚洲av第一区综合激情久久久 | av网站韩日在线观看免费 | 96中文字幕一区二区| 麻豆免费观看高清完整视频| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 亚洲最新中文字幕一区| 丝袜美腿高清在线观看| 国产精品一区二区无线| 任你躁国产自任一区二区三区| 中文无字幕一本码专区| 乱老年女人伦免费视频| 成年女人毛片免费观看97| 国产在线白浆一区二区三区在线| 户外精品一区二区三区| 国产精品自在线拍国产手机版| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 亚洲国产av高清一区二区三区| 天堂а在线中文在线新版| 97se在线| 亚洲精品女优中文字幕|