楊佑文, 印 睿
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
英漢語(yǔ)篇指示語(yǔ)對(duì)比分析
楊佑文, 印 睿
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
分別選取英語(yǔ)和漢語(yǔ)有關(guān)描寫(xiě)秋天的散文原文及其各自的漢、英翻譯文本,對(duì)其中的語(yǔ)篇指示語(yǔ)(discourse deixis)進(jìn)行基于平行語(yǔ)料的對(duì)比(parallel contrastive corpus)分析,探究英漢語(yǔ)篇指示語(yǔ)的異同,指出英語(yǔ)屬形態(tài)傾向性語(yǔ)言,重視句子結(jié)構(gòu)的完整,語(yǔ)篇之中多用指示代詞和連接詞等語(yǔ)篇指示語(yǔ),在形式上表現(xiàn)出帶有更多的顯性語(yǔ)篇標(biāo)記(overt markedness)形式;而漢語(yǔ)則不太看重語(yǔ)言的形態(tài)因素,只要語(yǔ)句意義上連貫,并不強(qiáng)求句法構(gòu)造形式的完整性,語(yǔ)篇之中少用或不用指示代詞和連接詞等語(yǔ)篇指示語(yǔ),形式上表現(xiàn)出隱性語(yǔ)篇標(biāo)記(covert markedness)形式。
英漢; 語(yǔ)篇指示語(yǔ); 對(duì)比分析
用語(yǔ)言進(jìn)行指示是人類語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象。任何語(yǔ)言都有特定的語(yǔ)言手段用來(lái)指示語(yǔ)境中的重要成分,把話語(yǔ)與語(yǔ)境中的實(shí)體、時(shí)間、空間等聯(lián)系起來(lái)。話語(yǔ)中語(yǔ)言的指示功能還涉及到人際功能的傳達(dá)、說(shuō)話人的自我表達(dá),以及話語(yǔ)進(jìn)程,使之更具連貫和銜接性。這些具有語(yǔ)言指示功能的詞語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)中被統(tǒng)稱為“指示語(yǔ)”(deictic expression, deictics)。據(jù)Lyons(1977),具有指示功能的詞語(yǔ)類別有人稱代詞、指示代詞、指示形容詞、指示副詞、關(guān)系代詞、定冠詞等[1]。
雖然有學(xué)者對(duì)語(yǔ)篇指示進(jìn)行過(guò)探討(如:Lyons(1977)[1]、Levinson(1983)[2]、何自然(1988)[3]、胡壯麟(1994)[4]、索振羽(2000)[5]、何兆熊(2000)[6]、唐善生(2004)[7]等),但由于研究的出發(fā)點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)不同,就我們所掌握的文獻(xiàn)資料來(lái)看,至今還沒(méi)有一個(gè)較為系統(tǒng)的語(yǔ)篇指示語(yǔ)的分類模式及標(biāo)準(zhǔn)。這不僅使語(yǔ)篇指示研究缺乏體系性構(gòu)思,也使得已有的該類研究見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林。對(duì)于不同語(yǔ)言的語(yǔ)篇指示語(yǔ)對(duì)比研究,則尚處在起點(diǎn)或前期。
指示語(yǔ)按其性質(zhì)一般認(rèn)為可分為五種類型:人稱指示語(yǔ)(person deixis)、地點(diǎn)指示語(yǔ)(place deixis)、時(shí)間指示語(yǔ)(time deixis)、語(yǔ)篇指示語(yǔ)(discourse deixis)和社交指示語(yǔ)(social deixis) (Levinson, 1983)[2]。本文所涉及的是語(yǔ)篇(本文“語(yǔ)篇”(discourse) 一詞沿用胡壯麟(1994)的界定,“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然單位?!边@里他所談的“語(yǔ)篇”是廣義的,既包括“話語(yǔ)”(discourse),也包括“篇章”(text)[4]。)
指示語(yǔ)。語(yǔ)篇指示語(yǔ)(discourse deixis)也稱話語(yǔ)指示、篇章指示,或上下文指示語(yǔ)等。第一次提出語(yǔ)篇指示語(yǔ)概念的是萊昂斯,他提出指示代詞和其他指稱詞語(yǔ)也可以用來(lái)指稱一句話前后的各種語(yǔ)言實(shí)體,如形式、詞位、表達(dá)式、文本句子等(Lyons, 1977)[1]。
后來(lái),列文森在此基礎(chǔ)上將其定義為:“Discourse, or text, deixis concerns the use of expressions within some utterance to refer to some portion of the discourse that contains that utterance (including the utterance itself).One particular instance is that “an utterance signals its relation to surrounding text.” (Levinson, 1983: p. 85)[2](語(yǔ)篇或篇章指示語(yǔ)指的是話語(yǔ)中某些詞語(yǔ)被用于指包含這句話在內(nèi)的整個(gè)語(yǔ)篇的某一部分, 或用來(lái)表明和同一語(yǔ)篇中其他話語(yǔ)之間的關(guān)系。) 列文森的語(yǔ)篇指示語(yǔ)包括“but、therefore、in conclusion、to the contrary、still、however”等這些表明一句話與前后語(yǔ)篇關(guān)系的詞語(yǔ)用法。這比萊昂斯更進(jìn)了一步。
從萊昂斯、列文森等提出語(yǔ)篇指示語(yǔ)這一概念以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)此進(jìn)行過(guò)專門(mén)研究的還很少。有關(guān)語(yǔ)篇指示語(yǔ)的內(nèi)容只能在一些教材或?qū)V峡吹搅阈堑呐e例式的解析。語(yǔ)篇指示語(yǔ)的界定至今還沒(méi)有一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的或大多數(shù)人認(rèn)可的界定,一些學(xué)者(何自然(1988)[3]、胡壯麟(1994)[4]、索振羽(2000)[5]、何兆熊(2000)[6]、唐善生(2004)[7]等),分別從不同角度對(duì)語(yǔ)篇指示語(yǔ)進(jìn)行了定義,有的較為籠統(tǒng)或很模糊,這跟語(yǔ)篇指示語(yǔ)本身的模糊性分不開(kāi),同樣列文森也沒(méi)有對(duì)語(yǔ)篇指示語(yǔ)進(jìn)行過(guò)明確的界定。
何自然(1988)在解釋語(yǔ)篇指示語(yǔ)的時(shí)候顯得很模糊,尤其“指示信息”的概念很寬泛。按這個(gè)定義理解,人稱指示、時(shí)間指示、地點(diǎn)指示等都是語(yǔ)篇指示語(yǔ),因?yàn)樗鼈兌加昧四骋辉~匯傳達(dá)話語(yǔ)中的指示信息,甚至我們通常說(shuō)的許多指稱問(wèn)題,如定指、不定指等都是語(yǔ)篇指示語(yǔ),因?yàn)樗鼈円捕紓鬟_(dá)了指示信息[3]。
胡壯麟(1994)的解釋顯得過(guò)于狹窄,排斥了很多語(yǔ)法化(grammaticalization)過(guò)程中的語(yǔ)篇指示語(yǔ),而只聚焦于語(yǔ)法化過(guò)后的典型性語(yǔ)篇指示語(yǔ)[4]。
索振羽(2000)[5]、何兆熊(2000)[6]和唐善生(2004)[7]雖也較為模糊,但都比較強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的參照點(diǎn)及“關(guān)系”,諸如“因此、所以、然而”甚至插入語(yǔ)等都納入到了語(yǔ)篇指示語(yǔ)的范圍。
因?yàn)槠駷橹梗€沒(méi)有一個(gè)較為系統(tǒng)或翔實(shí)的對(duì)語(yǔ)篇指示語(yǔ)進(jìn)行分類的標(biāo)準(zhǔn),其詳細(xì)的論述也較少,所以對(duì)其研究的意義也就顯得尤為重要。
其實(shí),語(yǔ)篇指示所指示的對(duì)象是前言后語(yǔ)之間的各種關(guān)系。如:
1)上面我們已經(jīng)作過(guò)詳細(xì)說(shuō)明,這里就不細(xì)說(shuō)了。
2)下面我們?cè)僦v兩個(gè)問(wèn)題。
3) I bet you haven′t heard this story.
4)That was the funniest story I′ve ever heard.
上面一些例句中帶下劃線部分的詞語(yǔ)(下同)就是我們所說(shuō)的語(yǔ)篇指示語(yǔ)。由于人們的言語(yǔ)交際往往是在一定的時(shí)空條件下進(jìn)行的,因此在言語(yǔ)交際中常常要用到時(shí)間指示詞語(yǔ)和地點(diǎn)指示詞語(yǔ)。如:
5)前一章我們講了語(yǔ)法。
6)關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我想在這里詳細(xì)說(shuō)明一下。
對(duì)語(yǔ)篇指示語(yǔ)而言,雖然有些詞語(yǔ)用的就是時(shí)間指示詞語(yǔ)、地點(diǎn)指示詞語(yǔ),但是它與時(shí)間指示、地點(diǎn)指示也是有一定區(qū)別的。時(shí)間指示、地點(diǎn)指示的參照點(diǎn)都在語(yǔ)言之外的語(yǔ)境中,語(yǔ)篇指示的參照點(diǎn)都在語(yǔ)篇的語(yǔ)言之內(nèi)。如:
7)前面有人嗎?(地點(diǎn)指示)
8)前面我們已經(jīng)講過(guò)這個(gè)問(wèn)題。(語(yǔ)篇指示)
地點(diǎn)指示語(yǔ)“前面”的參照點(diǎn)是說(shuō)話人所處的位置,具體位置在語(yǔ)言之外的語(yǔ)境中。語(yǔ)篇指示語(yǔ)“前面”的參照點(diǎn)是說(shuō)話人所處的語(yǔ)篇位置,在語(yǔ)篇的語(yǔ)言之內(nèi)。
綜上所述,本文所定義的語(yǔ)篇指示語(yǔ)是指在語(yǔ)篇中用需要以說(shuō)語(yǔ)主體(deictic subject)為參照點(diǎn)才能確定其意義的詞或短語(yǔ)指向篇內(nèi)或篇外另一個(gè)話語(yǔ)對(duì)象或用來(lái)表明這句話和同一篇章中其他話語(yǔ)之間關(guān)系的語(yǔ)義、語(yǔ)用等現(xiàn)象。主要包括:語(yǔ)篇指示代詞、關(guān)系代詞、連接副詞、語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)(pragmatic markers)等。如:
9)As for this book, I think you should read it.
10)To be or not to be, that (this) is the question.
11)This is what he said: "How could he be such a fool!”
12)“我聽(tīng)了,覺(jué)得那蜜蜂可憐,原諒它了。可是從此以后,每逢看見(jiàn)蜜蜂,感情上疙疙瘩瘩的,總不怎么舒服。” --楊朔《荔枝蜜》[8]
上例中語(yǔ)篇指示語(yǔ)“可是”表示與之前的轉(zhuǎn)折?!皬拇艘院蟆钡摹按恕敝副幻鄯湎U的時(shí)候,缺少前文就沒(méi)有了意義。“每逢”指“看見(jiàn)蜜蜂”這件事。
13)“一走近‘大廈’,只見(jiàn)成群結(jié)隊(duì)的蜜蜂出出進(jìn)進(jìn),飛去飛來(lái),那沸沸揚(yáng)揚(yáng)的情景會(huì)使你想,說(shuō)不定蜜蜂也在趕著建設(shè)什么新生活呢?!?--楊朔《荔枝蜜》[8]
本例中語(yǔ)篇指示語(yǔ)有:“一”、“那”、“也”。 這些運(yùn)用使語(yǔ)篇讀起來(lái)更加連貫,一氣呵成,同時(shí)也容易拉近與讀者的距離,顯得更生動(dòng)。
英漢語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在明顯差異,具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)句式屬形合傾向, 較多包孕結(jié)構(gòu),其分句之間更多依賴指示代詞和連接詞等語(yǔ)篇指示語(yǔ),在語(yǔ)篇形式上表現(xiàn)出帶有更多的顯性語(yǔ)篇標(biāo)記語(yǔ)形式;而漢語(yǔ)則偏重意合,分句之間少用或不用指示代詞和連接詞等語(yǔ)篇指示語(yǔ),在語(yǔ)篇形式上表現(xiàn)出隱性語(yǔ)篇標(biāo)記語(yǔ)形式。換句話說(shuō),漢語(yǔ)被認(rèn)為言簡(jiǎn)意賅,比英語(yǔ)更經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔,比較少用語(yǔ)篇指示語(yǔ)。
我們的研究就是要探究這個(gè)假設(shè)是否成立以及可能的原因。解釋英漢語(yǔ)篇指示語(yǔ)在不同語(yǔ)言和文化中的表現(xiàn)形式及其認(rèn)知模式的相同或不同認(rèn)知基礎(chǔ)和形成機(jī)理。
研究方法:選樣英漢語(yǔ)篇對(duì)比分析。選取英語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中的代表文章各一篇,對(duì)其中的語(yǔ)篇指示語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,然后運(yùn)用平行語(yǔ)料再進(jìn)一步對(duì)其語(yǔ)篇指示語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,看兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)篇指示語(yǔ)有無(wú)異同等情況。
本文英、漢散文語(yǔ)篇對(duì)比分析樣篇(sample pieces)選取標(biāo)準(zhǔn):1)保持體裁的一致性; 2)題材(topics)相同或近似;3)都是經(jīng)典名篇;4)有各自對(duì)應(yīng)的譯文可作進(jìn)一步對(duì)比分析;5)短小精悍,易于作全方位、窮盡性統(tǒng)計(jì)分析等。
選取的文本為:1)現(xiàn)代漢語(yǔ):郁達(dá)夫的《故都的秋》和其英譯文本Autumn in Peiping (張培基譯[9]);2)英語(yǔ):Hal Borland 的Sweet September和其對(duì)應(yīng)的中譯文本《甜美的九月》(雷起鳳譯)。
3.1 英漢語(yǔ)篇指示語(yǔ)例示
以下是隨機(jī)從郁達(dá)夫的《故都的秋》及其英譯文本Autumn in Peiping 和Hal Borland 的Sweet September及其漢譯文本《甜美的九月》這四篇文本片段中選取的語(yǔ)篇指示語(yǔ)例示(每篇限選取一段,帶下劃線部分的詞語(yǔ)為語(yǔ)篇指示語(yǔ))。
14)《故都的秋》(原文):
江南,秋當(dāng)然也是有的;但草木凋得慢,空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡,并且又時(shí)常多雨而少風(fēng);一個(gè)人夾在蘇州上海杭州,或廈門(mén)香港廣州的市民中間,渾渾沌沌地過(guò)去,只能感到一點(diǎn)點(diǎn)清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開(kāi),半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過(guò)程上,是不合適的。
例14)中,共有語(yǔ)篇指示語(yǔ)9個(gè),其中只有一例是屬于指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)(那),而其他8個(gè)則都屬于連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)。
15)Autumn in Peiping(《故都的秋》英譯文):
There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart′s content the flavour, colour, mood and style of the season.
例15)中,共有語(yǔ)篇指示語(yǔ)11個(gè),其中指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)有3個(gè),其他8個(gè)則屬于連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)。
16)Sweet September(原文):
With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dust. It plays tag with the wind. September is a changeling, busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer′s ripeness and richness fulfilled.
例16)中,共有語(yǔ)篇指示語(yǔ)12個(gè),其中指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)有5個(gè),其他7個(gè)則屬于連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)。
17)《甜美的九月》(Sweet September中譯文):
九月來(lái)了,秋意漸濃。它潛行于薄霧的凌晨,又消失在熾熱的午后。它踏著樹(shù)梢,染紅葉片,乘著絲絲薊花絨毛,越過(guò)峽谷,飄然而去。它有時(shí)滯留山巔,好似十月殘照下的貓頭鷹,咕咕作響;有時(shí)又與風(fēng)兒嬉戲,你躲我藏。九月真是變幻莫測(cè),忙來(lái)如山核桃樹(shù)上的松鼠,閑來(lái)卻又象懶散緩流的小溪。它占盡了夏日的豐饒和成熟。
例17)中,共有語(yǔ)篇指示語(yǔ)12個(gè),其中指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)有4個(gè),其他8個(gè)則屬于連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)。
3.2 英漢語(yǔ)篇指示語(yǔ)統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析
英語(yǔ)與漢語(yǔ)相比較而言,常借助屈折形式表達(dá)不同的語(yǔ)法意義。英語(yǔ)中句群之間大量運(yùn)用詞匯、語(yǔ)法和邏輯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法形式的整合,達(dá)到結(jié)構(gòu)上的完整性。英文句式往往以動(dòng)詞為中心做焦點(diǎn)式構(gòu)造,一般通過(guò)詞形變化和關(guān)系詞語(yǔ)來(lái)表明中心詞語(yǔ)與關(guān)聯(lián)成分之間的關(guān)系。句子結(jié)構(gòu)向心(endocentric)收束,空間架疊繁復(fù)緊湊。因此,句法關(guān)系明確,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)縝密。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),其表達(dá)大多依賴上下文的自然順序,以動(dòng)詞或句讀的散點(diǎn)鋪排追隨文思事理。以意合的凝練靈活、文氣的流暢充盈為內(nèi)在精神,而以排偶或排偶與散句的交錯(cuò)為形式。句讀簡(jiǎn)短,整齊和諧,次序井然,氣韻流動(dòng)(王力,1984)[10]。語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)詞序(word order)體現(xiàn),注重運(yùn)用語(yǔ)義達(dá)到連貫?zāi)康摹V灰挥绊懸饬x的表達(dá),分句間的連接詞語(yǔ)常常可以省略。本文對(duì)這四篇文本中的語(yǔ)篇指示語(yǔ)分別進(jìn)行統(tǒng)計(jì),所得結(jié)果見(jiàn)表1。
表1 《故都的秋》和Sweet September之語(yǔ)篇指示語(yǔ)對(duì)比
%表示每一百詞中所含語(yǔ)篇指示語(yǔ)個(gè)數(shù),下同
經(jīng)卡方(chi-square)檢驗(yàn),表1中兩個(gè)文本語(yǔ)篇指示語(yǔ)總數(shù)Feq.1: 91, 5.12%; Feq.2:74, 12.8%; keyness:-32.131005923768633; sig.:0.000000014412***,P≤0.05(0.01), 其結(jié)果存在顯著性差異(Feq.1為《故都的秋》的頻數(shù);Feq.2為SweetSeptember的頻數(shù))
因?yàn)楹茈y找到英漢字?jǐn)?shù)完全相同的語(yǔ)篇(即使是其翻譯文本)來(lái)進(jìn)行文本對(duì)比(其實(shí)也是不必要的),我們將主要采用“每一百詞中所含語(yǔ)篇指示語(yǔ)個(gè)數(shù)”這一函項(xiàng)來(lái)表示語(yǔ)篇指示語(yǔ)的差異。通過(guò)英漢原文(《故都的秋》和SweetSeptember)的語(yǔ)篇指示語(yǔ)對(duì)比(見(jiàn)表1),英語(yǔ)語(yǔ)篇指示語(yǔ)使用的總數(shù)明顯大于漢語(yǔ)語(yǔ)篇指示語(yǔ)使用的總數(shù)(12.80%v.s5.12%),也就是說(shuō),英語(yǔ)每百詞中使用的語(yǔ)篇指示語(yǔ)為12.8個(gè),是漢語(yǔ)每百詞中使用的語(yǔ)篇指示語(yǔ)數(shù)(5.12個(gè))的兩倍多。在語(yǔ)篇指示語(yǔ)類型的使用上也表現(xiàn)出了明顯差異:兩種語(yǔ)言在連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)使用方面明顯高于指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)。英語(yǔ)每百詞中使用的連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)為8.48個(gè),大約是其每百詞中使用的指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)(4.33個(gè))的兩倍。而漢語(yǔ)每百詞中使用的連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)為4.62個(gè),大約是其每百詞中使用的指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)(0.51個(gè))的九倍。英語(yǔ)每百詞中使用的連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)為8.48個(gè),大約是漢語(yǔ)每百詞中使用的連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)數(shù)(4.63個(gè))的兩倍,這一數(shù)據(jù)剛好與英漢語(yǔ)篇指示語(yǔ)總體使用的差異大體相當(dāng)。然而,兩種語(yǔ)言在指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)方面存在差異,英語(yǔ)每百詞中使用的指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)為4.33個(gè),為漢語(yǔ)每百詞中使用的指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)(0.51個(gè))的8.5倍。
為了進(jìn)一步說(shuō)明問(wèn)題,我們?cè)賮?lái)看這兩篇原文與其各自的翻譯對(duì)應(yīng)文本之間的語(yǔ)篇指示語(yǔ)對(duì)比(表2、表3)。
經(jīng)卡方(chi-square)檢驗(yàn), 表2中兩個(gè)文本語(yǔ)篇指示語(yǔ)總數(shù)Feq.1:91, 5.12%;Feq.2:148, 11.25%;keyness:-38.952862134144425;sig.: 0.00000000043416***,P≤0.05, 其結(jié)果存在顯著性差異。(Feq.1為《故都的秋》的頻數(shù);Feq.2為AutumninPeiping的頻數(shù))。
經(jīng)卡方(chi-square)檢驗(yàn),表3中兩個(gè)文本語(yǔ)篇指示語(yǔ)總數(shù)Feq.1:74,12.8%;Feq.2:59, 5.97%;keyness:21.083997754855066;sig.:0.0000043958***,P≤0.05, 結(jié)果也存在顯著性差異。(Feq.1為SweetSeptember的頻數(shù);Feq.2為《甜美的九月》的頻數(shù))
表2 《故都的秋》和其英譯文本Autumn in Peiping 之語(yǔ)篇指示語(yǔ)對(duì)比
表3 Sweet September和其中譯文本《甜美的九月》之語(yǔ)篇指示語(yǔ)對(duì)比
表2和表3顯示:兩篇原文與其各自的翻譯對(duì)應(yīng)文本之間的語(yǔ)篇指示語(yǔ)的總數(shù)基本上與兩篇原文之間的語(yǔ)篇指示語(yǔ)總數(shù)的比例相當(dāng),即英語(yǔ)比漢語(yǔ)在語(yǔ)篇指示語(yǔ)的總體使用上多出一倍(以每一百詞計(jì),下同)。而連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)的使用情況也與兩篇原文對(duì)比的情況大約相當(dāng),即英語(yǔ)比漢語(yǔ)在連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)的使用上多出將近一倍。 稍有變化的是:1)英譯漢后文本中連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)比其文本中指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)多出近一倍(約為3倍,而原文的約為2倍)(4.45∶1.52);2)漢譯英后文本中連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)比其文本中指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)少近6倍(約為3倍,而原文的約為9倍)(8.44∶2.81);3)翻譯后原文與翻譯文本相比較,指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)的變化則較大:英譯漢后原文與翻譯文本的英漢指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)之比是2.8倍(兩篇原文此類語(yǔ)篇指示語(yǔ)之比為8.5倍);漢譯英后原文與翻譯文本的英漢指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)之比是5.5倍(兩篇原文此類語(yǔ)篇指示語(yǔ)之比為8.5倍)。為了更清楚地顯示這些數(shù)據(jù),現(xiàn)將兩篇原文及各自的譯文的統(tǒng)計(jì)情況列表(表4)。
表4 兩篇原文及其譯本語(yǔ)篇指示語(yǔ)對(duì)比
由于在翻譯過(guò)程中所涉及的因素較多,如譯者的風(fēng)格,分別受忠實(shí)于源語(yǔ)和努力接近目的語(yǔ)的影響,語(yǔ)篇指示語(yǔ)翻譯上有一定的“出入”在所難免。故對(duì)以上兩篇原文及其翻譯文本中出現(xiàn)語(yǔ)篇指示語(yǔ)差異的情況暫不予考慮。從以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以得出如下結(jié)論:1)英語(yǔ)中語(yǔ)篇指示語(yǔ)使用的情況明顯多于漢語(yǔ)語(yǔ)篇指示語(yǔ)的使用,英語(yǔ)每百詞中使用的語(yǔ)篇指示語(yǔ)大約是漢語(yǔ)每百詞中使用的語(yǔ)篇指示語(yǔ)的兩倍;2)英語(yǔ)每百詞中使用的連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)大約是漢語(yǔ)每百詞中使用的連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)數(shù)的兩倍,這一數(shù)據(jù)剛好與英漢語(yǔ)篇指示語(yǔ)總體使用的差異大體相當(dāng)(即英漢連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)的差異呈規(guī)律性常態(tài)分布;涉及到翻譯的人為因素,指示型的情況就相對(duì)復(fù)雜一些,在總體數(shù)據(jù)上中和了其中的一些具體差異);3)英漢兩種語(yǔ)言在連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)使用方面明顯多于指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)的使用。且漢語(yǔ)每百詞中使用的連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ)比其每百詞中使用的指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)多得多,也就是說(shuō),漢語(yǔ)指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ)的使用相對(duì)較少。
這一結(jié)果印證了先前的假設(shè),可以認(rèn)為:英語(yǔ)屬形態(tài)語(yǔ)言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,分句常常使用主語(yǔ),語(yǔ)篇之中多用指示和連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ),在語(yǔ)篇形式上表現(xiàn)出顯性的語(yǔ)篇標(biāo)記形式;而漢語(yǔ)屬非形態(tài)語(yǔ)言,并不注重句法構(gòu)造形式的完整,只要語(yǔ)句意義上連貫,后語(yǔ)可搭前言,不必強(qiáng)求句法構(gòu)造形式的完整性,句子主語(yǔ)的語(yǔ)法功能并不重要,語(yǔ)篇中少用或不用指示型和連接型等語(yǔ)篇指示語(yǔ),在語(yǔ)篇形式上表現(xiàn)出隱性的語(yǔ)篇標(biāo)記形式。換句話說(shuō),漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,比英語(yǔ)更經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔,所以較少使用語(yǔ)篇指示語(yǔ),尤其是指示型語(yǔ)篇指示語(yǔ),更為少用。
由于本研究所選取的語(yǔ)料較少,文體也較單一,只以文中所分兩種統(tǒng)之,統(tǒng)計(jì)結(jié)果難免有以偏概全之虞,諸多問(wèn)題有待進(jìn)一步研究。
[1]Lyons,John.Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress, 1977.
[2]Levinson,StephenC.Pragmatics[M].Cambridge,England:CambridgeUniversity, 1983.
[3] 何自然.《語(yǔ)用學(xué)概論》[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[4] 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[5] 索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M]. 北京大學(xué)出版社, 2000.
[6] 何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7] 唐善生.指示性與話語(yǔ)性--話語(yǔ)指示的本質(zhì)特征[J]. 修辭學(xué)習(xí),2004(06)20-25.
[8] 楊 朔. 荔枝蜜.楊朔散文選[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[9] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(1) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[10] 王 力.中國(guó)語(yǔ)法理論(王力文集,第一卷) [M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[責(zé)任編校: 張巖芳]
A Contrastive Analysis of Discourse Deixis in English and Chinese
YANG Youwen, YIN Rui
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)
This paper tries to probe the similarities and divergences of discourse deixis based on the contrastive corpus analysis of the English and Chinese original essays describing autumn and their equivalent translation texts respectively. It proposes that English being a morphological language emphasizes the wholeness of sentential structures and utilizes much more discourse deixis as demonstratives, discourse connectives and, etc., which reflects the properties of overt-marked form in discourse. However, Chinese belonging to a non-morphological language neglects the configuration of sentential structures and employs much less discourse deixis, which embodies the characteristic of covert-marked form in discourse.
English & Chinese;discourse deixis;contrastive analysis
2015-03-01
全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目(2014HB0016A)
楊佑文(1967-), 男, 湖北黃岡人,文學(xué)博士,湖北工業(yè)大學(xué)教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)義學(xué),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),話語(yǔ)分析,英漢對(duì)比與翻譯
1003-4684(2015)03-0099-05
H0-05
A