亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語幽默雙關(guān)語的幽默效果與翻譯技巧

        2015-02-22 07:28:14林慧真
        長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年1期
        關(guān)鍵詞:雙關(guān)翻譯技巧幽默

        英語幽默雙關(guān)語的幽默效果與翻譯技巧

        林慧真

        (福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建 福州 350202)

        摘要:英語幽默雙關(guān)語主要由語音雙關(guān)、語義雙關(guān)和語法雙關(guān)來呈現(xiàn)幽默效果,是一種有難度的翻譯對(duì)象。使用對(duì)等直譯法、對(duì)等替換法和代換翻譯法,能較好地解決英語幽默雙關(guān)語難以翻譯這一問題。

        關(guān)鍵詞:幽默;雙關(guān);幽默效果;翻譯技巧

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1008-4681(2015)01-0098-03

        收稿日期:2014-12-11

        作者簡介:林慧真(1981— ),女,福建莆田人,福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向:外國語言文學(xué)。

        Abstract:There are some difficulties in the translation of English humor puns which mainly generate humor effects in forms of phonological pun, semantic pun and grammatical pun. Methods of literal translation, equivalent translation and substitution translation can be employed to translate English humor puns in a proper way.

        在對(duì)國外文化信息進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)問題,那就是很難將所有的國外文化信息都找到與之對(duì)等的本國對(duì)應(yīng)物[1]。英語幽默雙關(guān)語的翻譯就明顯地存在此類難題。英語幽默雙關(guān)語含有幽默和雙關(guān)兩個(gè)修辭特征,兩者都具有濃厚的文化背景,要想將其文化內(nèi)涵完美地翻譯出來絕不是一件易事。因此,有學(xué)者認(rèn)為,“幽默”、“雙關(guān)”不可譯。但是,伴隨著人們翻譯技巧的逐漸提升,翻譯觀念不斷改變,翻譯內(nèi)涵不斷豐富,那些過去判定為不能翻譯的東西,如英語幽默雙關(guān)語,換一個(gè)角度就可以成功翻譯。本文從目的性的角度來研究如何翻譯英語幽默雙關(guān)語,通過對(duì)其翻譯可行性的論證,確定翻譯英語雙關(guān)語的翻譯技巧,以達(dá)到保留幽默效果的目的,并藉此對(duì)相關(guān)翻譯工作起到一定的啟示作用。

        一英語幽默雙關(guān)語的內(nèi)涵

        (一)幽默雙關(guān)語的概念

        要想清楚地知道“幽默雙關(guān)語”的概念,我們首先要了解什么是“幽默”,什么是“雙關(guān)”,然后再采用歸納的方法,得出“幽默雙關(guān)語”的定義和內(nèi)涵。

        Koeslter認(rèn)為,幽默是一種溝通方式,它是通過對(duì)溝通者心理上的刺激,以達(dá)到解釋說明和娛悅的目的,或是讓溝通對(duì)象做出既定、可預(yù)測(cè)的行為。雙關(guān)語的概念是,具有雙重含義的詞、詞組或同音異義詞的一種幽默用法。因此,幽默雙關(guān)語的概念是,以具有雙重含義的詞、詞組或同音異義詞為基礎(chǔ),使溝通對(duì)象做出既定、可預(yù)測(cè)的行為——笑的反射行為的一種詼諧的話語[2]。

        (二)“幽默”與“雙關(guān)”的關(guān)系

        通過定義,我們可以了解到幽默雙關(guān)語中的“雙關(guān)語”實(shí)際上是修辭的一種方式,使用這種方式是為了能夠達(dá)到“幽默”的目的。由此可以做出更深層次的推測(cè),原作者運(yùn)用幽默雙關(guān)語是想讓讀者會(huì)心一笑,為了達(dá)到這個(gè)效果,采用何種方式并不是很重要,它主要由作者決定,沒有嚴(yán)格的規(guī)定。總而言之,原作者使用“雙關(guān)”的目的是為了“幽默”,而不是為了用而用。實(shí)際上,想要達(dá)到幽默的效果,有很多方式,雙關(guān)語只是其中的一種,它完全可以由其他修辭方式代替。對(duì)比之下,原作者的寫作目的是固定的,不能改變。

        二英語幽默雙關(guān)語的幽默效果

        雙關(guān)語極具趣味性,常見于英文各個(gè)文體,能達(dá)到營造幽默氣氛的效果。英文小說中,作者為了更好地描寫人物性格,經(jīng)常會(huì)使用雙關(guān),引起讀者興趣,推動(dòng)故事發(fā)展。英文報(bào)紙中,記者在為新聞設(shè)定標(biāo)題時(shí),通常不會(huì)使用樸素的詞語,而是巧妙地使用雙關(guān)修辭,以達(dá)到吸引讀者的目的。在英文廣告的廣告詞中也常出現(xiàn)雙關(guān)語,它能使得廣告詞深入人心,給觀眾留下深刻的印象[3]。在復(fù)雜多變的語言環(huán)境中,雙關(guān)語通常是從語音、語義和語法三個(gè)角度體現(xiàn)出來的。

        (一)語音雙關(guān) (Phonological Pun)

        有些單詞因?yàn)榘l(fā)音相同或十分相似,在某個(gè)情境下會(huì)出現(xiàn)兩種以上的不同理解,這種情況就被稱為語音雙關(guān)。根據(jù)這個(gè)定義,可以將語音雙關(guān)分為兩種類型,一種是同音雙關(guān),即因發(fā)音相同而產(chǎn)生的相關(guān);另一種是諧音雙關(guān),即因發(fā)音相近而產(chǎn)生的相關(guān)。

        1.同音雙關(guān)

        新的英語詞匯的產(chǎn)生模式有三種,分別是,從無到有,創(chuàng)造新詞;原有詞匯賦予新的含義;引用外來詞匯,這使得發(fā)音相同、拼寫相同、意義不同的詞匯和發(fā)音相同、拼寫不同、意義不同的詞匯大量出現(xiàn)。例如:“bat”具有兩種詞性,既可以作為動(dòng)詞翻譯成“揮打”,也可以用作名詞“蝙蝠”、“球拍”,在口語中可以用來表示“眨眼睛”;heal—heel, steal—steel, brake—break等詞匯,音同字不同,含義更相差甚遠(yuǎn)。依靠這些音同字不同的詞匯所產(chǎn)生的雙關(guān)叫做同音雙關(guān)。例如:

        A young couple often went to the shopping mall by car on Sundays. One day their neighbor asked the young lady: “Who drives in her family?” The young lady answered, “Both of us do. I drive the car and he drives me crazy.”(年輕的夫婦二人經(jīng)常會(huì)選擇周末開車去購物。一日,他們的鄰居問年輕的太太,“在你們家,通常誰開車?”太太回答,“我們倆都開。我開車的時(shí)候,他快把我逼瘋了?!?

        Drive在作為動(dòng)詞詞性時(shí)具有兩個(gè)含義,分別是“開車”和“使某人”,年輕太太巧妙地運(yùn)用了這一點(diǎn),不僅回答了鄰居的問話,還隱含地表示出對(duì)丈夫的不滿,十分具有幽默效果。

        另外同音雙關(guān)在廣告中也經(jīng)常被用到,例如著名的摩爾香煙的廣告詞就是:Ask for More(再來一支,還是摩爾。)在這里 “more”既有更多的意思,同時(shí)也是摩爾的英譯。這條廣告語發(fā)揮了幽默本性,朗朗上口,讓人過目不忘[4]。

        2.諧音雙關(guān)

        英語單詞中有一些字母是不發(fā)音的,所以拼寫和含義不相同但發(fā)音相近的英文單詞十分常見。如appeal—a pill,sleep—steep,full—fool,loose—lose 等等。諧音雙關(guān)正是巧妙地利用了英語詞匯的這一特征,使句子同時(shí)可以有兩種理解。例如:

        He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.(他的車撞到了大樹,他終于知道奔馳車是怎樣被撞彎的。)

        作者將Mercedes Benz(奔馳)中的 Benz,故意改寫成 bends(彎曲),從而產(chǎn)生幽默的效果。該男子駕駛奔馳車,說明他很富有,然而他違反交通規(guī)則,超速行駛,致使車與樹相撞,只能親身驗(yàn)證好車是如何被撞彎的。

        (二)語義雙關(guān) (Semantic Pun)

        英語中的詞匯或詞組大都有多個(gè)含義,語義雙關(guān)就是利用這一特點(diǎn),它一般可分為兩類,一類是一詞多義雙關(guān),另一類是詞組多義雙關(guān)。

        1.一詞多義雙關(guān)

        英文單詞的含義通常不止一個(gè),詞性也有多個(gè),語境不同,對(duì)應(yīng)的含義也不同,所以往往會(huì)產(chǎn)生雙關(guān),達(dá)到幽默的效果。例如:

        Old math teachers never die, they just become irrational.

        上面這句話的字面意思是,“歲數(shù)大的數(shù)學(xué)老師永遠(yuǎn)不會(huì)死,他們只是變得有些不清醒了。”但是認(rèn)真分析這句話,die在這句話中表示的含義不是“死亡”,而是“結(jié)束”,irrational在這句話中的意思也不是“糊涂的”,而是“除不盡的數(shù)”。因此這句話的準(zhǔn)確翻譯是,“歲數(shù)大的數(shù)學(xué)老師永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束,因?yàn)樗麄兪浅槐M的?!?/p>

        2.詞組多義雙關(guān)

        如果將英語詞組單詞分開來理解,會(huì)有一種解釋,而將它們合在一起形成習(xí)慣用法,就會(huì)產(chǎn)生另一種解釋,這種含義的切換常常會(huì)使得語句表達(dá)不協(xié)調(diào),由此達(dá)到幽默的目的。例如:

        Q: What is the worst weather for mice? (對(duì)于老鼠而言,什么天氣最不好?)

        A: When it rains cats and dogs.(傾盆大雨的天氣。)

        Cats and dogs字面含義是“貓和狗”,與rain連起來就構(gòu)成習(xí)慣用法,可理解為“大雨滂沱”。這里就是巧妙地運(yùn)用貓和鼠之間的關(guān)系及cats and dogs的雙重含義,構(gòu)成了雙關(guān),從而產(chǎn)生幽默效果,并充滿趣味性。

        (三)語法雙關(guān) (Grammatical Pun)

        語法雙關(guān)指的是句子中的某一結(jié)構(gòu)語法功能和意義在某一特殊語言環(huán)境下具有兩種可能性而構(gòu)成的雙關(guān)。例如:

        Time flies like an arrow, fruit flies like an apple.

        乍一看,會(huì)覺得這句話是Time/flies/like an arrow, fruit/flies/like/a apple.(時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像蘋果一樣飛逝。)而實(shí)際上,后面那半句所表達(dá)的意思是果蠅喜歡蘋果,fruit flies/like/an apple,不同的斷句方法會(huì)對(duì)理解句子的含義產(chǎn)生影響,同樣的,flies和like在句子中所充當(dāng)?shù)某煞?,具有的語法功能,也改變了我們對(duì)句子原有的理解。

        He is not a grave man until he is a grave man.

        這個(gè)句子要表達(dá)的意思是,“他不是一個(gè)嚴(yán)肅的人,除非有一天他躺在了墳?zāi)估铩!边@里的兩個(gè)grave分別表示不同的意思,前者意為嚴(yán)肅的,是個(gè)形容詞;而后者則是墳?zāi)沟囊馑迹~作形容詞用,巧妙地利用了一個(gè)詞語的兩個(gè)不同意思,生動(dòng)刻畫了人物的特點(diǎn),體現(xiàn)了語法雙關(guān)的一個(gè)功能。

        三英語幽默雙關(guān)語的翻譯技巧

        雙關(guān)是智慧與幽默的體現(xiàn),依賴于深厚的文化背景。這就意味著翻譯英語雙關(guān)語絕非易事,它是一個(gè)艱苦的過程。只有在對(duì)中西方文化充分理解的前提下,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧如對(duì)等直譯、代換翻譯等,才能夠做到原滋原味,且將原文的含義完全表達(dá)出來[5]。

        (一)對(duì)等直譯法

        對(duì)等直譯法指的是不改變?cè)行问?,在中文中找到一個(gè)雙關(guān)語與原文中雙關(guān)語進(jìn)行替換,以達(dá)到形同義同的目的。例如:

        On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天為你祈禱,明天就對(duì)你開刀。)

        句子中,pray 和 prey音似形不同,很好地形成了一個(gè)諧音雙關(guān),諷刺了貴族的偽善和對(duì)普通百姓的殘忍。譯者在翻譯的過程中,充分運(yùn)用“禱”和“刀”同聲同韻的特點(diǎn),不僅保留了原有的表達(dá)形式,還完美地傳遞出其全部內(nèi)涵,幽默意味表現(xiàn)無遺。也有人這樣翻譯這句話:星期天他們?yōu)槟闫矶\,星期一他們就掠奪你。這種譯法雖然也將原文意思表達(dá)了出來,但是沒有將文章中使用諧音雙關(guān)制造幽默效果這點(diǎn)描述出來。

        (二)對(duì)等替換法

        對(duì)等替換法指的是改變?cè)牡谋磉_(dá)形式,依然使用雙關(guān)語翻譯,但是不會(huì)與原文中的諧音雙關(guān)或語義雙關(guān)相一致,在不改變其原有修辭效果的前提下,將準(zhǔn)確含義傳遞出來[6]。下面這個(gè)新聞標(biāo)題來自《泰晤士報(bào)》:

        Soccer Kicks off with Violence.(足球開踢,拳打腳踢。)

        這個(gè)譯文的完美之處在于它把原文中的kick off 這個(gè)語義雙關(guān)替換為“開踢”和“腳踢”兩詞的諧音雙關(guān),不僅把“足球賽開場”描述的十分貼切生動(dòng)——“和打架一樣”,還將原文中幽默諷刺的意味很好地保留了下來[7]。

        (三)代換翻譯法

        代換翻譯法,顧名思義就是不再保留原文中的雙關(guān)語修辭,而是替換為夸張、摹擬等修辭方式,在不改變其幽默效果下,傳遞出文章含義。例如:

        Women have a wonderful sense of wrong and right, but little sense of left and right.(女性的善惡感讓人拍案叫好,但其方向感卻讓人大跌眼鏡。)

        原文中,right有兩個(gè)含義,“對(duì)”和“右”,作者運(yùn)用語義雙關(guān)委婉地描述出女人的矛盾性。但是在中文難以用一個(gè)對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語與之替換,所以譯者用對(duì)偶修辭來代替,在不改變?cè)獾那疤嵯麦w現(xiàn)出其美學(xué)價(jià)值。

        雙關(guān)可以使原本死板的語言變得生動(dòng)、鮮活,極具幽默感,且寓意深刻,令人過目難忘,所以被普遍應(yīng)用于文學(xué)作品、廣告等多種文體中。雙關(guān)不是不能翻譯,只是很難翻譯。我們必須在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,深入挖掘中文語言潛力,靈活巧妙地綜合運(yùn)用多種翻譯策略。能直接翻譯不改變其表達(dá)形式當(dāng)然好,但如果做不到,就要采用其他方式,該變就變,該換就換,利用其它的修辭方式將原文中的雙關(guān)修辭體現(xiàn)出來,讓讀者在準(zhǔn)確理解原文的情況下,還能感受到雙關(guān)帶來的獨(dú)特趣味[8]。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳圣白,賈德江.雙關(guān)的對(duì)比分析與語用翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).

        [2]熊惠,龐奔奔.論英語幽默雙關(guān)語翻譯中幽默效果的保留[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6).

        [3]王琳,陳光霓.廣告語篇中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(1).

        [4]宋君.雙關(guān)與廣告的關(guān)聯(lián)性問題[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1).

        [5]潘宏聲.英語幽默中的雙關(guān)修辭[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).

        [6]徐波,唐儉.英語雙關(guān)語修辭探幽[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(4).

        [7]艾琳.言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J].上海翻譯,2010,(1).

        [8]古佳夕,陳利平.以翻譯補(bǔ)償為視角論英語幽默的漢譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(5).

        Humor Effects of English Humor Puns and the Translation Tactics

        LIN Huizhen

        (School of Foreign Languages, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou Fujian 350202, China)

        Key Words:English humor; pun; humor; translate tactics

        (責(zé)任編校:余中華)

        猜你喜歡
        雙關(guān)翻譯技巧幽默
        感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        淺析幽默在中學(xué)英語課堂上的應(yīng)用
        論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術(shù)
        試論做好班主任工作的“四要素”
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:45
        雙關(guān)
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        美國導(dǎo)演昆汀電影的幽默元素分析
        日韩欧美国产丝袜视频| 亚洲av成人片无码网站| 日韩成人无码| 麻豆精品网站国产乱子伦| 少妇高潮紧爽免费观看| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 久久久国产打桩机| 欧美午夜一区二区福利视频| 久久er这里都是精品23| 国产免费人成视频在线观看| 欧洲多毛裸体xxxxx| 后入内射欧美99二区视频| 天堂AV无码AV毛片毛| 亚洲av成人在线网站| 在线观看中文字幕不卡二区| 国产人妻高清国产拍精品| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 日本加勒比东京热日韩| 青青操视频手机在线免费观看| 超碰人人超碰人人| 天天爽天天爽天天爽| 国产成人精品一区二免费网站| 亚洲乱码中文字幕视频| 9 9久热re在线精品视频| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 亚洲欧美变态另类综合| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 亚洲av网一区二区三区| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 高清国产一级毛片国语| 亚洲综合小综合中文字幕| 国产对白国语对白| 日本韩无专砖码高清| 青青草针对华人超碰在线| 中文字幕乱码亚洲无限码| 日本丰满熟妇hd| 禁止免费无码网站| 中文字幕一区二区av| 人妻久久久一区二区三区| JIZZJIZZ国产| 最近中文字幕精品在线|