亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英習(xí)語(yǔ)和典故文化比較研究

        2015-02-22 02:12:05潘正芹
        關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)典故漢語(yǔ)

        潘正芹

        (桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)

        中英習(xí)語(yǔ)和典故文化比較研究

        潘正芹

        (桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)

        習(xí)語(yǔ)是一種文化負(fù)載現(xiàn)象,它簡(jiǎn)潔凝煉,寓意深刻。習(xí)語(yǔ)的誕生總是伴隨著典故,通過比較英漢習(xí)語(yǔ)和典故文化,可以了解到中英民族在宗教、民間寓言和神話、民俗、文學(xué)、民族心理、社會(huì)認(rèn)知、價(jià)值觀、國(guó)俗語(yǔ)義等方面的差異在習(xí)語(yǔ)上的體現(xiàn)。了解習(xí)語(yǔ)文化差異是有效翻譯的前提,有助于提高跨文化傳播效果。

        習(xí)語(yǔ);典故;文化;翻譯

        習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(set phrase)、典故(allusion)、諺語(yǔ)(proverb)、格言(saying)、俗語(yǔ)(colloquialism)、俚語(yǔ)(slang)等,是人們?cè)谏a(chǎn)實(shí)踐和日常生活中所創(chuàng)造出的具有獨(dú)立、固定特點(diǎn)的語(yǔ)言表達(dá)形式。習(xí)語(yǔ)文化負(fù)載(culture-loaded)性強(qiáng),其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和用法在很大程度上受到所處文化環(huán)境的制約,是民族文化的縮影,也是民族語(yǔ)言的精華所在。要了解英語(yǔ)民族,要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,不可不重視其習(xí)語(yǔ)。

        一、習(xí)語(yǔ)的特征

        民族性。習(xí)語(yǔ)的民族性指習(xí)語(yǔ)的形成與一個(gè)民族的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念、歷史典故等密不可分,絕大部分習(xí)語(yǔ)由該民族創(chuàng)造,只應(yīng)用于該民族內(nèi)部的交流,反映該民族政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文化等各個(gè)方面知識(shí)、智慧的獨(dú)特性和對(duì)待自然、生活的態(tài)度,要直接翻譯成別的語(yǔ)言相當(dāng)困難。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅反映中華民族的文化,也在一定程度上反映東方文化;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅反映英美國(guó)家的文化,也在很大程度上反映西方文化。

        形象性。習(xí)語(yǔ)的形象性指習(xí)語(yǔ)生動(dòng)具體,言簡(jiǎn)意賅,常能引起豐富的聯(lián)想。漢語(yǔ)中通常用“四肢發(fā)達(dá),頭腦簡(jiǎn)單”來(lái)形容那些身強(qiáng)力壯,但腦中空空的人,而英語(yǔ)中用“There is more of Sampson than of Solomon in him”來(lái)表達(dá)此意。Sampson是西方神話中的大力士,Solomon則是古代以色列賢明的國(guó)王,以智慧著稱,這兩個(gè)人都是西方家喻戶曉的典故人物,能引發(fā)人們生動(dòng)的聯(lián)想。

        整體性。習(xí)語(yǔ)的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構(gòu)成整體意義。盡管習(xí)語(yǔ)中的每個(gè)單詞有其本身的完整性,但是它們不能拆開,也不能隨意更換位置,否則習(xí)語(yǔ)的意義就無(wú)法理解。例如:“Neither flesh nor fish(非驢非馬)”不能改成“Neither fish nor flesh”,也不能更換為“Neither donkey nor horse”;同樣的,“非驢非馬”也不能隨意改成“非猴非猿”。另外,對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解也具有整體性,我們不能從某個(gè)詞或局部?jī)?nèi)容來(lái)理解習(xí)語(yǔ),而應(yīng)把習(xí)語(yǔ)作為整體來(lái)理解,更不能望文生義,如,“Skeleton in the cupboard(家丑)”不能按字面意義來(lái)理解。與此相適應(yīng)的是搭配的穩(wěn)固性,如,“七上八下”不可改為“八上七下”。

        和諧性。習(xí)語(yǔ)易懂好記,聽起來(lái)悅耳,讀起來(lái)朗朗上口。比如,漢語(yǔ)中有“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”。英語(yǔ)常用頭韻(alliteration)、中韻或疊韻(assonance)、尾韻(rhyme)等語(yǔ)音手段美化音韻效果,例如,as busy as a bee, Time and tide wait for no man.另外,通過同詞重復(fù)、同義重復(fù)、對(duì)仗等修辭格,也能達(dá)到和諧性。同詞重復(fù),如:step by step,neck and neck,to turn and turn about.同義重復(fù),如:cool and calm,mud and mire,turn and twist,safe and sound.意義相反,如:fair and foul,weal or woe,now or never,through thick and thin.對(duì)仗,如:Like father,like son;Love me,love my dog;An eye for an eye,a tooth for a tooth;Out of sight,out of mind;More haste,less speed.

        隱喻性。按照Lakoff&Johnson的觀點(diǎn),隱喻是參照一個(gè)知識(shí)領(lǐng)域(喻體)去理解另一個(gè)知識(shí)領(lǐng)域(本體)。“本體和喻體之間的映合在長(zhǎng)時(shí)記憶中保存喻體的一些重要的方面(如認(rèn)知結(jié)構(gòu)),并直接對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解產(chǎn)生影響。”[1]人們使用習(xí)語(yǔ)也是為了實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的隱喻效果。如,“a drop in the ocean(滄海一粟)”并非是實(shí)打?qū)嵉摹昂V幸坏嗡?而是形容某事或某物的渺小;人們使用“Judas kiss”來(lái)形容某人表面上示好,其實(shí)內(nèi)心就像Judas一樣惡毒。習(xí)語(yǔ)的真正意義不在于自身的意義,而在于其蘊(yùn)含的哲理意義,這種哲理意義和習(xí)語(yǔ)所描述的對(duì)象之間形成了隱喻效果。

        二、中英習(xí)語(yǔ)的來(lái)源和構(gòu)成比較

        習(xí)語(yǔ)是人類智慧的結(jié)晶,它們來(lái)源于生活。由于地理、宗教、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的差異,中英習(xí)語(yǔ)的來(lái)源和構(gòu)成也有所不同。

        地理。英國(guó)四面環(huán)海,而且島內(nèi)河流密布,因此,航海業(yè)、捕魚業(yè)非常發(fā)達(dá)。英國(guó)人的生活與海息息相關(guān),因此很多習(xí)語(yǔ)以海洋、水、船、海運(yùn)等為題材,例如:a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing(一帆風(fēng)順),between the devil and deep sea(進(jìn)退兩難), keep one’s head above water(奮力圖存),While it is fine weather mend your sail(未雨綢繆)。中國(guó)是個(gè)大陸國(guó)家,雖然有很長(zhǎng)的海岸線,但古代中國(guó)人的活動(dòng)范圍還是以陸地為主,人們的生活離不開土地,許多習(xí)語(yǔ)與農(nóng)業(yè)相關(guān),如:瓜熟蒂落、拔苗助長(zhǎng)、斬草除根、瑞雪兆豐年、五谷豐登、揮金如土、面如土色等。

        宗教。在西方許多國(guó)家,特別是英美國(guó)家,人們信奉基督教,相當(dāng)多的習(xí)語(yǔ)與基督教有關(guān),很多習(xí)語(yǔ)就源于《圣經(jīng)》,如:God helps those who help themselves,as devout as Abraham,as greedy as Ahab,as curious as Lot’s wife.

        中西方寓言故事和神話傳說(shuō)。如,“龍”在我國(guó)幾千年歷史中一直是吉祥富貴的標(biāo)志,是備受推崇的民族圖騰。在漢語(yǔ)中,“龍”是褒義的,很多詞語(yǔ)中都有“龍”,如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、生龍活虎等。而在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,嘴中能噴火。在中世紀(jì)的西方,dragon是罪惡的象征,惡魔撒旦就曾被稱為the great dragon。

        民俗習(xí)慣。民族風(fēng)俗習(xí)慣體現(xiàn)在生活的各個(gè)方面,包括飲食、娛樂、節(jié)日等。比如在飲食方面,中國(guó)人主食以米食和面食為主,而米食和面食又作法多樣,最常見的有米飯、饅頭、花卷、面條、餃子等。因此,漢語(yǔ)中就有了許多包含各種米食和面食的習(xí)語(yǔ)。如:巧婦難為無(wú)米之炊;生米煮成熟飯。西方以面包為主食,含“bread”的習(xí)語(yǔ)有:butter both sides of one’s bread喻“在同一時(shí)間從兩件事中獲利”;bread and butter喻“謀生之道、飯碗”;bread and water喻“簡(jiǎn)單的飲食,粗茶淡飯”;quarrel one’s bread and butter喻“自砸飯碗”;butter up喻“巴結(jié);討好;過分恭維”,等等??梢娒姘谟⒚褡逯械牡匚?。

        政治、經(jīng)濟(jì)和科技。改革開放以后,很多具有中國(guó)特色的、反映中國(guó)國(guó)情的時(shí)政詞匯也成為習(xí)語(yǔ),例如:“三個(gè)代表”、“八榮八恥”、科教興國(guó)、“三農(nóng)問題”、外向型經(jīng)濟(jì)。英語(yǔ)中一些經(jīng)濟(jì)活動(dòng)詞匯也泛化成了習(xí)語(yǔ),以business為例:Business is business(公事公辦);to get down to business(認(rèn)真著手辦事),dark business(曖昧勾當(dāng);詭秘勾當(dāng)),to know one’s business(勝任自己所干的一行),monkey business(胡鬧), business before pleasure(正事要緊;先務(wù)正業(yè)而后作樂),to get down to business(言歸正傳)。

        文學(xué)經(jīng)典。希臘神話和基督教《圣經(jīng)》文化是西方文學(xué)的兩大源頭,它們給歐美文學(xué)提供了豐厚肥沃的土壤,對(duì)歐美文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響。談到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文學(xué)淵源,不只是英美文學(xué)本身,而是整個(gè)歐美的文學(xué)。遠(yuǎn)到古希臘和古羅馬文學(xué),近到現(xiàn)代的英美文學(xué)作品,都為英語(yǔ)提供了很多習(xí)語(yǔ)。如:An Apple of Discord(爭(zhēng)斗之源,不和之因,禍根);The Heel of A-chilles亦作The Achilles’Heel(唯一弱點(diǎn),薄弱環(huán)節(jié),要害);The Trojan Horse(暗藏的危險(xiǎn),奸細(xì))。中國(guó)古代廣為流傳的哲理名篇和文學(xué)名著也給漢語(yǔ)帶來(lái)很多習(xí)語(yǔ),普通百姓都常常把這些習(xí)語(yǔ)掛在嘴邊,如“三顧茅廬”。

        民族心理和認(rèn)知。民族心理和認(rèn)知主要反映不同民族對(duì)待身邊事物的認(rèn)知取向,同樣的事物在不同的民族心目中可能存在不同的意義。以動(dòng)物為例。鳳凰在中西方文化中都是傳說(shuō)中的鳥類,它在中國(guó)是富貴權(quán)勢(shì)的象征,但在西方是再生之鳥,源自埃及“不死鳥”的傳說(shuō),所以中文有習(xí)語(yǔ)“龍鳳呈祥”,英語(yǔ)有“Rise like a phoenix from its ashes(從毀滅中再生)”。雖然在中國(guó)養(yǎng)狗當(dāng)寵物的越來(lái)越多,但狗的形象在漢語(yǔ)中依然以負(fù)面居多,而狗在英語(yǔ)中的形象多是正面的,所以漢語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)“狗仗人勢(shì)”,英語(yǔ)有“Love me, love my dog”;我們說(shuō)“力大如牛”,英語(yǔ)則說(shuō)“as strong as a horse”。當(dāng)然,這種認(rèn)知差異也與各民族的生活環(huán)境、生活習(xí)慣等各種因素有關(guān)。

        民族價(jià)值觀。中國(guó)人以謙虛為美德,“王婆賣瓜,自賣自夸”是對(duì)不謙虛的人的一種諷刺;而在西方,“謙虛”被認(rèn)為是“自信”的反義詞,許多習(xí)語(yǔ)對(duì)謙虛都持否定態(tài)度,所以有這樣的習(xí)語(yǔ):Modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃),Where there is fear there is modesty(謙虛源于膽怯),An excess of modesty obstructs the tongue(謙虛過分束縛舌頭)。中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀總體取向是重義輕利,對(duì)金錢的態(tài)度比較含蓄,所以我們有“君子愛財(cái),取之有道”或“視金錢如糞土”的說(shuō)法。西方對(duì)金錢的態(tài)度則比較直接,其典型的民族特征是功利主義,只要錢來(lái)得正當(dāng)合法就行,如:Money is the key that opens all doors(金錢是打開一切門戶的鑰匙);Money talks(錢能通神); Beauty is potent;but money is omnipotent(美麗是有力量的,但金錢更有權(quán)威)。中國(guó)人更注重集體觀念,提倡“眾志成城”、“一個(gè)籬笆三個(gè)樁、一個(gè)好漢三個(gè)幫”。對(duì)生活的態(tài)度是知足常樂、適可而止、隨遇而安。西方人以個(gè)人主義為價(jià)值取向,下面的習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了西方人個(gè)人主義價(jià)值觀:The squeaky wheel gets the grease(吱嘎叫的輪子有油吃/善于表現(xiàn)者能得到機(jī)會(huì)),Every man for himself and God for us all(人人為自己,上帝為大家)。

        國(guó)俗語(yǔ)義。語(yǔ)言學(xué)家李奇(Geoffrey Leech)把語(yǔ)義劃分為七個(gè)類型:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義,其中內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義屬于聯(lián)想意義范疇[2]。由于人類所處的自然環(huán)境相同或相似,人們所接觸的自然界事物也相同或相似,但由于民族文化的差異,這些相同或相似的事物背后的意義(即聯(lián)想意義,聯(lián)想意義具有民族語(yǔ)義特征,所以也叫國(guó)俗語(yǔ)義)就大不一樣。例如,“狗”在英漢語(yǔ)中的概念意義是相同的,但聯(lián)想意義就有很大差異:“狗”在英語(yǔ)中主要是積極意義,而在漢語(yǔ)中更多的是消極意義。再如,中國(guó)的“圍墻”與西方的“fence(籬笆)”,兩者都有阻隔的作用,但中國(guó)的圍墻比較高,外人無(wú)法透過圍墻看到里面的東西,所以,圍墻有神秘感,既能阻擋外人隨意進(jìn)出,又有勢(shì)力范圍之意;而英語(yǔ)的“fence”多起到劃界或自我保護(hù)的作用。所以漢語(yǔ)有“銅墻鐵壁”,“樹倒猢猻散,墻倒眾人推”的說(shuō)法,英語(yǔ)有“Good fences make good neighbors(好籬笆成就好鄰居)”,“No fence against ill fortune(無(wú)籬可御厄運(yùn)來(lái))”等習(xí)語(yǔ)??傊?國(guó)俗語(yǔ)義是研究習(xí)語(yǔ)文化的一個(gè)非常好的視角。

        三、結(jié)語(yǔ)

        從習(xí)語(yǔ)的定義、特征到英漢習(xí)語(yǔ)典故的形成和比較,我們可了解到中英民族在宗教、民間寓言和神話、民俗、文學(xué)、民族心理、社會(huì)認(rèn)知、價(jià)值觀、國(guó)俗語(yǔ)義等方面的差異。通過中英文的比較,我們也意識(shí)到,了解差異是習(xí)語(yǔ)翻譯的前提,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)文化負(fù)載性強(qiáng),有效的習(xí)語(yǔ)翻譯將大大提高跨文化傳播效果。

        [1]高麗萍.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知特征[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5).

        [2]龍曉明.英漢習(xí)語(yǔ)與中西社會(huì)文化[J].學(xué)術(shù)論壇,2010(9).

        責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        A Comparative Study of English and Chinese Idioms and Allusions

        Pan Zhengqin

        (Foreign Language Department,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004)

        Idioms are concrete and condensed,with very deep culture-loaded.They were always born with allusions.This comparative study will give readers a broad view of comprehensive differences of idiom culture from the perspectives of religion,fables,mythos,customs,literature,national psychology,social cognition,social values and other national cultural meanings,which is extremely necessary as a precondition for the translation of English and Chinese idioms.

        Idioms;allusion;culture;translation

        H315.9

        A

        1673-1395(2015)01-0084-03

        2014-11-01

        潘正芹(1962-),男,廣西都安人,副教授,碩士,主要從事英語(yǔ)翻譯、第二語(yǔ)言習(xí)得、外語(yǔ)教育技術(shù)研究。

        猜你喜歡
        習(xí)語(yǔ)典故漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        讀成語(yǔ)典故偶得六首
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        七夕節(jié)有什么典故呢
        實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
        話“鳥”
        習(xí)語(yǔ)自有WAR
        亚洲一区sm无码| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 精品无码日韩一区二区三区不卡 | 欧美日韩精品一区二区在线视频| 97超级碰碰碰久久久观看| 日本高清一区二区在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 中文字幕一区二区三区乱码| AV永久天堂网| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 中文亚洲欧美日韩无线码 | 国产亚洲无码1024| 中文字幕亚洲一二三区| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 永久黄网站色视频免费| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 亚洲av高清一区二区三区| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 在线免费黄网| 精品亚亚洲成av人片在线观看 | 人妻aⅴ无码一区二区三区 | 国产普通话对白视频二区| 亚洲一区二区国产精品视频| 国产三级久久精品三级91| 久久久久亚洲精品中文字幕| 精品视频在线观看免费无码 | 免费无码又黄又爽又刺激| 欧美黑人性色黄在线视频| 亚洲中文字幕第一第二页| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁 | 一级呦女专区毛片| 一区二区在线观看日本免费| 亚洲av无码一区东京热久久| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 亚洲精品99久久久久久| 第一九区另类中文字幕| 老司机亚洲精品影院| 亚洲AV秘 片一区二区三| 国成成人av一区二区三区| 国内免费高清在线观看| 91精品一区国产高清在线gif|