亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英習語和典故文化比較研究

        2015-02-22 02:12:05潘正芹
        長江大學學報(社會科學版) 2015年1期
        關鍵詞:意義英語文化

        潘正芹

        (桂林電子科技大學外國語學院,廣西桂林541004)

        中英習語和典故文化比較研究

        潘正芹

        (桂林電子科技大學外國語學院,廣西桂林541004)

        習語是一種文化負載現象,它簡潔凝煉,寓意深刻。習語的誕生總是伴隨著典故,通過比較英漢習語和典故文化,可以了解到中英民族在宗教、民間寓言和神話、民俗、文學、民族心理、社會認知、價值觀、國俗語義等方面的差異在習語上的體現。了解習語文化差異是有效翻譯的前提,有助于提高跨文化傳播效果。

        習語;典故;文化;翻譯

        習語包括成語(set phrase)、典故(allusion)、諺語(proverb)、格言(saying)、俗語(colloquialism)、俚語(slang)等,是人們在生產實踐和日常生活中所創(chuàng)造出的具有獨立、固定特點的語言表達形式。習語文化負載(culture-loaded)性強,其結構、語義和用法在很大程度上受到所處文化環(huán)境的制約,是民族文化的縮影,也是民族語言的精華所在。要了解英語民族,要學習英語語言,不可不重視其習語。

        一、習語的特征

        民族性。習語的民族性指習語的形成與一個民族的地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念、歷史典故等密不可分,絕大部分習語由該民族創(chuàng)造,只應用于該民族內部的交流,反映該民族政治、經濟、歷史、地理、文化等各個方面知識、智慧的獨特性和對待自然、生活的態(tài)度,要直接翻譯成別的語言相當困難。漢語習語不僅反映中華民族的文化,也在一定程度上反映東方文化;英語習語不僅反映英美國家的文化,也在很大程度上反映西方文化。

        形象性。習語的形象性指習語生動具體,言簡意賅,常能引起豐富的聯(lián)想。漢語中通常用“四肢發(fā)達,頭腦簡單”來形容那些身強力壯,但腦中空空的人,而英語中用“There is more of Sampson than of Solomon in him”來表達此意。Sampson是西方神話中的大力士,Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱,這兩個人都是西方家喻戶曉的典故人物,能引發(fā)人們生動的聯(lián)想。

        整體性。習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構成整體意義。盡管習語中的每個單詞有其本身的完整性,但是它們不能拆開,也不能隨意更換位置,否則習語的意義就無法理解。例如:“Neither flesh nor fish(非驢非馬)”不能改成“Neither fish nor flesh”,也不能更換為“Neither donkey nor horse”;同樣的,“非驢非馬”也不能隨意改成“非猴非猿”。另外,對習語的理解也具有整體性,我們不能從某個詞或局部內容來理解習語,而應把習語作為整體來理解,更不能望文生義,如,“Skeleton in the cupboard(家丑)”不能按字面意義來理解。與此相適應的是搭配的穩(wěn)固性,如,“七上八下”不可改為“八上七下”。

        和諧性。習語易懂好記,聽起來悅耳,讀起來朗朗上口。比如,漢語中有“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。英語常用頭韻(alliteration)、中韻或疊韻(assonance)、尾韻(rhyme)等語音手段美化音韻效果,例如,as busy as a bee, Time and tide wait for no man.另外,通過同詞重復、同義重復、對仗等修辭格,也能達到和諧性。同詞重復,如:step by step,neck and neck,to turn and turn about.同義重復,如:cool and calm,mud and mire,turn and twist,safe and sound.意義相反,如:fair and foul,weal or woe,now or never,through thick and thin.對仗,如:Like father,like son;Love me,love my dog;An eye for an eye,a tooth for a tooth;Out of sight,out of mind;More haste,less speed.

        隱喻性。按照Lakoff&Johnson的觀點,隱喻是參照一個知識領域(喻體)去理解另一個知識領域(本體)?!氨倔w和喻體之間的映合在長時記憶中保存喻體的一些重要的方面(如認知結構),并直接對習語的理解產生影響。”[1]人們使用習語也是為了實現話語的隱喻效果。如,“a drop in the ocean(滄海一粟)”并非是實打實的“海中一滴水”,而是形容某事或某物的渺小;人們使用“Judas kiss”來形容某人表面上示好,其實內心就像Judas一樣惡毒。習語的真正意義不在于自身的意義,而在于其蘊含的哲理意義,這種哲理意義和習語所描述的對象之間形成了隱喻效果。

        二、中英習語的來源和構成比較

        習語是人類智慧的結晶,它們來源于生活。由于地理、宗教、歷史、經濟、文化等各方面的差異,中英習語的來源和構成也有所不同。

        地理。英國四面環(huán)海,而且島內河流密布,因此,航海業(yè)、捕魚業(yè)非常發(fā)達。英國人的生活與海息息相關,因此很多習語以海洋、水、船、海運等為題材,例如:a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing(一帆風順),between the devil and deep sea(進退兩難), keep one’s head above water(奮力圖存),While it is fine weather mend your sail(未雨綢繆)。中國是個大陸國家,雖然有很長的海岸線,但古代中國人的活動范圍還是以陸地為主,人們的生活離不開土地,許多習語與農業(yè)相關,如:瓜熟蒂落、拔苗助長、斬草除根、瑞雪兆豐年、五谷豐登、揮金如土、面如土色等。

        宗教。在西方許多國家,特別是英美國家,人們信奉基督教,相當多的習語與基督教有關,很多習語就源于《圣經》,如:God helps those who help themselves,as devout as Abraham,as greedy as Ahab,as curious as Lot’s wife.

        中西方寓言故事和神話傳說。如,“龍”在我國幾千年歷史中一直是吉祥富貴的標志,是備受推崇的民族圖騰。在漢語中,“龍”是褒義的,很多詞語中都有“龍”,如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、生龍活虎等。而在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,嘴中能噴火。在中世紀的西方,dragon是罪惡的象征,惡魔撒旦就曾被稱為the great dragon。

        民俗習慣。民族風俗習慣體現在生活的各個方面,包括飲食、娛樂、節(jié)日等。比如在飲食方面,中國人主食以米食和面食為主,而米食和面食又作法多樣,最常見的有米飯、饅頭、花卷、面條、餃子等。因此,漢語中就有了許多包含各種米食和面食的習語。如:巧婦難為無米之炊;生米煮成熟飯。西方以面包為主食,含“bread”的習語有:butter both sides of one’s bread喻“在同一時間從兩件事中獲利”;bread and butter喻“謀生之道、飯碗”;bread and water喻“簡單的飲食,粗茶淡飯”;quarrel one’s bread and butter喻“自砸飯碗”;butter up喻“巴結;討好;過分恭維”,等等??梢娒姘谟⒚褡逯械牡匚?。

        政治、經濟和科技。改革開放以后,很多具有中國特色的、反映中國國情的時政詞匯也成為習語,例如:“三個代表”、“八榮八恥”、科教興國、“三農問題”、外向型經濟。英語中一些經濟活動詞匯也泛化成了習語,以business為例:Business is business(公事公辦);to get down to business(認真著手辦事),dark business(曖昧勾當;詭秘勾當),to know one’s business(勝任自己所干的一行),monkey business(胡鬧), business before pleasure(正事要緊;先務正業(yè)而后作樂),to get down to business(言歸正傳)。

        文學經典。希臘神話和基督教《圣經》文化是西方文學的兩大源頭,它們給歐美文學提供了豐厚肥沃的土壤,對歐美文學有著深遠的影響。談到英語習語的文學淵源,不只是英美文學本身,而是整個歐美的文學。遠到古希臘和古羅馬文學,近到現代的英美文學作品,都為英語提供了很多習語。如:An Apple of Discord(爭斗之源,不和之因,禍根);The Heel of A-chilles亦作The Achilles’Heel(唯一弱點,薄弱環(huán)節(jié),要害);The Trojan Horse(暗藏的危險,奸細)。中國古代廣為流傳的哲理名篇和文學名著也給漢語帶來很多習語,普通百姓都常常把這些習語掛在嘴邊,如“三顧茅廬”。

        民族心理和認知。民族心理和認知主要反映不同民族對待身邊事物的認知取向,同樣的事物在不同的民族心目中可能存在不同的意義。以動物為例。鳳凰在中西方文化中都是傳說中的鳥類,它在中國是富貴權勢的象征,但在西方是再生之鳥,源自埃及“不死鳥”的傳說,所以中文有習語“龍鳳呈祥”,英語有“Rise like a phoenix from its ashes(從毀滅中再生)”。雖然在中國養(yǎng)狗當寵物的越來越多,但狗的形象在漢語中依然以負面居多,而狗在英語中的形象多是正面的,所以漢語有習語“狗仗人勢”,英語有“Love me, love my dog”;我們說“力大如?!?英語則說“as strong as a horse”。當然,這種認知差異也與各民族的生活環(huán)境、生活習慣等各種因素有關。

        民族價值觀。中國人以謙虛為美德,“王婆賣瓜,自賣自夸”是對不謙虛的人的一種諷刺;而在西方,“謙虛”被認為是“自信”的反義詞,許多習語對謙虛都持否定態(tài)度,所以有這樣的習語:Modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃),Where there is fear there is modesty(謙虛源于膽怯),An excess of modesty obstructs the tongue(謙虛過分束縛舌頭)。中國傳統(tǒng)價值觀總體取向是重義輕利,對金錢的態(tài)度比較含蓄,所以我們有“君子愛財,取之有道”或“視金錢如糞土”的說法。西方對金錢的態(tài)度則比較直接,其典型的民族特征是功利主義,只要錢來得正當合法就行,如:Money is the key that opens all doors(金錢是打開一切門戶的鑰匙);Money talks(錢能通神); Beauty is potent;but money is omnipotent(美麗是有力量的,但金錢更有權威)。中國人更注重集體觀念,提倡“眾志成城”、“一個籬笆三個樁、一個好漢三個幫”。對生活的態(tài)度是知足常樂、適可而止、隨遇而安。西方人以個人主義為價值取向,下面的習語體現了西方人個人主義價值觀:The squeaky wheel gets the grease(吱嘎叫的輪子有油吃/善于表現者能得到機會),Every man for himself and God for us all(人人為自己,上帝為大家)。

        國俗語義。語言學家李奇(Geoffrey Leech)把語義劃分為七個類型:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義,其中內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義屬于聯(lián)想意義范疇[2]。由于人類所處的自然環(huán)境相同或相似,人們所接觸的自然界事物也相同或相似,但由于民族文化的差異,這些相同或相似的事物背后的意義(即聯(lián)想意義,聯(lián)想意義具有民族語義特征,所以也叫國俗語義)就大不一樣。例如,“狗”在英漢語中的概念意義是相同的,但聯(lián)想意義就有很大差異:“狗”在英語中主要是積極意義,而在漢語中更多的是消極意義。再如,中國的“圍墻”與西方的“fence(籬笆)”,兩者都有阻隔的作用,但中國的圍墻比較高,外人無法透過圍墻看到里面的東西,所以,圍墻有神秘感,既能阻擋外人隨意進出,又有勢力范圍之意;而英語的“fence”多起到劃界或自我保護的作用。所以漢語有“銅墻鐵壁”,“樹倒猢猻散,墻倒眾人推”的說法,英語有“Good fences make good neighbors(好籬笆成就好鄰居)”,“No fence against ill fortune(無籬可御厄運來)”等習語??傊?國俗語義是研究習語文化的一個非常好的視角。

        三、結語

        從習語的定義、特征到英漢習語典故的形成和比較,我們可了解到中英民族在宗教、民間寓言和神話、民俗、文學、民族心理、社會認知、價值觀、國俗語義等方面的差異。通過中英文的比較,我們也意識到,了解差異是習語翻譯的前提,因為習語文化負載性強,有效的習語翻譯將大大提高跨文化傳播效果。

        [1]高麗萍.英語習語的認知特征[J].外語學刊,2007(5).

        [2]龍曉明.英漢習語與中西社會文化[J].學術論壇,2010(9).

        責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        A Comparative Study of English and Chinese Idioms and Allusions

        Pan Zhengqin

        (Foreign Language Department,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004)

        Idioms are concrete and condensed,with very deep culture-loaded.They were always born with allusions.This comparative study will give readers a broad view of comprehensive differences of idiom culture from the perspectives of religion,fables,mythos,customs,literature,national psychology,social cognition,social values and other national cultural meanings,which is extremely necessary as a precondition for the translation of English and Chinese idioms.

        Idioms;allusion;culture;translation

        H315.9

        A

        1673-1395(2015)01-0084-03

        2014-11-01

        潘正芹(1962-),男,廣西都安人,副教授,碩士,主要從事英語翻譯、第二語言習得、外語教育技術研究。

        猜你喜歡
        意義英語文化
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        有意義的一天
        誰遠誰近?
        讀英語
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        97久人人做人人妻人人玩精品| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 国产99视频一区二区三区| 久久精品中文字幕有码| 无码gogo大胆啪啪艺术| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 亚洲不卡无码高清视频| 日本精品熟妇一区二区三区| 少妇免费av一区二区三区久久 | 久久久诱惑一区二区三区| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 精品人妻av区乱码| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 国产九九在线观看播放| 91快射视频在线观看| 国产亚洲精品美女久久久m| 韩国精品一区二区三区无码视频| 国产成年无码久久久免费| av人妻在线一区二区三区| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 三上悠亚久久精品| 在线成人tv天堂中文字幕| 国产av一啪一区二区| 国产a在亚洲线播放| 国产精品99久久久久久宅男| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 国产精品无码无片在线观看3d | 亚洲性日韩一区二区三区| 免费观看a级片| 国产精品国产三级国av| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 久久精品国产亚洲av一般男女 | 日本公妇在线观看中文版| 99久久精品无码专区无| 日本大片一区二区三区| 国产亚洲美女精品久久久2020| 国语对白做受xxxxx在线中国| 在线观看视频日本一区二区三区| 女人av天堂国产在线| 99精品一区二区三区无码吞精|