孫曉博
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京100875)
鑒于蘇聯(lián)是世界上第一個(gè)社會(huì)主義國家以及其多年積累的建設(shè)經(jīng)驗(yàn),新中國成立后,我國領(lǐng)導(dǎo)人便選擇了蘇聯(lián)社會(huì)主義模式來建設(shè)新中國,“走俄國人民的路”,推行“一邊倒”的外交政策,宣稱“蘇聯(lián)就是我們的榜樣”,堅(jiān)信“蘇聯(lián)的今天就是我們的明天”,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面全方位借鑒蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)。
中國文藝界也不例外,奉蘇聯(lián)文學(xué)為圭臬,視“蘇聯(lián)文學(xué)為中國人民的良師益友”[1],誠如當(dāng)時(shí)的文藝工作者所說,“擺在中國人民,特別是文藝工作者面前的任務(wù),就是積極地使蘇聯(lián)文學(xué)……更廣泛地普及到中國人民中去”[2],中國文藝界“便以極大的熱情全面介紹俄蘇文學(xué),50 年代被譯介到中國的俄蘇文學(xué)作品數(shù)量驚人,其總量大大超過前半個(gè)世紀(jì)譯介數(shù)的總和”[3],“據(jù)出版事業(yè)管理局不完全統(tǒng)計(jì),從一九四九年十月到一九五八年十二月為止,我國翻譯出版的蘇聯(lián)(包括舊俄)文學(xué)藝術(shù)作品共3526 種,占這個(gè)時(shí)期翻譯出版的外國文學(xué)藝術(shù)作品總種數(shù)65.8%強(qiáng)”[4]47,堪稱“浩如煙海的書林……這些作品中的偉大的共產(chǎn)主義精神力量和光輝的蘇維埃人的藝術(shù)形象,深深地激動(dòng)著青年人的心”[5]。誠如政治外交政策上的“一邊倒”一樣,外國文學(xué)作品的譯介也呈現(xiàn)出“一邊倒”的現(xiàn)象,之所以如此,關(guān)鍵因素則是當(dāng)時(shí)的政治意識(shí)形態(tài),亦即政治意識(shí)形態(tài)對翻譯對象的譯介擇取起著決定性作用。
除了對蘇聯(lián)文學(xué)作品的大規(guī)模翻譯外,在主流意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)的認(rèn)同許可下,中國文藝界對歐美和亞非拉以及一些人民民主國家的文學(xué)作品也有選擇性地進(jìn)行翻譯,雖數(shù)量無法與蘇聯(lián)文學(xué)相提并論,但是與解放前相比,還是有所增加的。對歐美文學(xué)作品的翻譯,文藝界嚴(yán)格按照政治意識(shí)形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選擇,拒絕翻譯“夾帶著頹廢主義的、低級趣味的、思想反動(dòng)的”[4]46作品,選擇被馬克思稱贊過的批判現(xiàn)實(shí)主義作家如狄更斯、薩克雷、巴爾扎克、馬克·吐溫等人的作品,或者選取具有高度藝術(shù)水準(zhǔn)并傳遞出進(jìn)步思想的古典作家如莎士比亞、塞萬提斯、拉伯雷等人的作品作為譯介對象;對于歐美現(xiàn)代主義文學(xué)作品,由于深受蘇聯(lián)文學(xué)界尤其是日丹諾夫的影響,中國文藝界則采取了全面否定的態(tài)度。對于亞非拉以及人民民主國家文學(xué)作品的翻譯,同樣伴隨著政治意識(shí)形態(tài)的考慮,“從一九四九年十月到一九五八年十二月,我們翻譯出版的這方面的文學(xué)作品共623 種(總印數(shù)10 840 000 冊),我們現(xiàn)在翻譯人民民主國家的文學(xué)作品和過去翻譯界的介紹東歐被壓迫民族文學(xué),在意義上也有了變化?,F(xiàn)在這是主要為了增進(jìn)我們兄弟國家人民之間的友好團(tuán)結(jié),在我們新的社會(huì)建設(shè)中互相鼓舞,在我們新的文學(xué)創(chuàng)造中交流經(jīng)驗(yàn)。而過去主要是這些民族和人民同我們一樣處在被奴役被壓迫的地位,希望了解他們爭取獨(dú)立解放的愿望和斗爭。我們的優(yōu)良傳統(tǒng)的這一個(gè)方面,現(xiàn)在在一定意義上,就發(fā)揮在我國翻譯界對亞、非、拉丁美洲文學(xué)的重視上”[4]47。由此可見,中國文藝界對亞非拉文學(xué)作品的翻譯,在很大程度上并不是基于美學(xué)的訴求,而是出于政治的需要,“一方面是為了增進(jìn)與亞非拉國家間的對話,以促進(jìn)亞非拉人民反對西方資本主義陣營國家在全球范圍內(nèi)的殖民統(tǒng)治;另一方面則是為印證、說明中國社會(huì)主義事業(yè)以及社會(huì)主義文學(xué)并非孤立無援,而是具有世界潮流性、正義性”[6]。
同時(shí),鑒于我國“外國文學(xué)研究工作到目前為止還只是跨出了第一步,它的發(fā)展并不能和我們的外國文學(xué)翻譯工作的發(fā)展相提并論”[4]48,中國文藝界則翻譯了大量蘇聯(lián)的文學(xué)史、蘇聯(lián)的外國文學(xué)史、蘇聯(lián)的文藝?yán)碚摙倬唧w數(shù)目及篇目可參見復(fù)旦大學(xué)丁欣的博士論文《中國文化視野中的外國文學(xué)——20 世紀(jì)中國“外國文學(xué)史”教材考察》附錄4。,從而吸收蘇聯(lián)學(xué)者的研究經(jīng)驗(yàn)和研究方法,開始“拋棄了資產(chǎn)階級學(xué)者‘為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)’的道路,開始使研究工作聯(lián)系實(shí)際,為社會(huì)主義服務(wù),面對人民大眾”[4]49,使我國的外國文學(xué)研究真正成為社會(huì)主義文化建設(shè)的一個(gè)構(gòu)成部分。
在這樣的時(shí)代語境下,穆木天背負(fù)著右派的身份開始了他十年的翻譯活動(dòng)。右派,也就預(yù)示著穆木天被政治意識(shí)形態(tài)所遺棄、所拒絕,他翻譯的作品在當(dāng)時(shí)便不能公開出版發(fā)行,因而穆木天千辛萬苦翻譯的近百種達(dá)百萬字的外國文學(xué)研究資料,只能以手稿的形式而存在。雖然被政治意識(shí)形態(tài)所遺棄、所拒絕,但穆木天對政治意識(shí)形態(tài)和時(shí)代語境仍然報(bào)以認(rèn)同與迎合的心態(tài),這在翻譯手稿中可見一斑。
首先,根據(jù)手稿封面上的原文作者、出版社等信息可以斷定,穆木天翻譯的這批外國文學(xué)研究資料全部來自于蘇聯(lián),主要翻譯自蘇聯(lián)的期刊與學(xué)術(shù)著作。在“一邊倒”“向蘇聯(lián)老大哥學(xué)習(xí)”的時(shí)代語境下,蘇聯(lián)的一切都是我們學(xué)習(xí)的榜樣,外國文學(xué)研究也不例外。對于蘇聯(lián)本國文學(xué)的研究,“憑蘇聯(lián)同志的正確觀點(diǎn),憑他們的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),憑他們對于材料的熟悉,就由他們自己去研究吧,我們只要把他們的研究成果介紹過來就行了”[4]62。這種心態(tài)在當(dāng)時(shí)中國學(xué)術(shù)界也是常有的。對于蘇聯(lián)以外的其他國家的文學(xué)研究,中國學(xué)術(shù)界則以蘇聯(lián)學(xué)者的研究成果為參考,以蘇聯(lián)學(xué)者的研究方法為指導(dǎo),以蘇聯(lián)學(xué)者的論文著作為范本來進(jìn)行研究。故而在時(shí)代語境的影響以及穆木天本人對時(shí)代語境的認(rèn)同與迎合下,蘇聯(lián)的外國文學(xué)研究成果便順理成章地進(jìn)入穆木天的視野,并成為他的譯介對象。
其次,雖然“與歐美現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)相比,亞非拉國家的文學(xué)在世界文學(xué)系統(tǒng)中只是處于邊緣和‘弱勢’地位”[7],但翻看穆木天的翻譯手稿可以發(fā)現(xiàn),穆木天翻譯的亞非拉文學(xué)研究資料,無論是從種類上還是數(shù)量上都是相當(dāng)?shù)呢S富。究其原因,固然是由于當(dāng)時(shí)教學(xué)計(jì)劃的要求(增添了東方文學(xué)的內(nèi)容),但也離不開當(dāng)時(shí)政治意識(shí)形態(tài)對亞非拉文學(xué)的認(rèn)同。
第三,穆木天對亞非拉文學(xué)和歐美文學(xué)研究資料的翻譯,均有不同的側(cè)重:對亞非拉文學(xué)研究資料的翻譯,側(cè)重于現(xiàn)代民主文學(xué);對歐美文學(xué)研究資料的翻譯,則側(cè)重于古典文學(xué)以及批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),很少涉及現(xiàn)代主義文學(xué)。之所以如此,則與當(dāng)時(shí)的時(shí)代語境有著密切的聯(lián)系。
穆木天是抱著嚴(yán)肅認(rèn)真、對北師大外國文學(xué)教研室的老師們負(fù)責(zé)、對當(dāng)時(shí)的外國文學(xué)教學(xué)負(fù)責(zé)的態(tài)度從事資料翻譯的。1957 年后,他被劃為了右派,失去了正常的工作條件;但是為了幫助青年教師,他戴著高度近視鏡,忍受著嚴(yán)重的胃病,扎下頭,拿起筆,認(rèn)認(rèn)真真地翻譯著。一堅(jiān)持,就是十年。手稿中工整的字跡、修改的痕跡、完善的譯文信息、眾多的批注、大量的注釋……這些都表明了穆木天在十年翻譯過程中的嚴(yán)肅認(rèn)真。
第一,工整的字跡。翻看穆木天的翻譯手稿可以發(fā)現(xiàn),手稿上的字無論是毛筆字還是鋼筆字、鉛筆字,都寫得極為工整、沉穩(wěn),不大不小地處于字格的中間,清清楚楚,一目了然。沒有平靜的心情和認(rèn)真的態(tài)度是寫不出如此工整、風(fēng)格統(tǒng)一的手稿的。
第二,修改的痕跡。每當(dāng)翻譯完一篇稿子,穆木天就會(huì)對稿子進(jìn)行校對與修改,致使手稿中布滿修改的痕跡:不同顏色的書寫筆跡(黑色、藍(lán)色鋼筆書寫,紅色鋼筆校對修改),不同類型的修改符號(hào)(刪除線、圓圈、插入線等)。有的是對字詞的修改,有的是對句子的修改,或添加,或刪除,或替換,或調(diào)整……細(xì)心翻譯并校對。同時(shí),校對完后,穆木天會(huì)在手稿上留下“校過”等字樣。諸如《普列姆常德和他的長篇小說》《趙基天》《朝鮮無產(chǎn)階級文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的一章》《西葡文藝復(fù)興總論》等手稿的封面上有他寫下的“已校過”;手稿《印度詩歌的描寫手段》的結(jié)尾有他標(biāo)記的“校了一遍”;《拉丁美洲的進(jìn)步文學(xué)》第15 頁有“譯者校記”。穆木天對于翻譯中不確定的地方,往往也會(huì)標(biāo)記出來,諸如手稿《1950—1952年日本青年作家的創(chuàng)作活動(dòng)》,他在封面上留有“此篇中的人名應(yīng)再找人看一遍”的字跡,究竟是譯作“田邊一夫”還是“田邊仟夫”,有此疑問,穆木天便在旁邊打上問號(hào),以備再次查證,再次修改……這些都體現(xiàn)了穆木天翻譯時(shí)的嚴(yán)肅認(rèn)真。
第三,完善的信息。穆木天在翻譯手稿的封面上不僅寫有譯文的篇名、原作者、出版社和出版日期等信息,而且還寫下了譯文的具體章節(jié)、主要內(nèi)容,手稿信息可謂相當(dāng)完善。諸如手稿《威廉·莎士比亞論》,封面上除了譯文的題目、作者(斯米爾諾夫)、出處(1957 年國家藝術(shù)文學(xué)出版社出版的《莎士比亞全集》第1 卷前言)等信息之外,還有手稿的章節(jié)標(biāo)題信息;再如手稿《荷馬的〈伊利亞特〉和〈奧德賽〉》的封面上,不僅有手稿內(nèi)容的提要,還羅列了參考資料……完善的譯文信息也表明了穆木天翻譯的嚴(yán)肅與認(rèn)真。
第四,眾多的批注。穆木天在手稿中留下了數(shù)量眾多并且類型多樣的批注,有寫在稿紙字格外側(cè)面空白處的側(cè)批,有重點(diǎn)段落下的劃線(直線和波浪線)、有重點(diǎn)字詞的加點(diǎn)標(biāo)記和圓圈標(biāo)記,等等。諸如手稿《威廉·莎士比亞論》第四部分的前25 頁中就有19 則側(cè)批,手稿第四部分第7、11、12、13、19、22、24 頁有大量的重點(diǎn)句子劃線批注,手稿第四部分第5、7、9、20 頁中許多重點(diǎn)詞語用圓圈加以標(biāo)記。手稿《賽萬提斯以前的長篇小說的發(fā)展》中有12 則側(cè)批、21 處重點(diǎn)段落句子劃線、8 個(gè)用圓圈標(biāo)記的重點(diǎn)字詞,對于過長的段落用“==”分離;手稿《塞萬提斯的小說〈堂吉訶德〉》中有14 則側(cè)批,22 處重點(diǎn)句子劃線;手稿《西班牙民族戲劇的創(chuàng)造》有22 處側(cè)批,42 處重點(diǎn)句子劃線。手稿中眾多的批注,足以表明了穆木天的良苦用心和嚴(yán)肅認(rèn)真。
第五,注釋的添加。穆木天在翻譯的過程中,不僅翻譯原文的注釋,而且自己添加注釋,標(biāo)記為“譯者注”,對某些重點(diǎn)字詞或者句子作出說明與解釋。諸如手稿《約翰·李特》第13 頁,穆木天添加了解釋“peon”這個(gè)詞語的注釋:“poen,在拉丁美洲租得小塊土地而以勞力抵償其租金的農(nóng)夫”。再如手稿《尼古拉·紀(jì)廉與民歌》第11 頁,穆木天添加了“coh”這個(gè)詞的注釋,即“譯本《選集》譯為‘音響’,《詩刊》1958 年8 號(hào)譯為‘桑午’”;第47 頁為“山上和平原上的全部土地”這句譯詩添加注釋:“中文譯為‘群山中和平原上的土地’(詩瑪譯,見《詩刊》1958 年8 號(hào)),這里是從俄文譯的,譯時(shí)才找到中譯,為上下文銜接方便,故未采納”等等。這些注釋也都表明了穆木天的嚴(yán)肅認(rèn)真。
為了尊重原著,穆木天不僅認(rèn)真地翻譯了原文的正文(包括引文),而且還翻譯了原文本身的注釋、原文作者所加的重點(diǎn)標(biāo)記(加點(diǎn)、粗體等)等等,力求使自己的譯文忠實(shí)于原著。
第一,正文的翻譯。穆木天是推崇直接翻譯的,“我們應(yīng)盡量地去提倡直接翻譯,而不得已時(shí),是需要間接地翻譯的”[4]375,認(rèn)為直接翻譯更能保持原作的風(fēng)格,傳達(dá)原作的精神。穆木天充分發(fā)揮自己的俄語優(yōu)勢,根據(jù)教研室的需求,從蘇聯(lián)期刊和著作上選取相應(yīng)的材料進(jìn)行直接翻譯。
第二,原文注釋的翻譯。穆木天不僅翻譯了正文,而且翻譯了原文的注釋,分為腳注、尾注、文中注三種情況(其中腳注較多,尾注和文中注較少),并標(biāo)記為“原注”。諸如手稿《1928—1932 年的日本民主詩歌導(dǎo)言》,總共19 頁,從第2 頁到第18 頁每頁都有穆木天翻譯的原文注釋;手稿《那齊姆·??嗣诽卦u傳》共有38 個(gè)注釋,其中第163 頁的注釋更是長達(dá)11 行;其他手稿諸如《古代文學(xué)史導(dǎo)言》《塞萬提斯的小說〈堂吉訶德〉》《拉丁美洲的進(jìn)步文學(xué)》等,都有很多原文注釋的翻譯;手稿《摩訶婆羅多》中的注釋都為尾注,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),共有79 個(gè)尾注,長達(dá)27 頁的篇幅;手稿《論〈美國的悲劇〉》第2 頁引用了德萊賽的一段話,在引文后面,穆木天添加注釋,即“德萊賽集卷12,260 頁,俄文版”。
第三,原文引文的翻譯。原文的引文分為兩種情況。一是引文本身就是俄語的或者引文有俄譯本的,原作者則直接引用。諸如手稿《拉丁美洲的進(jìn)步文學(xué)》第1 頁中引用斯大林的話(引自《爭取和平與人民的安全的斗爭綱領(lǐng)——斯大林同志對“真理報(bào)”記者的談話》,蘇聯(lián)國家政治書籍出版社,1951年版,第12 頁)來評價(jià)拉丁美洲各國的地主和商人們;再如手稿《論〈美國的悲劇〉》中關(guān)于《美國的悲劇》這部作品的引文全部引自俄文版的《德萊賽作品集》;等等:這些都屬于直接引用。二是引文沒有俄語本的,原作者則自己用俄語譯出。諸如手稿《那齊姆·??嗣诽卦u傳》第13 頁引用那齊姆·希克梅特的一首關(guān)于小貓的詩,因?yàn)闆]有俄譯本,原作者巴巴也夫則自己用俄語將其譯出并引用。
穆木天對原文引文的翻譯也分兩種情況。其一,原文引文沒有中譯本譯文的,穆木天則根據(jù)俄語直接翻譯。諸如手稿《現(xiàn)代越南詩歌》中引用越南詩人阮氏玉鶯詩歌的引文,由于沒有中譯本借鑒,穆木天便根據(jù)俄語譯文譯出。再如《韓雪野早期作品中的工人形象》《朝鮮現(xiàn)代詩選》等手稿中的引文翻譯都是如此。其二,原文引文有中譯本的,穆木天則借鑒,或者全部采用,或者部分采用①通過俄語引文與中譯本的比較作出綜合性選擇,兩者如果相差不大,對于相符的部分,穆木天則采用中譯本譯文,對于不相符的地方,穆木天則依據(jù)俄語直接翻譯,從而將自己的譯文與他人的譯文結(jié)合起來;兩者如果差異頗大,穆木天則棄用中譯本譯文,選擇從俄語直接翻譯。。對于原文中引用馬克思、恩格斯、列寧等人經(jīng)典論述的引文,穆木天一般全部采用中譯本的譯文,諸如手稿《拉丁美洲的進(jìn)步文學(xué)》第10 頁引用了列寧的話,穆木天直接采納了1956 年12 月人民出版社出版的《列寧全集》第28 卷第44 頁的相應(yīng)文字;第74-75 頁引用了馬克思《資本論》中的一段話,穆木天直接采納1953 年3 月人民出版社出版的《資本論》第1 卷第177 頁的相應(yīng)文字。對于其他類型的引文,穆木天則一般會(huì)將俄語引文與中譯本譯文認(rèn)真比對,從而作出自己的翻譯策略,諸如手稿《拉丁美洲的進(jìn)步文學(xué)》有4 處引文(手稿第14-15 頁、第37-38 頁、第39-40 頁、第71 頁)大段引用了聶魯達(dá)在1949年的墨西哥城召開的大陸會(huì)議上的發(fā)言。穆木天在翻譯第1 處引文的時(shí)候,沒有發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有了中譯本,所以他根據(jù)原文的俄語引文翻譯過來;穆木天在翻譯第2 處引文的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)該引文已經(jīng)有了中譯本——1951 年由人民文學(xué)出版社出版的袁水拍翻譯的《聶魯達(dá)詩文集》一書的第178 頁到第191 頁完整翻譯了這篇發(fā)言,即《對生命的責(zé)任——在墨西哥城全美洲和平大會(huì)上的發(fā)言》,穆木天便借鑒了袁水拍的譯文。然而并非全部采納,畢竟袁水拍是根據(jù)英語版本翻譯過來的,穆木天為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,他又根據(jù)原文中的俄語引文比對袁水拍的譯文,最后除了將袁譯為“我們看見紅軍進(jìn)入了希特勒殺人犯的被粉碎的城堡,高高升起了象征著人類的長久的希望的紅旗”[8]188這一句話改譯為“我們看見在被希特勒殺人犯給弄成為一片廢墟的斯大林格勒城堡,高高地升起了象征著人類的長久的希望的紅旗”之外,其他全部采用了袁水拍的譯文。穆木天在翻譯第3 處引文的時(shí)候,則全部采納了袁水拍的相應(yīng)譯文[8]186-189。穆木天在翻譯第4處引文的時(shí)候,通過原文的俄語引文與袁水拍譯文的比較,發(fā)現(xiàn)袁譯“同俄譯有出入”,故沒有采納袁譯,而是直接翻譯俄語引文。
第四,原文重點(diǎn)字詞標(biāo)記的翻譯。為了忠實(shí)于原作,對于原作者在原作中對某些重點(diǎn)字詞所加的標(biāo)記,穆木天同樣翻譯出來。諸如手稿《論〈美國的悲劇〉》第10 頁,穆木天對于原文引文的翻譯采用了1954 年由上海文藝聯(lián)合出版社出版、許汝祉翻譯的《美國的悲劇》下冊第694 頁的一段話,其中“逼得在不得已的情況之下”這句話的每個(gè)字下面都有黑色的著重點(diǎn),并非穆木天所加,而是原作者所加,穆木天在引文后的注釋內(nèi)注明“著重點(diǎn)——論文作者乍蘇爾斯基所加”;手稿《浮士德·上》第10 頁中“法國”“全人類”“在我們的時(shí)代的有內(nèi)心生活的人”這些字的下面都有著重點(diǎn),穆木天注明“著重點(diǎn)是H·維爾芒特加上的”,手稿的第18、19、20、22、25、28、31、33、37、38、42 頁,穆木天均翻譯出了論文作者添加的著重點(diǎn)。
穆木天的翻譯往往是自覺的翻譯??疾焖姆g歷程,可以看出他的翻譯具有體系化、系統(tǒng)化的特點(diǎn)。
體系化、系統(tǒng)化的翻譯往往是出于責(zé)任感、使命感。20 世紀(jì)30 年代,為了使國內(nèi)讀者全面真實(shí)地了解巴爾扎克,穆木天便歷時(shí)近20 年的時(shí)間系統(tǒng)地翻譯了巴爾扎克的小說,被譽(yù)為“我國認(rèn)真地有規(guī)模地翻譯介紹巴爾扎克的第一人”[4]463。20 世紀(jì)50年代(1949—1956),為了推動(dòng)兒童文學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建以及國內(nèi)兒童文學(xué)的發(fā)展,穆木天系統(tǒng)地翻譯了20余部蘇聯(lián)兒童文學(xué)集。
同樣,為了幫助青年教師搞好教學(xué),被劃為右派的穆木天又一次開始了全面系統(tǒng)的翻譯,并力求系統(tǒng)化、體系化,誠如穆立立所說:“一個(gè)資深的外國文學(xué)工作者,在極其困難的情況下,始終沒有放棄為祖國開創(chuàng)一個(gè)通向世界文學(xué)的窗口的努力……他的視野是非常廣闊的,你看他的手稿,幾乎涉及到歐美亞非拉各洲文學(xué),涉及到朝鮮、緬甸、印度、阿爾及利亞、古巴等各國文學(xué),無論條件是多么的艱難,他都在努力地工作著,盡一己之力,盡可能地把關(guān)于世界各國文學(xué)的研究資料都介紹到中國來,這是他非常大的功績。”②筆者曾于北京亦莊采訪了穆木天、彭慧的女兒穆立立老師,所得成果即《穆立立老師訪談錄》。
從空間看,穆木天晚年翻譯手稿就呈現(xiàn)著系統(tǒng)化、體系化的特征。手稿涉及各大洲各個(gè)國家,無所不包,每一大洲每一國家的代表文學(xué)在手稿中都有提及。
從時(shí)間看,穆木天晚年翻譯手稿同樣有系統(tǒng)化、體系化的特征。手稿中的研究資料涉及各個(gè)時(shí)期的文學(xué),幾無間斷,每一個(gè)時(shí)代的代表文學(xué)、代表成就在手稿中均有顯現(xiàn)。
從整體看,穆木天晚年翻譯手稿幾乎涵蓋整個(gè)東西方文學(xué)史。這應(yīng)是穆木天有意為之,自覺為之,在翻譯起始就確定了的目標(biāo)。
從局部看,穆木天晚年翻譯手稿的每一部分也都有系統(tǒng)化、體系化的特征。諸如手稿中的古希臘部分,穆木天翻譯了《古代文學(xué)史導(dǎo)言》《古希臘文學(xué)史緒言》《希臘文學(xué)的亞該亞時(shí)代》這三種整體上論述古希臘文學(xué)的研究資料;又翻譯了談?wù)摴畔ED史詩的《荷馬史詩中的英雄們的性格》和《〈伊利亞特〉與〈奧德賽〉》以及論述古希臘戲劇的《古希臘戲曲的發(fā)展》。這些資料宏觀與微觀相結(jié)合,既有對古希臘文學(xué)的整體論述,又有對其代表文學(xué)樣式、作品的詳細(xì)分析,極具系統(tǒng)性。再如手稿中的西班牙、葡萄牙部分,為了整體勾勒文藝復(fù)興時(shí)期西葡的文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,穆木天翻譯了《西葡文藝復(fù)興總論》這樣帶有全局性、概括性、總括性、總結(jié)性的資料;同時(shí)針對文藝復(fù)興時(shí)期西葡在詩歌、戲劇、小說方面的具體成就,他又翻譯了《文藝復(fù)興時(shí)期西葡的抒情詩和敘事詩》《西班牙的巴樂歌與卡爾代龍》《西班牙民族戲劇的創(chuàng)作:洛甫·德·維伽及其劇派》《論〈堂吉訶德〉》《塞萬提斯以前的長篇小說的發(fā)展》《塞萬提斯的小說〈堂吉訶德〉》等資料,系統(tǒng)化、體系化可見一斑。
綜上,在時(shí)代語境的影響下,在穆木天自身翻譯觀念的支配下,穆木天完成了170 余萬字的外國文學(xué)研究資料的翻譯,留下了一批具有鮮明時(shí)代特征的工整、完善、詳細(xì)、豐厚的翻譯手稿。
[1] 葉水夫.蘇聯(lián)文學(xué)與中國[J].國外文學(xué),1991(4):88-90.
[2] 周揚(yáng).周揚(yáng)文集:第二卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985:182.
[3] 陳建華.論50 年代初期的中蘇文學(xué)關(guān)系[J].外國文學(xué)研究,1995(4):40-45.
[4] 卞之琳,葉水夫,袁可嘉,等.十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評論,1959(5).
[5] 陳建華.二十世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M].北京:高等教育出版社,2002:162.
[6] 方長安.冷戰(zhàn)·民族·文學(xué):新中國“十七年”中外文學(xué)關(guān)系研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009:193.
[7] 查明建,謝天振.中國20 世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007:568.
[8] 聶魯達(dá)詩文集[M].袁水拍,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1951.