亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯文中偽連貫的產(chǎn)生研究

        2015-02-21 13:16:02
        關(guān)鍵詞:語言

        鄧 霜

        (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 湘潭411100)

        0 引言

        近年來,眾多學(xué)者都在思考一個問題,為什么大部分的經(jīng)典著作翻譯成目標(biāo)語就會失去它原有的一些詩學(xué)特色,從連貫的角度而言,其中一個重要的原因就是譯者在翻譯的過程中忽視了原文的文體連貫,使譯文中沒有呈現(xiàn)出原文本來所具備的文體特征,于是在譯文中便產(chǎn)生了偽連貫。偽連貫在翻譯中,尤其在文學(xué)翻譯中是一種常見的錯誤現(xiàn)象,需要引起我們更多的關(guān)注。

        1 偽連貫的概念

        基封從普通語言學(xué)的角度把語言交際中出現(xiàn)的語內(nèi)聯(lián)系的斷裂現(xiàn)象稱為假連貫。[1]23-24恩克威斯特把表面聯(lián)結(jié)充分實(shí)際語義斷裂的現(xiàn)象稱為假連貫,但必須指出的是,基封所提出的兩個概念的范疇是日常的交際語言。根據(jù)這兩個概念,王東風(fēng)在《連貫與翻譯》中第一次提出了偽連貫這一概念:偽連貫就是譯文的連貫?zāi)J讲皇窃牡倪B貫?zāi)J健#?]34不同于恩克威斯特的假連貫,王東風(fēng)所提出的偽連貫用來專指翻譯中的一種體現(xiàn)失誤。

        我們對比一下簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》中那句著名的開篇句及其三個譯文,以此來說明偽連貫在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)。

        It is a truth universally acknowledged,that a single man in passion of good fortune must be in want of a wife.[3]2

        作為整部小說的開篇句,作者在這里采用了“突降”的修辭手法,先揚(yáng)后抑。該句的第一小句(“有一個眾所周知的真理”)聽起來嚴(yán)肅而正式,強(qiáng)行預(yù)設(shè)了讀者的期待視野——這里作者會道出一個什么樣的舉世公認(rèn)的真理。小句后面的逗號是特別引人注目的,從語法上來說完全沒有必要,這是一個強(qiáng)行設(shè)置的停頓;從效果上看,起到了設(shè)置懸念的作用,使讀者更加期待這一真理會是什么。然而,逗號后面的信息(“單身漢有了財(cái)產(chǎn)就必定要有一個老婆”)突然變成了微不足道的市井之言,使莊重變成了庸俗,滑稽取代了嚴(yán)肅,巧妙地營造了一種諷刺的效果,從而奠定了整部小說的總體基調(diào)。接下來是關(guān)于這句話的幾個不同的中文譯文:

        A:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成為一條舉世承認(rèn)的真理。[4]1

        B:有錢的單身漢總會娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。[5]1

        C:饒有家資的單身漢必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真理。[6]2

        對于目標(biāo)語而言這三個翻譯都是通順的、為讀者所接受的,但是很明顯所有的譯文都沒有在語序的操縱上實(shí)現(xiàn)原文的詩學(xué)價(jià)值。這是一個典型的偽連貫案例,以通順、流暢、無標(biāo)記的連貫?zāi)J酱嬖姆闯R?guī)、不典型、有標(biāo)記的連貫?zāi)J健Wg文中的連貫?zāi)J讲皇窃牡倪B貫?zāi)J降恼鎸?shí)體現(xiàn)。譯者這一“翻譯失誤”從孤立的角度看使譯文更加的自然,更加易于接受,但是從宏觀的角度看,作為一部經(jīng)典作品的開篇第一句,奠定了整部小說的總體詩學(xué)效果——諷刺、調(diào)侃,以上的所有翻譯都沒有傳遞出作者所要體現(xiàn)的詩學(xué)效果。原文正因?yàn)槠淠吧?、前景化的連貫?zāi)J劫x予的詩學(xué)價(jià)值而成為英語的經(jīng)典著作,如果譯文為了追求通順而犧牲原文的連貫?zāi)J?,就會損害原文的詩學(xué)價(jià)值,導(dǎo)致偽連貫出現(xiàn),使經(jīng)典的作品翻譯成目標(biāo)語后失去了它原有的研究價(jià)值。因此筆者認(rèn)為較為恰當(dāng)?shù)姆g可以為:這已經(jīng)成為一條舉世承認(rèn)的真理,饒有家資的單身漢必定想要娶妻室。

        2 偽連貫產(chǎn)生的原因及分析

        譯文出現(xiàn)偽連貫這一“翻譯失誤”的原因有兩個:一是譯者和作者的取向沖突,作者的連貫構(gòu)建偏向于詩學(xué)取向;而譯者的連貫構(gòu)建偏向于信息取向,二是譯者和作者的文體能力的差異,作者作為語言大師,其語言文體能力是譯家所不能比的。

        2.1 譯者和作者的取向沖突

        通過對偽連貫的分析,不難發(fā)現(xiàn),偽連貫的產(chǎn)生是由于譯家和作家的取向沖突造成的。在文學(xué)創(chuàng)作中,文學(xué)家總是追求陌生化、追求變異的詩學(xué)選擇;而文學(xué)翻譯家則多選擇反陌生化、反變異的保守的歸化表達(dá)方式,只側(cè)重于信息的傳遞。

        2.1.1 作者的連貫構(gòu)建:詩學(xué)取向

        文學(xué)之所以成為文學(xué),是因?yàn)樗哂性妼W(xué)和審美功能。這是文學(xué)區(qū)別于其他語言產(chǎn)品的一個重要標(biāo)志。在詩學(xué)語言目的的驅(qū)動下,文學(xué)家在使用語言媒介時就不僅僅是傳遞信息,而需要提高到藝術(shù)審美的層次。以信息傳遞為目的的語言通常是“規(guī)范的”、“常見的”和“簡單化的”;而詩學(xué)語言則是“陌生化的”、“變異的”和“不典型的”。作者在文本語境中使用變異的表達(dá)形式,使此種表達(dá)形式從文本的背景中突顯出來,形成前景效果,從而吸引讀者的注意力,延長讀者對文本的感知過程,幫助其理解隱藏在陌生化表達(dá)形式后的詩學(xué)目的。文學(xué)家變異、詩學(xué)的表達(dá)方式構(gòu)成其獨(dú)有的文體風(fēng)格,一方面提升了作品的藝術(shù)價(jià)值,但另一方面也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。

        2.1.2 譯者的連貫構(gòu)建:信息取向

        與作者在作品中的詩學(xué)取向不同,譯者在譯文的表達(dá)上多傾向于信息的傳遞,往往對原文的詩學(xué)價(jià)值重視不夠。為了吸引讀者的眼球,引起讀者對語言媒介本身的注意,作者更傾向于用非典型的、反常的、變異的表達(dá)方式,這樣文本的形式也成了內(nèi)容的一部分。與此同時,盡管每位譯者都宣稱要忠實(shí)于原作,但在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)那些“陌生”、“變異”、“標(biāo)志性”的表達(dá)方式成為“通順”道路上的障礙時,那么譯者就會傾向于清除這些影響通順的表達(dá)方式。譯者為了保證譯文的通順,往往不惜犧牲原文陌生的連貫和詩學(xué)價(jià)值,將原文中變異的、陌生化的表達(dá)方式當(dāng)作“病句”予以“糾正”。其實(shí),譯者這樣對原文簡單片面的處理手法會改變原文的連貫?zāi)J剑M(jìn)而在譯文中產(chǎn)生偽連貫。作為一篇廣泛得以認(rèn)可的文學(xué)作品,通常情況下其文本中不會出現(xiàn)病句或語法錯誤。如果遇到非常規(guī)性的表述,那么譯者應(yīng)該細(xì)致思考作者采用此種表達(dá)方式的目的,追問原作的變異后的詩學(xué)動機(jī),盡量在譯文中保留這一表達(dá)方式,或者采用其它具有同樣詩學(xué)效應(yīng)的表達(dá)方式,而不是輕易地對其進(jìn)行歸化處理。

        2.2 譯者和作者的文體能力差異

        著名學(xué)者王東風(fēng)對“文體能力”這一概念進(jìn)行了細(xì)致闡述,他認(rèn)為所謂文體能力,其實(shí)是指語言能力的一個方面,是關(guān)于本族語言的文體知識,是有理想的說話人和聽話人在一個同質(zhì)的語言社團(tuán)中所習(xí)得的。從理論狀態(tài)上看,鑒于文本成分和規(guī)則的內(nèi)存無可限量,說話人可以生成無可限量的文體話語。無論譯者的外語能力有多優(yōu)秀,該能力也是在“異質(zhì)”語言社團(tuán)中,通過有意識地學(xué)習(xí)而獲得的,難以內(nèi)化成一種文體能力。因此與使用該語言的本族人相比,譯者在文體能力上往往是存在差距的,更不用說與文學(xué)家相比了。在文學(xué)創(chuàng)作中,作者傾向于用變異、非典型的表達(dá)方式來闡釋所要傳遞的內(nèi)容,其在多年的寫作歷程中已形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。由于文體能力的差異,部分譯者在翻譯過程中難以識別作者寫作的詩學(xué)意圖,容易在譯文中造成偽連貫。

        2.2.1 作者的寫作風(fēng)格

        文學(xué)作品可以說是作者對不同語言因素進(jìn)行創(chuàng)造性的選擇和組合的結(jié)果。作者善于在文中使用變異、陌生化的表達(dá)方式,這些文體特征并不是毫無意義的,而是由作者一定的詩學(xué)意圖和特定的語言偏好所促動形成的,并由此構(gòu)成該作者作品的獨(dú)有風(fēng)格。斯皮澤曾經(jīng)說他在閱讀現(xiàn)代法國小說時,就養(yǎng)成了一種習(xí)慣,就是在那些能打動人的、不同于一般說法的異樣表達(dá)方式下劃線 ,把這些劃線的地方集中起來看,似乎往往會看出某種一貫性。[7]53-54

        在文學(xué)作品中看似錯綜復(fù)雜、變異、陌生、異樣的表達(dá)方式,其實(shí)無論是隱性的還是顯性的,都在一定文體取向的促動下以各種方式互相聯(lián)系,形成一種文體連貫。要深入理解這些文學(xué)作品,并進(jìn)一步把握作者的風(fēng)格,就不能孤立的分解這些表達(dá)方式,而必須做到整體體會。然而,譯者在譯文中體現(xiàn)寫作風(fēng)格的策略與原作者的意圖是不盡相同的。文學(xué)家追求的是表達(dá)形式陌生化的體現(xiàn),也正是這些陌生化、變異的表達(dá)方式形成了作品的文體連貫,成為了作者在整部作品中的寫作風(fēng)格。與此相對應(yīng)的是,譯者在追求語言流暢度的驅(qū)動下,容易將變異、異樣的表達(dá)方式當(dāng)成是通順道路上的障礙并予以“鏟除”,造成原文的文體連貫在新的譯文中發(fā)生變形,由此對閱讀譯文的讀者形成誤導(dǎo),出現(xiàn)偽連貫的問題。

        2.2.2 譯者的文體能力

        除了作者和譯者的追求不同會造成譯文中出現(xiàn)偽連貫以外,譯者的文體能力相對不足也是導(dǎo)致偽連貫產(chǎn)生的重要原因。譯者文體能力的不足主要體現(xiàn)在兩個方面:一是識別上的失誤;二是體現(xiàn)上的失衡。文學(xué)之所以不同于其他文字材料,在于它喜歡挑戰(zhàn)常規(guī),傾向于使用變異或陌生化的語言表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)作者所要達(dá)到的詩學(xué)效應(yīng)。這些非常規(guī)的表達(dá)方式即使對于原文讀者來說,也往往是陌生和不易理解的,而對于非本族語的譯者來說,其陌生性、怪異性更是不言而喻。如果譯者具有敏感的文體和詩學(xué)意識,文本中的變異的連貫就容易引起譯者的審美意識,從而吸引其進(jìn)一步分析非典型表達(dá)方式后面的詩學(xué)價(jià)值。反之,如果譯者受制于文體能力的不足,往往容易把變異的表達(dá)方式簡單地歸結(jié)到語言差異,粗魯?shù)貙⒂袠?biāo)志的連貫方式變?yōu)闊o標(biāo)記連貫?zāi)J?。通過這種方式得到的譯文盡管讀起來比較通順,但其往往是由于譯者的誤讀而形成的偽連貫,難以體現(xiàn)原文的詩學(xué)價(jià)值。譯者在翻譯過程中,對原文中同一性質(zhì)的文體特征進(jìn)行翻譯時不注意保持一貫性,采用不同的表達(dá)方式,也容易導(dǎo)致偽連貫的產(chǎn)生。正如前文所述,文本的詩學(xué)價(jià)值是一個整體概念,各種文體特征之間具有連貫性,且形成了作品獨(dú)有的文體風(fēng)格。如果譯者未能對某些具有較高詩學(xué)價(jià)值的文體特征做出恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn),就難以傳承原文的風(fēng)格,即使譯文表面上頗為連貫,實(shí)際也只是一種偽連貫。

        3 結(jié)語

        譯文中偽連貫的出現(xiàn)歪曲了原文的連貫?zāi)J?,難以體現(xiàn)原文的文體連貫和詩學(xué)價(jià)值,在客觀上往往會造成對目標(biāo)語讀者的誤導(dǎo)。作為一種翻譯問題,偽連貫總是隱藏于通順的譯文之中,不易被讀者察覺,其危害性更為巨大。因此深入探索偽連貫出現(xiàn)的原因,積極思索避免偽連貫的方法,對于減少實(shí)際翻譯中偽連貫的出現(xiàn),保留譯本的原有詩學(xué)價(jià)值具有重要意義。

        [1]Givon T.Coherence in Text vs Coherence in Mind[M].Amsterdam:John Benjamins Tublishing Company,1995.

        [2]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [3]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].New York:Bantam USA,2000.

        [4][英]奧斯丁.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,2001.

        [5][英]奧斯丁.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.上海:譯林出版社,2000.

        [6][英]奧斯丁.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,1993.

        [7]Lodge D.Language of Fiction[M].NewYork:Columbia University Press,1966.

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        美女mm131爽爽爽| 久久精品国产视频在热| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 精品国产av一区二区三区四区| 国产精品乱码一区二区三区| 国内久久婷婷激情五月天| 久久精品日本美女视频| 久久中文字幕一区二区| 亚洲乱色伦图片区小说| 国产 国语对白 露脸| 久久久久久AV无码成人| 青青草手机视频免费在线播放| 香港aa三级久久三级| 精品久久久久久久无码| 无码三级国产三级在线电影| 国产精品视频白浆免费视频| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 日韩不卡无码三区| 99久久国产精品免费热| 国产欧美日韩精品专区| 91日本精品国产免| 风流少妇一区二区三区| 日本最新一区二区三区在线视频| 亚洲第一页综合图片自拍| 亚州精品无码久久aV字幕| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 公和我做好爽添厨房| av天堂久久天堂av色综合| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 久久久亚洲免费视频网| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 日韩专区欧美专区| 激情网色图区蜜桃av| av无码精品一区二区三区| 国产老熟女狂叫对白| 国产福利97精品一区二区| 亚洲av成人一区二区| 蜜桃久久精品成人无码av| 91久久久久无码精品露脸 | 国内精品熟女一区二区|