亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論女性主義視角下的翻譯忠實性

        2015-02-20 09:06:32程佳佳
        長春大學學報 2015年5期
        關鍵詞:女權主義女性主義譯者

        程佳佳

        (泰州學院 外國語學院,江蘇 泰州 225300)

        1 女權主義運動

        為了發(fā)展和延續(xù)人類的生命,男性采取了積極的態(tài)度。在男權社會中,女性被認為依附于男性,是“生育的機器”,承受了“父權制”帶來的極大的痛苦;然而隨著女性性別意識的提高和啟蒙運動的發(fā)展,女性越來越爭取與男性平等的地位和權利。女性文化是人類文化的一部分,社會由于女性的參與變得越來越豐富多彩。

        女權主義運動主要發(fā)生在歐洲和美國,思想來源于法國的資本主義革命和啟蒙運動。第一次浪潮發(fā)生在19世紀末期和20世紀初,當時的女權主義是一場政治運動,旨在為婦女爭取平等的政治、選舉和接受教育的權利,英國作家瑪麗沃斯克拉夫特(Mary Wollstonecraft)的著作《Vindication of the Rights of Woman》被認為是這一階段為婦女爭取地位平等的綱領性文件和著作。這一階段的女權主義觀點認為,男性和女性應當同工同酬,應當有相同的權利和機會。到20世紀60年代,女權運動進入第二次浪潮。在這一階段,女性主義分為自由主義女性主義和激進女性主義,這次浪潮的影響力涉及到女性的各個領域,包含家庭、性取向和工作等。女權主義不僅是一項政治運動,它開始關注女性的意識和主體性,消除性別差異,呼吁公共領域向女性開放,從而改變女性從屬于男性的角色;當代的女權主義運動,已經遠遠超越了爭取平等權利的目標,而是進一步關注女性的主體性以及對社會文化和歷史傳統(tǒng)的評判。

        自20世紀70年代中期以來,女性主義滲透到文學領域,開始關注女性和語言、寫作之間的關系。女權主義者認為語言是束縛婦女精神和社會活動的枷鎖,因此,她們試圖在當前以男性為主體的文學領域中,建立一個女性可以用自己的語言表達經歷和感受的方式;她們批評了男性寫作中故意扭曲女性人物的方式,顛覆了男性統(tǒng)治的社會和意識形態(tài),建立了系統(tǒng)化的女性主義文學理論。在文學領域,女權主義者提出了一個新的概念——“女性視角”,從這一新的視角反思文學作品;作為一種意識形態(tài),打破了傳統(tǒng)的規(guī)則和價值觀,通過性別視角,試圖發(fā)現(xiàn)女性在社會的次要地位,探索女性的話語,重建一個新的文化理論。

        2 女權主義在翻譯中的體現(xiàn)

        翻譯作為文化交流的工具,已經引起了人們足夠的關注,自20世紀80年代以來,來自語言學、哲學、心理學、文學評論領域的學者開始以翻譯為突破口進行自己的研究,因此,翻譯活動已經達到了前所未有的高潮。從那時起,人們開始從不同角度來審視翻譯研究,一個主要的轉折點發(fā)生在1990年“文化轉向”的盛行。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere率先在她們的著作《Translation,History and Culture》中提出這樣一個概念。由于受到“文化轉向”的影響,人們已經意識到翻譯研究不能局限在語言的范圍內,相反,翻譯研究應當包含政治、歷史、文化等語言因素在內。Simon強調了文化的重要性,特別是性別的重要作用?!拔幕芯拷o翻譯帶來了性別和文化理解的復雜性,它允許我們的語言進入‘后時代’:后結構主義、后殖民主義、后現(xiàn)代主義時代。”[1]

        女性主義翻譯理論重構了原作者和譯者、源文本和目標文本之間的關系,堅持譯者和原作者共享平等的權力和地位,這一理論也強調了源文本和目標文本是一個連續(xù)體,而不是極端相反的兩極。女性主義翻譯理論發(fā)展了20多年,目前主要關注5個方面的研究:“首先是研究歷史,主要是翻譯方法、性別在翻譯中的作用;其次是研究理論,關于性別在翻譯實踐和研究中的作用,以及性別的定義;再次是身份研究,性別的身份以及無性別研究對翻譯實踐和理論的影響;第四是后殖民研究的問題;最后一個是文化交流中的常用問題。”[2]

        3 女性主義對翻譯忠實觀的批判和重構

        3.1 對傳統(tǒng)忠實觀的批判

        翻譯的忠實性一直是一個經久不衰的話題。忠實理論在西方可追溯到17世紀的George Chapman在其所著的《To the Reader》的前言中,他表達了譯者應當忠實于原作者,應當“反映它同類的思想”[3]。從那時起,完全對等的翻譯標準開始盛行;到17世紀中期,一位叫Cowley的翻譯家提出了“imitation”的翻譯理論,他認為“翻譯忠實的不是單詞,而是語言的方式和方法”[4]。與前期相比,20世紀時忠實理論取得了巨大的突破,他們對“忠實”和“對等”進行了更深入的研究和討論:美國的Nida拋棄了直譯和意譯的分類;Chomsky提出的“等效”的兩種方式,即形式對等和動態(tài)對等;Newmark也提出了等價的語義和交際翻譯理論。忠實意味著同化,理論上來說,譯者既不應該添加任何原文中沒有的內容,也沒有權力刪除原文傳達的任何信息。譯者的責任就是直接改變源語言,把它翻譯成目標語;任何對原文的文體特征、道德取向、基本情感以及語氣的改變都超越了譯者的責任;任何對原文基本思想或道德準則的夸張或貶低,都被認為是翻譯的禁忌。從某種意義上說,這種翻譯觀點縱容了性別歧視的存在。更進一步說,翻譯研究遭到整個學術界的歧視。譯文應該忠實于作者和讀者,這意味著譯者成為一個仆人,同時侍奉兩個主人,這種忠實一直被認為是一個標準,無可置疑,作為一名譯者,他必須遵守這一翻譯倫理和標準。這一標準提供了原作和譯作的關系,就像道德決定了男人和女人的關系,這種忠實的翻譯標準根深蒂固地存在于社會文化中。在中國翻譯理論界,忠實的標準也是根深蒂固的。近代知名翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”,他也被認為是中國翻譯史上第一個提出明確、清晰的翻譯標準的譯者。我們應該注意到,幾乎所有的譯者都把忠實的標準放在首位,流利性和表達性放在了其次。這樣的標準誘使人們認為,翻譯是簡單符號體系之間的機械運動,譯者的主觀能動性是不必要的。根據(jù)這種思想,譯者無法操控文本和自己的主體地位。

        傳統(tǒng)的翻譯理論把原始版本和翻譯版本置于二元對立的位置上,翻譯被認為是不完整的衍生品,作品的著作權屬于作者,而譯者總是被忽略。作者的工作是原始的、獨一無二的、神圣的、無法超越的,而譯者的努力是充當苦工;原作相對于譯作具有至高的特權,是權威的、強大而富有成效的,而譯作處于一個較低的從屬地位。這種二元對立的觀點深深扎根于傳統(tǒng)的翻譯研究中。按照傳統(tǒng)的父權秩序,這種思維模式給予男性更高的地位,視女性為“低劣者”。Cixous分析了所謂的“父權二元思想”,并分析了在等級制度中“女性化”一直被視為消極和無能為力。在女性主義看來,二元思維模式的對立導致了翻譯的性別差異,將世界分為兩部分,一部分優(yōu)于另一部分是毫無意義的。傳統(tǒng)意義上的翻譯觀也夸大了原文和譯文之間的差異:結構主義指導下的翻譯理論,旨在消除文化差異和譯者的主體性,譯者被視為把一種語言轉換為另一種語言的仆人,缺乏積極性;但是不管譯者如何在語法層面、詞語層面、句子層面甚至是篇章層面緊緊跟隨原作者,在翻譯時最終表達的意義都與原作者的意圖存在差異,因此在絕大多數(shù)情況下,翻譯并不存在一一對等的關系?!耙黄玫淖g文,它必然是一個不依賴于原文的獨立存在”[5]。

        在女性主義譯者眼中,對原始文本的絕對忠實體現(xiàn)了父權思想,必將導致歧視婦女的結果。譯者對原文本的改變,將幫助揭示自己的女性身份和意識形態(tài)。女性主義譯者努力大膽地改變原作翻譯,體現(xiàn)了自己的主體性,她們干預和操控了原文本,試圖控制話語權,通過自己的翻譯策略將男性的聲音轉變?yōu)榕缘恼Z氣。例如,在英語里有個句子“One can gain his happiness by means of hardworking”, 我們知道這句話中的 “his” 指的不僅僅是男性,而是男性和女性,事實上不管是男人還是女人,任何人都可以通過努力獲得幸福,幸福的獲得沒有性別差異。很顯然這句話中女性的存在被忽略了。為了體現(xiàn)女性的身份,女性主義譯者將它修改為“One can gain his or her happiness by means of hard-working”。

        3.2 對翻譯忠實性的重構

        隨著翻譯研究中的文化擴張,“忠實”的內涵已經發(fā)生了改變,根據(jù)以往的看法,原文和原作者被認為是男性,翻譯被認為是女性。女性主義譯者試圖重塑它們的關系來確保譯文的獨創(chuàng)性,重新定義“忠實”的概念。Simon認為,對于女性主義翻譯,“忠實”指向的既不是作者也不是讀者,而是對寫作項目(writing project),一項作者與譯者都參與的方式而言[6]?!爸覍崱辈皇怯稍髡吆驮鳑Q定的一個永恒的真理,它隨著時間和上下文的語境而變化。根據(jù)Simon,作者和譯者應當忠于自己的政治意圖,用語言來構建自己的身份,更應當忠實于男女平等的目標,這是女性主義譯者賦予自己的政治任務,而與寫作項目密切相關的性別問題取代了原始文本,成為翻譯的最終目標,因此女性主義譯者的大膽改變不應視作背叛,而是一種肯定女性身份的合理行為。這樣,女性主義譯者被給予了更多的空間來顯示翻譯過程中主體性和創(chuàng)造性。她們不可避免地將自己的思維和意識形態(tài)添加于譯本中,將原始文本女性化。翻譯的過程是一個再生產的過程。譯者在自己的目標語中運用自己的創(chuàng)造力重寫了原作,體現(xiàn)了自己的主體地位。這一新的忠實的標準針對的是“寫作項目”——譯者應當效忠于他的社會文化環(huán)境和自己所持的觀點和立場。翻譯的忠實性應當效忠于“寫作項目”,這點對于譯者建立他的主體性很重要。翻譯不是一個簡單的問題轉換的過程,是一種更高級別的寫作,它延續(xù)了意義創(chuàng)造的過程,在這個過程中,文本和社會語言能夠相互依存。“寫作項目”也是女權主義運動的產物,這個定義來源于女權主義思想,且為一系列女權主義運動提供了政治議程;它是女權主義者的政治工具,用來提高婦女的社會地位,讓更多人知道社會中存在女性的語言。

        在傳統(tǒng)的翻譯研究中,就像受到不公平對待的翻譯作品,譯者的工作也沒有得到相應的尊重。然而在女權主義翻譯的研究中,譯者的作用是放在首位的。女權主義認為,傳統(tǒng)的翻譯理論要求譯文絕對忠實于原文,過于強調了譯者的隱身身份和作用。譯者在特定的時間和背景內會受到社會價值等因素的影響,在翻譯過程中,他們會調整對原文和其中角色的主觀理解,同時隨著時間的推移,社會價值觀的不同,讀者在不同的時間背景對文學作品有不同的賞析情況,這就對譯者對于原作的干預帶來了新的意義。

        女性主義譯者消除了原始的性別歧視,展示了女權主義傾向,同時該思想也是與時俱進的,譯者會結合新時代的標準,增加新鮮血液,以滿足更多讀者的要求。盡管這種行為被貼上了“創(chuàng)造性叛逆”的標簽,我們仍感到這種轉換是一場革命。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn),由于不同的語言和文化,對于原作只能盡可能多地或相對地忠誠,因此,忠實的標準對于翻譯沒有絕對的約束力,忠實性只是個相對的概念。僵化的忠實性標準有時導致相反的結果:譯作晦澀難懂,讀者無法理解,作者的意圖就不能準確傳達給讀者。鑒于這種消極的結果,翻譯中的“背叛行為”是行得通的,甚至許多文學翻譯也肯定了創(chuàng)造性叛逆的意義,認為是積極的、合理的。從理論的角度來看,對“創(chuàng)造性叛逆”的認可就是對譯者創(chuàng)造性和主體意識的肯定。當然,女性主義譯者違背傳統(tǒng)意義上的忠實不是隨意的,是在恰當范圍內的,它引導我們重新考慮忠實與背叛之間的關系。絕對的忠實是不可能的,在一個限定的范圍內進行反抗,采用恰當?shù)姆g策略可以達到特定的目的。

        4 總結

        作為女性主義譯者,她們在寫作和翻譯中努力凸顯自己的位置,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,重構了“忠實”的概念,實現(xiàn)了自己的翻譯目的,提升了自己的社會地位。由于缺乏自我的話語體系,女性主義翻譯理論并不是一個一成不變的理論,它需要長期的自我完善和發(fā)展,但是其對翻譯研究的貢獻也是不能被忽視的,它反映了強有力的政治因素和背叛的思想:其一,譯本不必完全忠實于原作;其二,翻譯不能擺脫與政治相互依存的關系。對于翻譯的實際情況,女性主義譯者應當以寬容的態(tài)度,選擇其精華,去其糟粕,參考西方女權主義的經驗,真實反映作者的創(chuàng)作意圖和情感,提供給讀者最完美的翻譯,為文化的多元化和社會的進步做出貢獻。

        [1]謝莉·西蒙.翻譯理論中的性別[C].吳曉黎,譯;陳順馨,?!卧S寶強,袁偉.語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2001:14.

        [2]Flotow Luise Von.Translation and Gender[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:4.

        [3]Niranjana Tejaswini.Sitting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context [M].Berkley:University of California Press, 1992:51-52.

        [4]Steiner George.After Babel: Aspects of Language and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:135.

        [5]劉季春.獨立成篇:超越“忠實”的忠實[J].上海翻譯,2010(1):42.

        [6]Simon Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London:Rutledge, 1996:2.

        猜你喜歡
        女權主義女性主義譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        女權主義REBORN重生
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 22:54:24
        《人·鬼·情》中的女性主義
        文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
        《可敬的夫人》的后現(xiàn)代女權主義角度解讀
        淺析女權主義的興起
        人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:48
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        《飄》的女性主義解讀
        語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
        門羅作品《逃離》的生態(tài)女權主義解讀
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:02
        天天燥日日燥| 亚洲av调教捆绑一区二区三区| 久久精品国产亚洲av蜜点| 亚欧中文字幕久久精品无码| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 最新手机国产在线小视频| 日本在线免费不卡一区二区三区| 日本少妇高潮喷水视频| 国产呦系列呦交| 国产精品每日更新在线观看 | 男人和女人做爽爽免费视频| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 亚洲无码视频一区:| 国产av精选一区二区| 人妻丰满熟av无码区hd| 欧美粗大无套gay| 99亚洲乱人伦精品| 蜜桃传媒免费在线观看| 日本成本人片免费网站| 久久久久亚洲av无码网站| 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 亚洲精品一区二区高清| 亚洲人成77777在线播放网站| 亚洲人成综合网站在线| 91大神蜜桃视频在线观看| 亚洲国产美女高潮久久久| 天天综合网天天综合色| 加勒比精品久久一区二区三区| 亚洲精品中文字幕熟女| 国产情侣真实露脸在线| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 人妻av午夜综合福利视频| 男人的天堂手机版av| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 国产精品久久久久尤物| 美女视频在线观看一区二区三区| 国产a√无码专区亚洲av| 中文在线а√天堂官网| 日本黄色一区二区三区视频| 日本道免费一区二区三区日韩精品 | 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人|