歐陽承御
(云南民族大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
跨文化交際翻譯中的文化中心主義
歐陽承御
(云南民族大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
“文化中心主義”是跨文化交際研究中的一個(gè)重要概念,是干預(yù)人們跨文化交際活動(dòng)的幾大類負(fù)面影響之一。本文探討了文化中心論的定義、形成和特征,指出相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)西方文化中心論將是中西跨文化交際翻譯的最主要障礙。文章認(rèn)為,只有克服不平等的文化心態(tài), 才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯在跨文化交際中的歷史使命。
文化中心主義;跨文化翻譯;主要障礙
人類文化的多樣性是構(gòu)成世界豐富多彩性的重要因素和重要條件,這也是跨文化交際無論從理論方面還是實(shí)踐方面能夠不斷發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。世界上各具特質(zhì)的多樣性文化都有著自己產(chǎn)生和發(fā)展的理由,它們是平等的,不存在高下和優(yōu)劣之分。(Samovar & Porter,1994)跨文化交際中應(yīng)該就不同民族的文化都看作是人類文化系統(tǒng)中不可缺少的重要組成部分,以一種平等的眼光加以比較,給予平等的地位。
文化不平等的心態(tài)反映在跨文化交際的外在行為上就是民族文化優(yōu)越感的流露與宣泄,這種情緒就是民族文化中心主義的表現(xiàn)。世界上所有的人都是一定時(shí)間和空間的產(chǎn)物,都自覺或不自覺地經(jīng)歷了促使民族文化中心主義心態(tài)發(fā)展的社會(huì)過程。人們在自己特定的生活范圍和文化場景中形成了帶有本民族特色的行為準(zhǔn)則,形成了本民族判斷善惡是非的標(biāo)準(zhǔn),對本民族文化具有一種天然的好感和自戀心理,容易產(chǎn)生對異民族的歷史文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、審美情趣、民族心理等方面的陌生感,再加上各自民族在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面存在的利害沖突,更使這種陌生感上升為民族偏見,甚至上升為像宣傳種族優(yōu)劣論那樣的強(qiáng)化民族偏見的理論體系,出現(xiàn)及其荒謬的西方文化優(yōu)越論、美國中心論等帶有強(qiáng)烈的本族文化至上的民族主義情緒,嚴(yán)重妨礙跨文化交際的雙向溝通。在跨文化交際中不應(yīng)該自以為只有本民族的文化是絕對優(yōu)越的,而將別的文化說的一無是處,以本民族的文化作為標(biāo)準(zhǔn)。費(fèi)孝通先生說得好,對待世界上不同的文化應(yīng)該采取的態(tài)度是:“各美其美,美人之美,美美與共,天下同?!保ㄙM(fèi)孝通語,1997)只有經(jīng)常參與跨文化交際的實(shí)踐,才能加深對世界是多元的、文化是多樣性的事實(shí)的理解;才能有效地進(jìn)行換位思維,對客體的目的、需求和價(jià)值觀有更加敏銳的察覺,使自己的語言交際和非語言交際所傳達(dá)的信息能被對方愉快地接受,消除偏見和思維定勢力等妨礙雙向溝通的不正常心理,使跨文化交際以主體與客體友好合作為基礎(chǔ),步入建立親密無間的良好關(guān)系的嶄新階段。
“文化相對主義”是1949年美國文化人類學(xué)家梅爾維爾·斯科維茨(Melville Jean Herskovits)在他發(fā)表的《人類及其創(chuàng)造》中提出的,他認(rèn)為“文化相對主義的核心是尊重差別并要求相互尊重的一種社會(huì)訓(xùn)練。它強(qiáng)調(diào)多種生活方式的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)以尋求理解與和諧共處為目的,不去評判甚至摧毀那些不與自己原由文化相吻合的東西?!蔽幕鄬χ髁x者認(rèn)為,各民族的不同文化是該民族在特定的自然環(huán)境和文化環(huán)境下形成的。社會(huì)制度的成員沒有權(quán)利去評判其他社會(huì)制度的成員。文化相對主義曾經(jīng)被認(rèn)為是消除文化中心主義負(fù)面影響最有效的方式,文化相對主義的核心就是強(qiáng)調(diào)多種生活方式的價(jià)值。文化相對主義突破了西方中心論的模式,有利于正確對待不同民族的文化。但文化相對主義的觀點(diǎn)中也潛藏著一個(gè)悖論,如果所有的文化系統(tǒng)都滿足于自身的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),必然推導(dǎo)出自己是世界上唯一最優(yōu)秀的文化,于是會(huì)固守自己的文化方式,盲目排斥甚至壓制其他文化,結(jié)果導(dǎo)致文化孤立主義。因此,我們要將文化相對主義進(jìn)行審視、探究,在肯定其一定進(jìn)步性的同時(shí)克服一定程度的極端片面性,這樣這一來文化價(jià)值觀就會(huì)在現(xiàn)實(shí)生活中成功地指導(dǎo)人們的跨文化交際活動(dòng)。費(fèi)孝通先生說:“文化自覺指的是生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,并且對其發(fā)展歷程和未來有充分的認(rèn)識(shí)。同時(shí)‘文化自覺’指的又是生活在不同文化中的人,在對自身文化有了“自知之明”的基礎(chǔ)上,了解其他文化及其與自身文化的關(guān)系。人類在二十一世紀(jì)如何才能和平地一起住在這個(gè)小小的地球上,為了解決這類問題,我們必須在精神文化領(lǐng)域里建立起一套促進(jìn)相互理解、寬容和共存的體系,這個(gè)體系就是‘跨文化交流’”。每一種文化都有自己的價(jià)值體系,任何一種行動(dòng),如信仰、風(fēng)俗等等都只能用它本身所從屬的價(jià)值體系來評價(jià),不可能有一個(gè)一切社會(huì)都承認(rèn)的、絕對的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),更不能以自己群體的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)別的民族文化。因此,我們要主張多元文化主義,給予不同民族、種族和文化群體以平等的地位。多元文化主義以承認(rèn)文化差異為基礎(chǔ),倡導(dǎo)文化上的平等、寬容與尊重,同時(shí)促進(jìn)文化之間的交流與融合。
翻譯曾經(jīng)一度被認(rèn)為是兩種不同語言之間的解碼和編碼的活動(dòng)。美國翻譯理論家尤金奈達(dá)( Eugene A.Nida)給翻譯下的定義是: 所謂翻譯, 是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義,其次是文體?,F(xiàn)在, 翻譯界對于翻譯和文化的關(guān)系尤為關(guān)注。翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的傾向: 一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印, 二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合, 就是把翻譯看作一種跨文化交際行為。
文化中心論——中西跨文化交際翻譯的最主要障礙。翻譯是跨文化交際的一種手段, 也是一個(gè)過程。譯者在兩種文化中間扮演著文化協(xié)調(diào)人的角色。譯者的作用就是以恰當(dāng)?shù)姆绞絹硖幚斫浑H過程中面臨的種種障礙, 以幫助交際者實(shí)現(xiàn)交流的目的。那么, 在交際過程中, 譯者要克服哪些文化障礙呢?
(一)客觀方面的障礙。它包括文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等一個(gè)文化里固有的客觀存在的事物和現(xiàn)象。這種客觀性的文化障礙是在特定的自然和社會(huì)環(huán)境中形成的。當(dāng)兩種不同的文化的人們通過不斷了解(假設(shè)不受民族中心論等文化觀念支配)之后, 這種客觀存在的障礙往往可以被克服或理解。
(二)主觀方面的障礙, 它包括思維方式、文化態(tài)度、定勢、偏見、民族中心主義等等(在文化態(tài)度上為文化中心主義)。它們中有的可能有積極作用, 但常常阻礙跨文化交往的發(fā)生。尤其是民族中心主義, 常常構(gòu)成跨文化交際的消極因素。這是因?yàn)槊褡逯行闹髁x論者往往會(huì)把自己的文化價(jià)值觀和處世方式視為應(yīng)當(dāng)?shù)?、自然? 比別人要高明的觀點(diǎn)或方式。民族中心主義直接影響跨文化的質(zhì)量, 甚至走向交際目的的反面而導(dǎo)致文化沖突和對抗。德國漢學(xué)家卜松山認(rèn)為, 不同文化間相互理解的最大障礙是種族中心主義的看問題方式(卜松山2000: 98)。他舉例說, 西方人不了解倫理上的根源, 而將中國人的禮節(jié)習(xí)俗按照西方人的時(shí)代精神看作消極的東西, 這是用自己的理想衡量別人的文化,是把文化現(xiàn)象看作表面現(xiàn)象, 忽視思想上的背景因素的結(jié)果。
正如民族中心主義一樣, 文化中心主義在中西文化語境中均有表現(xiàn)。中國文化中心主義和西方文化中心主義雖有許多相同點(diǎn), 但是兩者又有明顯的區(qū)別。中國文化中心主義一般不否認(rèn)西方文化的存在, 而是否認(rèn)它對中國現(xiàn)實(shí)的價(jià)值和相關(guān)性, 它基本上根植于一種文化自足的體認(rèn), 即中國不需要西方文化。這是文化自戀的表現(xiàn)。而西方文化中心論建立在普遍主義的信仰之上, 它通常帶來某種普遍主義的標(biāo)準(zhǔn), 否認(rèn)任何形式的文化可比性。西方文化中心論者把自己當(dāng)作上帝的使者, 肩負(fù)著向整個(gè)世界傳播西方文化的使命。這種不顧其他文化的具體情況, 憑借自己經(jīng)濟(jì)或軍事方面的優(yōu)勢向其他民族輸出、滲通文化,正是文化帝國主義或文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。
就中西兩種文化中心論的不同點(diǎn)來看, 西方文化中心論是當(dāng)前和今后相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi)中西跨文化交際翻譯的主要障礙。
結(jié)語
文化中心論對中西文化交流和跨文化交際翻譯的影響已引起人們廣泛的關(guān)注。在文化中心論大行其道之時(shí), 文化相對主義就應(yīng)運(yùn)而生。相對于西方文化中心論, 文化相對主義顯然有其進(jìn)步的一面。它尊重各族文化的獨(dú)特價(jià)值, 維護(hù)不同文化之間的差異性, 反對用本民族的文化標(biāo)準(zhǔn)去判斷他者文化, 反對以自己的文化解釋他者的文化現(xiàn)象。
在多元文化語境中, 翻譯應(yīng)該體現(xiàn)開放和交流的文化心態(tài); 在翻譯活動(dòng)中, 要以平等的態(tài)度去善待各種不同的語言和文化; 在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,我們要從跨文化交流、國際關(guān)系民主化和世界和平文化建設(shè)的高度去認(rèn)識(shí)語言的多元與文化多樣性的關(guān)系, 去理解翻譯在當(dāng)今世界肩負(fù)的歷史使命(許鈞2005: 44)。
[1]費(fèi)孝通.反思·對話·文化自覺[J].北京:北京大學(xué)學(xué)報(bào),1997.
[2]何云波. 跨越文化之墻[M]. 長沙: 湖南人民出版社,2004
[3]卜松山. 與中國作跨文化對話[M]. 北京: 中國書局出版社, 2000
[4]Samovar,L.A.,Porter,R.E.&Stefani,L.A.;Communication Between Cultures [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[5]樂黛云.文化相對應(yīng)主義與“和而不同”原則[A].樂黛云,張輝.文化傳遞與文學(xué)形象[C].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[6]陳建平. 翻譯與跨文化交際[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2012.
H315.9
A
1671-864X(2015)11-0089-02
歐陽承御(1990—)女,漢族,湖南汨羅人,現(xiàn)為云南民族大學(xué)外國語學(xué)院2013級英語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯與跨文化交際。