亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯中歸化與異化策略的運(yùn)用

        2015-02-13 06:45:39
        銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

        郭 娟

        ( 貴州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550018 )

        漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯中歸化與異化策略的運(yùn)用

        郭 娟

        ( 貴州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550018 )

        大批漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的涌現(xiàn),給翻譯工作者們帶來(lái)新的挑戰(zhàn)。譯者們不僅要考慮在向世界介紹新詞語(yǔ)時(shí),怎樣使?jié)h語(yǔ)的文化特色得到保留,還要使譯入語(yǔ)讀者能順利理解源語(yǔ)言的含義。韋努蒂的“歸化”、“異化”翻譯策略是適用于解決這一翻譯難題的一大途徑。

        漢語(yǔ)新詞語(yǔ); 歸化; 異化

        當(dāng)今社會(huì)的快速發(fā)展,使?jié)h語(yǔ)中涌現(xiàn)出大量的新詞語(yǔ)。這些新詞語(yǔ)構(gòu)詞方式眾多,涉及的領(lǐng)域更是廣泛,在一定程度上反映了當(dāng)今中國(guó)包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀。因此,這些漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的出現(xiàn),不但引起了語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注,更引起了譯界的關(guān)注。翻譯家們?cè)诳紤]如何將這些新詞語(yǔ)做到準(zhǔn)確翻譯時(shí),實(shí)際上是想試圖通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化向世界的推介和傳播。

        一、漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的出現(xiàn)背景和翻譯現(xiàn)狀

        語(yǔ)言隨時(shí)代的發(fā)展而變化,故能彰顯一定時(shí)代的特色,體現(xiàn)時(shí)代的政治,經(jīng)濟(jì),文化,軍事,娛樂(lè)各個(gè)領(lǐng)域的特點(diǎn)。漢語(yǔ)新語(yǔ)詞也是這樣。如政治方面,有我們所熟悉的“八榮八恥”、“中國(guó)夢(mèng)”、“新常態(tài)”等等,經(jīng)濟(jì)方面有“一帶一路”、“創(chuàng)客”、“中國(guó)創(chuàng)造2025”等等,其他方面還有諸如“微信紅包”、“抗?!薄ⅰ叭B(yǎng)女”、“蔥擊波”、“抹布女”等一系列的新詞匯,這些詞匯成了當(dāng)下流行趨勢(shì)的代名詞。這些新詞語(yǔ)種類(lèi)繁多,包括原創(chuàng)的詞語(yǔ),如舊詞新義,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等,呈現(xiàn)出“詞匯爆炸”式的急速增長(zhǎng)趨勢(shì)。部分學(xué)者指出:“新詞”,又名為新詞語(yǔ)或新造詞,是通過(guò)當(dāng)前社會(huì)的一些新事物、新現(xiàn)象的出現(xiàn)而產(chǎn)生的,它是一個(gè)相對(duì)的且具有發(fā)展性的概念[1]77。漢語(yǔ)新詞語(yǔ)作為展現(xiàn)中國(guó)當(dāng)前社會(huì)各方面的一扇窗口,對(duì)這些新詞語(yǔ)的英譯工作就顯得尤為重要。怎樣把這種類(lèi)繁多的新詞語(yǔ)翻譯好,便成了翻譯工作者的一大重要任務(wù),因?yàn)闈h語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯不僅能體現(xiàn)中國(guó)文化的發(fā)展特色,更是促進(jìn)中外交流的一個(gè)重要手段。

        在對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的收錄和翻譯方面有了不少的研究成果,其中最為顯著的成果有朱建成編著的《新詞語(yǔ)漢英詞典》。該詞典收錄了中國(guó)近 30年以來(lái)中外報(bào)刊雜志上所出現(xiàn)的極具中國(guó)特色,且被中外人民熟知的漢語(yǔ)新詞語(yǔ),為廣大的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)愛(ài)好者以及從事相關(guān)研究的工作人員提供了一本實(shí)用的指導(dǎo)用書(shū)。還有朱詩(shī)向編著的《中國(guó)時(shí)尚熱點(diǎn)新詞速譯》一書(shū),此書(shū)共有12個(gè)專(zhuān)題版塊,包括時(shí)政熱點(diǎn)詞匯速譯、人才與就業(yè)熱點(diǎn)詞匯速譯、經(jīng)濟(jì)與商業(yè)熱點(diǎn)詞匯速譯、婚姻與家庭熱點(diǎn)詞匯速譯等。涵蓋面非常廣泛,是一本非常實(shí)用的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯手冊(cè)。此外還有張健編著的《報(bào)刊新詞英譯詞典》等。

        盡管已經(jīng)取得一定的研究成果,但新詞的翻譯質(zhì)量方面還存在著一些問(wèn)題。所以,要完善和解決這些問(wèn)題,必須要明確指導(dǎo)其翻譯的理論或策略,這樣不論有什么樣的新詞匯出現(xiàn),只要在正確的翻譯理論或翻譯策略的指導(dǎo)下,就不會(huì)出現(xiàn)偏離其意義的問(wèn)題。本文就嘗試從韋努蒂提出的“歸化、異化”翻譯策略來(lái)分析漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯。

        二、關(guān)于“歸化和異化”

        一直以來(lái),歸化和異化被一些翻譯學(xué)者看作直譯和意譯的的概念拓展。這二組概念的確有不少相似之處,但仍然存在不少差異,不能完全等同。直譯和意譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式和意義的處理方式,異化和歸化不僅僅關(guān)注語(yǔ)言層面的處理方式,更將關(guān)注點(diǎn)延伸到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等方面。按韋努蒂的觀點(diǎn),“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”被視為歸化法則,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入異國(guó)情景”[2]20。 因此,直譯和意譯的著眼點(diǎn)在于語(yǔ)言本身,而異化與歸化則更看重文化這一要素,通過(guò)文化這座橋梁來(lái)搭建原文與譯文之間的相互關(guān)系。這兩組關(guān)于翻譯策略的概念顯然存在區(qū)別,不能同一而論。

        歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略[3]。 換言之,歸化要最大限度的使原文的內(nèi)容以及文化概念接近目的語(yǔ)讀者的文化理解范疇,從而達(dá)到原作文化與譯作文化之間的“文化對(duì)等”。韋努蒂的定義告訴我們,歸化,是以目的語(yǔ)文化讀者為歸宿,選擇目的語(yǔ)文化讀者所接納和熟悉的方式來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)言文化內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者以適當(dāng)?shù)姆绞浇咏康恼Z(yǔ)文化讀者,譯者的作用是使原作者和譯入語(yǔ)讀者直接對(duì)話,所以譯者需要模仿譯入語(yǔ)讀者的說(shuō)法方式,使譯作變成地道的目的語(yǔ)語(yǔ)言。歸化翻譯能使譯入語(yǔ)讀者順利讀懂譯文,大大的提高了譯文的流暢性和欣賞性。

        異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異[4]。 顧名思義,異化強(qiáng)調(diào)“異”,這里不是指的差異,是指的異域文化。它主張?jiān)谧g作中保留源語(yǔ)文化,以此來(lái)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),異化就是讓譯者盡量避免打攪作者,使讀者靠近作者。譯者在翻譯時(shí)需要保留外來(lái)文化的語(yǔ)言特色,采納外來(lái)文化的表達(dá)習(xí)慣。譯者盡量用原作者的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,來(lái)再現(xiàn)原文的內(nèi)容。使用異化翻譯旨在保留和體現(xiàn)異域民族特性和語(yǔ)言表達(dá)方式上的特點(diǎn),能使譯文讀者感受到不一樣的民族文化情調(diào)。

        三、歸化和異化策略在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)

        (一)歸化策略在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)

        如前所述,歸化是指在翻譯時(shí),對(duì)原文采用保留方式,使原作與目的語(yǔ)文化價(jià)值觀相符合。一般的處理方式是放棄原作的用詞和語(yǔ)法,從目的語(yǔ)文化中找出與原作含義相同或相似的表達(dá)方式,以此來(lái)跨越文化方面的障礙,容易使目的語(yǔ)讀者理解原文的意思,也使得譯文更加精彩、流暢。

        有些漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯,是從已有的英語(yǔ)表達(dá)中引用過(guò)來(lái)的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中有與其意義相同或相似的表達(dá)方式。對(duì)此類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯,我們只需通過(guò)歸化找到與其意思對(duì)等或相似的表達(dá)方式即可。如:“外貌協(xié)會(huì)”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)為“good-looks club”,此處的“外貌”表示為“一個(gè)有著好外貌的人”,在英語(yǔ)中多用“good-looks”來(lái)表達(dá),而協(xié)會(huì)多用“club”來(lái)表示,在翻譯時(shí)我們可直接使用。還有“山寨”的英譯應(yīng)為“copycatting” 而非“mountain fastness”?!疤邸痹谟⒄Z(yǔ)中的固有表達(dá)是“jump ship”而非“jump trough”,“吸金”應(yīng)譯為“money spinning” ,而不是“gold sucking”,“校漂族”為“school lingers”而非“campus drifters”,“玩家”為“player”, “百搭”為“all-match”。

        再比如詞語(yǔ)“網(wǎng)蟲(chóng)”(mouse potato)按照字面意思,我們可譯為“internet worm”。但是在英語(yǔ)中,“worm”一詞則為“蠕蟲(chóng)”的意思,而“網(wǎng)蟲(chóng)”的意思則為每天花大量的時(shí)間在在電腦前不停的按鼠標(biāo)上網(wǎng)的人, 因此“worm”是不能準(zhǔn)確的表達(dá)網(wǎng)蟲(chóng)的含義的。所以在翻譯的時(shí)候,就不能按照字面意思進(jìn)行直譯。那么就需要在目的語(yǔ)文化中找到一個(gè)與其中文意思相近的詞語(yǔ)?!眒ouse potato”是仿“couch potato”(電視迷:指那些每天拿著遙控器,圍著電視節(jié)目轉(zhuǎn)的人。)而來(lái)的,表示沉溺于上網(wǎng)的人[5]203,在此處能更好的貼近譯入語(yǔ)文化。還有我們所熟悉的“小三”一詞,“小三”早前多被譯成“the third party”,但是這種表達(dá)法可以指任何事情中的“第三方”,是一個(gè)中性詞而非“小三”的真實(shí)含義?!靶∪钡恼鎸?shí)概念是指作為破壞別人婚姻的“第三者”,因此可以使用歸化翻譯,用地道英語(yǔ)表達(dá)為“the other/third woman”。這樣的譯法順應(yīng)譯入語(yǔ)文化,是歸化策略的體現(xiàn)。

        (二)異化策略在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)

        異化的翻譯策略是指翻譯時(shí)在尊重外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)的前提下,讓讀者向作者靠攏。那么在翻譯部分漢語(yǔ)新詞語(yǔ)時(shí),所采取的音譯和直譯的方法就是異化策略的一個(gè)體現(xiàn)。比如,北京奧運(yùn)會(huì)上的的吉祥物“福娃”,就被音譯為“Fuwa” 通過(guò)音譯法,既能有效的向外界展現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言以及文化的特點(diǎn),又能讓外國(guó)讀者的思想盡量向原作者靠攏,并幫助他們探索原作文化的特點(diǎn)。再比如現(xiàn)在流行的“土豪”和“大媽”這兩個(gè)詞,就是一種老詞新用的現(xiàn)象。眾所周知,“土豪”原指欺壓窮人的地主,然而在現(xiàn)在則用于指喜歡鋪張浪費(fèi)或炫富的人,且沒(méi)有品位的人?!按髬尅痹臼菍?duì)中年婦女的稱(chēng)呼,但在當(dāng)前特指在黃金價(jià)格大跌期間瘋搶黃金坐等升值的中國(guó)婦女。這兩個(gè)詞也是采取直接音譯的方式,翻譯成“Tuhao”,“Dama”,保留了原汁原味的中國(guó)語(yǔ)言文化特色,讓世人去接近和探索原作者想要傳達(dá)的信息。再比如“給力”一詞,被翻譯為“gelivable”,也是對(duì)漢語(yǔ)文化尊重的體現(xiàn)。再如不久前所流行的政治領(lǐng)域的新詞“八榮八恥”,翻譯工作人員采用的也是異化策略,因?yàn)樵撛~帶有明顯的中國(guó)政治特色,讀者必須向作者靠攏才能明白其含義,所以翻譯為“eight honors and eight disgraces”。

        再比如某些直譯的例子,也能很好的說(shuō)明異化策略在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。如:習(xí)近平在“中國(guó)夢(mèng)”的講話中,提到了“中國(guó)夢(mèng)”一詞,其被直譯成“Chinese dream”, 這種翻譯方法很好的保留了原語(yǔ)文化的內(nèi)涵意義,讓讀者去接近習(xí)近平總書(shū)記的思想意圖。也是一個(gè)很好的異化翻譯策略的實(shí)例。還有諸多的直譯的例子,如“新新人類(lèi)”可直譯為“new-new generation” ,“海外代購(gòu)”譯為“overseas purchasing”,等等。都是異化策略的體現(xiàn)。因?yàn)橹弊g的效果就能直接把讀者帶入到中國(guó)文化的情景中。再如李安導(dǎo)演曾執(zhí)導(dǎo)過(guò)的一部同性戀主題電影《斷背山》,這部電影講述了兩個(gè)男子之間的一段長(zhǎng)達(dá)20年的情感糾葛。影片中的“斷背”隱喻同性戀。目前網(wǎng)上很流行用“斷背”來(lái)代替同志,而斷背這個(gè)新詞語(yǔ)的翻譯采用了異化的翻譯方法,直譯為“brokeback”。此時(shí)的異化法體現(xiàn)的是約定俗成和尊重原作的精神,目的語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠明白其含義。

        (三)異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)

        韋努蒂本人極力提倡異化翻譯,然而他也深知異化翻譯并不能完整的實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),在翻譯任何一類(lèi)作品時(shí),都仍然要用到一定的歸化策略。原因是當(dāng)原作被引入譯作文化后,要入鄉(xiāng)隨俗,順從譯作的主導(dǎo)文化,才能表現(xiàn)出譯作對(duì)原作的異化[2]29。也就是說(shuō),在做任何一篇文本的翻譯時(shí),首要的要求就是需要譯者忠實(shí)再現(xiàn)原作者的思想和風(fēng)格。而原作品中所體現(xiàn)的異國(guó)情調(diào),譯者必然要采用異化翻譯策略;此外,譯文還必須要以讀者的理解為目標(biāo),達(dá)到和原文一樣的的通順流暢,所以使用歸化法也是必要的。只選擇其中一個(gè)策略而完全放棄另外一種策略是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。二者皆有優(yōu)點(diǎn)和不足,因此顧此失彼是無(wú)法完成最終翻譯的目標(biāo)。

        在處理翻譯文本時(shí),譯者往往需要在歸化和異化策略二者之間反復(fù)推敲,不管選擇哪一種策略,都要使譯文在接近讀者和接近作者之間尋求一個(gè)“契合點(diǎn)”。這個(gè)“契合點(diǎn)”不是一個(gè)“居中值”,它時(shí)而離作者很近,時(shí)而離讀者很近,但無(wú)論靠近哪邊,都須遵守一條原則:靠近作者時(shí),不能離讀者太遠(yuǎn);靠近讀者時(shí),不能離作者太遠(yuǎn)。即在異化時(shí)不影響譯文的通順流暢,歸化時(shí)不丟失原作的特色。另一方面,譯者應(yīng)該采取對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行歸化翻譯,而對(duì)文化概念采取異化的翻譯策略。這樣可以使譯文吸納兩種策略的優(yōu)點(diǎn),規(guī)避掉任何一種的缺點(diǎn),使兩者互為補(bǔ)充,共同發(fā)展。

        因此,在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯過(guò)程中,有時(shí)不能只依靠歸化或異化中的某一種策略來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),譯者常常會(huì)結(jié)合二者來(lái)進(jìn)行翻譯。比如,我們現(xiàn)在經(jīng)常聽(tīng)到的“犀利哥”,假若翻譯為“Brother Sharp”這種翻譯雖然保留了原語(yǔ)的含義,但讓人費(fèi)解。若加上解釋性文字“A person is concerned by others ,due to his style for dress is neither fish nor fowl and mix-match. ”來(lái)闡述說(shuō)明“犀利哥”所代表的真實(shí)含義,即一個(gè)人因?yàn)榭偸墙o人們一個(gè)放蕩不羈、不倫不類(lèi)的感覺(jué),又因?yàn)樗及娴幕齑畛绷鞫鴤涫荜P(guān)注。諸如此類(lèi)的還有“團(tuán)奴”[5]189,它指沒(méi)有明確的目的、只圖便宜、缺乏理性的購(gòu)物,最終淪為團(tuán)購(gòu)奴隸的人,其可直譯為“slave of group purchase”,但其后應(yīng)加上解釋和說(shuō)明——“Some people with no destination and reason purchase many cheap goods by the form of group purchase, finally,they become the slaves of group purchase.”才能完全表達(dá)其意思。這種直譯加解釋的翻譯方法,就是歸化和異化策略相結(jié)合的體現(xiàn),直譯的部分相當(dāng)于異化策略的處理,讓讀者接受漢語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),但解釋的部分又是歸化策略的體現(xiàn),使讀者在自己的文化中找到原語(yǔ)文化的含義。

        所以,在處理很多新詞語(yǔ)的翻譯中,當(dāng)我們不能單一的用“歸化”或“異化”其中的某一種翻譯策略來(lái)完成翻譯時(shí),不妨采取兩者相結(jié)合的方式,既保留原語(yǔ)文化的特色,又能在譯入語(yǔ)中以讀者理解的方式進(jìn)行解釋說(shuō)明。

        漢語(yǔ)新詞匯的增長(zhǎng)速度是令人嘆為觀止的,這不僅僅是中國(guó)綜合國(guó)力大幅度提升的一個(gè)象征,更是信息時(shí)代呈爆炸式發(fā)展的產(chǎn)物。實(shí)際上,新詞語(yǔ)的出現(xiàn)數(shù)量是不能被準(zhǔn)確估算的,因?yàn)樵S多新詞語(yǔ)還徘徊在被人們接受或是遺忘之間,許多新詞曇花一現(xiàn),又或是只屬于個(gè)人的創(chuàng)造[6]140。 而收錄漢語(yǔ)新詞語(yǔ)到漢語(yǔ)詞典中的把關(guān)更是嚴(yán)格,大量的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)還未能收錄到最新的漢語(yǔ)詞典中。這樣從事新詞語(yǔ)翻譯的譯者也需要從多方求證漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的含義,力爭(zhēng)做到準(zhǔn)確把握,方才下手進(jìn)行翻譯。無(wú)疑,正如前文所提到,在處理這些新詞語(yǔ)翻譯的時(shí)候,歸化和異化翻譯策略是非常好的選擇。通過(guò)該翻譯策略,使譯者的工作變成一扇窗口,向其他民族文化推介中華民族豐富多彩的語(yǔ)言文化。

        [1] 蔡富有,郭龍生.語(yǔ)言文字學(xué)常用詞典[M].北京: 北京教育出版社,2001.

        [2] Venuti,L. The translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge. 1995.

        [3] Shuttleworth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies [M].Manchester: St Jerome,1997. P.43-44.

        [4] Venuti, L. trategies of Translation[M]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker,M. &. Mlmkjaer(eds.). London and New York:Routledge,2001, P.240.

        [5] 呂世生.漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯概覽[M].南開(kāi):南開(kāi)大學(xué)出版社,2012.

        [6] Newmark Peter. A Textbook Of Translation[M].New York and London: Prentice-Hall, 1988 .

        Application of Domestication and Foreignization in Chinese Newly Created Word Translation

        GUO Juan

        ( Guizhou Normal College. Guiyang, Guizhou 550018, China )

        In recent years, the rapid development of Chinese economyhas enriched the people's spiritual and cultural life. Subsequently, Chinese new words as a cultural reflectionhave emergedin large numbers and achieved explosive growth. Chinese new words, with their lagre quantity and different sorts, represent all the aspects of China,but they also bring new challenges to translators. Translators should consider not only how to retain Chinese culture in the introduction of new words to the world, but also make the target language readersunderstand the meaning of the source language.Undoubtedly, Venuti's “domestication” and “alienation” strategy is applied to solve the problem inthe translation of Chinese new words.

        Chinese newly created words, domestication, alienation

        H315.9

        A

        1673-9639 (2015) 03-0105-04

        (責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對(duì) 郭玲珍)(英文編輯 田興斌)

        2015-04-21

        郭 娟(1983-),女,山東濟(jì)南人,漢族,講師,碩士;研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        歸化異化譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        特级婬片国产高清视频| 日本一区二区视频高清| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 国产一区白浆在线观看| 国模精品一区二区三区| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 国产亚洲欧美精品永久| 国模欢欢炮交啪啪150| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 欧美大香线蕉线伊人久久| 精品一区二区三区影片| 国产精品日韩亚洲一区二区 | 人人摸人人操| 日韩AV有码无码一区二区三区| 国产一区二区三区经典| 日韩极品在线观看视频| 国产成人小视频| 国产精品熟妇视频国产偷人 | 国产亚洲成人精品久久| 少妇仑乱a毛片| 亚洲男人天堂2017| A阿V天堂免费无码专区| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 久久久久国产一区二区三区| 国产在线h视频| 午夜免费观看国产视频| 欧美精品videosex极品| 久久久男人天堂| 日本一区二区三区在线视频观看 | 高潮毛片无遮挡高清免费| 久久久99精品视频| 深夜一区二区三区视频在线观看| 国产精品一卡二卡三卡| 福利一区视频| 精品少妇一区二区三区四区| 色窝窝亚洲av网在线观看| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 国产AV高清精品久久| 国产免费一区二区三区在线观看| 狠狠色狠狠色综合网|