陳 玉
(天津經濟技術開發(fā)區(qū)管理委員會翻譯室 天津 300457)
隨著科技的進步與發(fā)展,科技全球化進程的加速,國與國之間的科學技術交流越來越頻繁,人們開始越來越重視科技資料的翻譯。由于歐美國家在科學技術領域處于世界領先的地位,大部分的科技文章都是英文書寫,因此科技英語在許多國家已經成為一個現代英語學習的新領域。科技英語一般是在科技論文、教科書、科技報告等方面使用的英語,包含大量與科技相關的專業(yè)詞匯,其翻譯的特點具有客觀性、準確性和嚴密性。[1]科技英語除了具有和普通英語相同的共性之外,又具有其個性,無論在詞匯方面還是在語法結構方面都逐漸形成了特有的用法、特點和規(guī)律。因此,如何更好的完成科技英語的翻譯工作,如何更準確的表達科技文章本來所想要表達的意思,都需要人們深入的、有針對性的進行研究。
在詞匯方面,科技英語涉及的詞匯專業(yè)性極強,在基礎英語運用上很少會出現,很多人甚至從未見過科技英語中的專業(yè)詞匯。[1]科技英語涉及的詞匯非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫(yī)學、電子等諸多領域。專業(yè)詞匯可以達到上百萬,單單醫(yī)學這一個領域就有 30多萬詞匯。被普遍認為的世界上最長的英文單詞“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”-“肺塵病”也屬于科技英語的詞匯范圍。而同時,隨著科學技術的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,大量的科學新名稱、新術語不斷產生,據統(tǒng)計醫(yī)學術語每年遞增 2,000~3,000詞匯,如此大的詞匯量給科技英語的翻譯工作者們帶來了極大的挑戰(zhàn)。因此,我們必須掌握科技詞匯的基本特點,也只有這樣,在翻譯科技文章過程中才能夠得心應手。
純科技詞匯,也可以稱為專業(yè)詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也具有局限性。一般情況下,這類詞匯只使用在特定的專業(yè)領域內,屬于國際通用詞匯。這些詞匯在翻譯的處理上也非常簡單,只要平時多注意積累,多查閱相關的資料就可以應付。例如:laser-激光、diode-二極管、isotope-同位素。
在科技英語的詞匯中,一部分詞匯就是來自于我們日常生活中的常用詞匯,這些詞匯在應用到不同的科技領域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見意思是“解決方案”,而在科技詞匯中翻譯為“溶液”;“product”常見意思是“產品”,而在科技詞匯中翻譯為“乘積”;“feed”常見意思是“喂養(yǎng)”,而在科技詞匯中翻譯為“供水”;“service”常見意思是“服務”,而在科技詞匯中翻譯為“運轉”、“操作”、“維修”等等。
《英漢技術詞典》共收納 75,000多個詞匯,其中一詞多義(兩個或以上)的詞約占該詞典詞匯總數的 15%,。[2]這些詞匯往往是科技英語中出現頻率最高,使用領域最廣的。它們可以應用在多個科技領域之中,來表達各自不同的意義。例如:“transmission”在電器工程領域的意思是“輸送”,在無線電領域的意思是“發(fā)射”,在機械領域的意思是“變速”,在物理學領域的意思是“透射”,在醫(yī)學領域的意思是“遺傳”;“power” 在電器工程領域的意思是“電力”,在數學領域的意思是“乘方”,在機械領域的意思是“機械工具”,在物理學領域的意思是“功率”,在光學領域的意思是“放大率”;“phase” 在土壤學領域的意思是“分段”,在電器工程領域的意思是“相位”,在物理學領域的意思是“相”,在軍事領域的意思是“戰(zhàn)斗階段”。
在科技英語中,經常出現一些利用詞的前綴或后綴作為詞素構成的新詞匯,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們在翻譯科技文章中要更加重視此類詞匯。例如:“biphase”翻譯為“雙相”,“monocrystal” 翻譯為“單晶”,“antisymmetric” 翻譯為“反對稱的”,“stainless steel”翻譯為“不銹鋼”,“earphone”翻譯為“耳機”,“non-metal”翻譯為“非金屬”。
科技詞匯在科技文章中往往是中心詞或者關鍵詞,掌握了科技英語詞匯的特點之后,我們就要有針對性的對相關詞匯的翻譯進行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞匯的翻譯技巧,才能讓整個文章的翻譯更加準確、嚴謹。
在某些情況下,個別詞匯在詞典里的解釋應用到科技文章往往并不是很恰當,這時,我們就要采取靈活的翻譯方式,為這個詞匯在這篇科技文章中找到一個更恰當的意思。
以下是一段關于計算機科學方面的文章:
原文:Besides,they are so much part of the history and the“collective subconscious”,of our field that it is hard to understand computers science without first being exposed to them.
譯文:此外,它們是我們這個領域的歷史和“集體潛意識”中如此重要的一部分,以至于如果不先了解它們,就很難理解計算機科學。
在這句話的翻譯中有幾點是值得我們討論的:第一,我們通常會把“so much”翻譯為“太多的、如此多的”,而結合這篇文章的意思,我們把它翻譯成“如此重要”更為恰當;第二,“expose”在詞典里的翻譯是“揭發(fā)、揭露、使暴露”,如果按照詞典的解釋,我們就要翻譯成“如果不先揭發(fā)它們,我們就很難了解計算機科學”,這樣的翻譯顯然是不合適的,因此在這段文字中我們把“expose”翻譯為“了解”更為恰當。
由于英語和漢語在語言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語句子中起關鍵作用,而在漢語中動詞的表達卻更加重要。在科技英語文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語的翻譯中,在必要的情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動詞,以適應漢語的邏輯表達習慣。
以下是 2014年遼寧省高考英語試題閱讀理解的一個選段:
原文:When humans cut down “mother trees” with no awareness of these highly complex “tree societies” or the networks on which they feed,we are reducing the chances of survival for the entire forest.
譯文:當人們砍伐了“母樹”,卻沒有意識到她們所哺育的這些高度復雜的“樹的社會”或者體系,那么,整個森林生存的機會就會降低。
“awareness”很顯然是一個名詞,在翻譯的過程中如果我們把它轉換成動詞“意識到”,則更符合漢語的邏輯和表達方式。
為了使讀者更清晰的了解譯文或者使譯文更加簡潔易懂,符合專業(yè)特點,在翻譯的過程中,我們可以適當增加或省略一些詞匯。
以下是遼寧省科學技術管科學普及展品的介紹:
原文:The Tyndall effect is light scattering by particles in a colloid or particles in a fine suspension,blue light is scattered much more strongly than red light.An example in everyday life is the blue color sometimes seen in the smoke emitted by motorcycles.With this effect it is possible to measure air quality.
譯文:丁達爾現象是指光經過膠體或懸浮粒子散射后的現象,藍色光比紅色光散射得更強。在日常生活中,有時透過摩托車尾氣會看到藍色光,利用此效應可以測量空氣質量。
“An example in everyday life”翻譯為“在日常生活中”很明顯省略了“an example”。而翻譯成“在日常生活中的一個例子”就顯得有些繁瑣了。
在科技英語翻譯中,譯者要在了解英漢語言差異的基礎上進行翻譯,不要局限于原文的結構,要采用符合漢語習慣和邏輯的表達方式。通過對英漢兩種語言的思維方式進行分析,找出它們的差異。在此基礎上科技英語的譯者們還需要透過英語的表面意思了解作者想要表達的深層涵義,用漢語的思維習慣表達出來。要做到這一點,譯者必須對中英文都有深入的了解,在研究科技英語的翻譯前,首先要研究科技英語詞匯的特點,掌握詞匯的翻譯技巧。同時,譯者還需要對翻譯中所涉及學科的基本知識進行了解,在日常翻譯實踐中要善于積累科技詞匯,使譯文準確、通順、易懂,便于讀者理解。■
[1]曹卉.淺談電子技術科技英語的語言特點及其翻譯技巧[J].咸寧學院學報,2011,8(6):154-155..
[2]許時廣.科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧[J].校園英語,2015(7):237.
[3]清華大學英漢技術詞典編寫組.英漢技術詞典[M].北京:國防工業(yè)出版社,1985.