文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-3192(2015)04-0125-04
收稿日期:2015-04-04
作者簡介:林淑熠,女,福建三明人,閩江學(xué)院外語系講師,主要從事大學(xué)英語及英語口譯的教學(xué)研究。
隨著我國改革開放進(jìn)入深水區(qū),國際政治、經(jīng)濟(jì)文化交往日益頻繁,移民流動速度加快,涉外案件不斷增多。與此同時(shí),我國有限的法庭翻譯人員與資源根本無法滿足涉外的庭審需要,法庭翻譯人員水平良莠不齊,不能保證法庭翻譯的質(zhì)量。
法庭翻譯又稱司法口譯(court interpreting),通常指針對無法理解法庭官方語言或無法使用特定語言的訴訟當(dāng)事人或證人,為降低庭審的難度、避免不公正的判決所提供的一種翻譯服務(wù)。法庭譯員的職責(zé)是對法官、律師和訴訟當(dāng)事人的所有語言進(jìn)行交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)或是同聲傳譯(simultaneous interpreting),在一些情況下還包括對法律書面文件進(jìn)行視譯(sight translation)。基于法庭言語的特點(diǎn),法庭翻譯體現(xiàn)出很強(qiáng)的即席性、互動性和規(guī)約性 [1]。
一、法庭翻譯現(xiàn)狀
對于法庭翻譯,國家早有相關(guān)法律規(guī)定。我國是一個(gè)多民族、多語言、多法系的國家,許多少數(shù)民族依然保留著自己的語言,在少數(shù)民族聚集的地區(qū)法庭經(jīng)常使用當(dāng)?shù)胤窖赃M(jìn)行庭審。因此我國《憲法》第134條規(guī)定:“各民族都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院對于不通曉當(dāng)?shù)卣Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。在少數(shù)民族聚集或者民族共同居住的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審理;起訴書、判決書、布告和其他文書應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字。”這在一定程度上保障了少數(shù)民族訴訟參與人使用本民族語言的權(quán)利?!缎淌略V訟法》第9條規(guī)定:“人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。”這確定了,當(dāng)訴訟參與人中有外國人時(shí),法庭提供翻譯是基本的要求?!睹袷略V訟法》第11條也有關(guān)于民事案件中提供法庭翻譯的條文。中國加入WTO后,必須遵守WTO的國民待遇原則,即“WTO成員方應(yīng)當(dāng)基于其他成員方的公民、企業(yè)、組織同本國公民、企業(yè)、組織同等的訴訟地位”。外國人在中國應(yīng)當(dāng)履行同中國國民一樣的義務(wù),同樣也應(yīng)享受相應(yīng)的權(quán)利,其中就包括了享受法庭翻譯服務(wù)的權(quán)利 [2]。
但是,我國除了港澳兩地設(shè)有雙語法庭向當(dāng)事人提供免費(fèi)的法庭翻譯服務(wù)外,法庭翻譯服務(wù)并未普及和系統(tǒng)化。法庭翻譯報(bào)酬低、工作條件差、時(shí)間長、強(qiáng)度高,而且中國法庭翻譯呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):首先,法庭翻譯缺乏統(tǒng)一質(zhì)量監(jiān)控體系,國家法庭口譯標(biāo)準(zhǔn)缺失,無職業(yè)培訓(xùn)和全國通行的執(zhí)業(yè)資格考試;其次,各級法院無系統(tǒng)的法庭口譯員任用和選拔機(jī)制,法庭譯員水平和素質(zhì)參差不齊,經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、添譯,無法保障當(dāng)事人的權(quán)益;最后,或是對法庭口譯的重視不夠,或是考慮到法庭文件的保密性,口譯員只能在開庭前獲得資料,由此導(dǎo)致翻譯效果不夠理想,有時(shí)法庭翻譯淪為形式,而不能真正幫助當(dāng)事人進(jìn)行交流。
二、法庭翻譯教育的挑戰(zhàn)
建立一個(gè)符合中國國情的法庭翻譯服務(wù)系統(tǒng)迫在眉睫。建立一個(gè)完善的法庭翻譯教育、培訓(xùn)系統(tǒng),不僅能夠提高庭審效率,確保法律公平公正,保證當(dāng)事人的權(quán)益,還能提升中國國家的大國形象。
目前我國法庭翻譯教育面臨的挑戰(zhàn)如下。
(一)缺乏理論支持
中國的法庭翻譯研究相對滯后,相關(guān)領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)碎片化的態(tài)勢。各學(xué)術(shù)期刊上關(guān)于法庭翻譯的文章數(shù)量少,多為理論探討,缺乏實(shí)證性研究,針對中文法庭翻譯的研究更是少之又少。筆者認(rèn)為,推行法庭翻譯教育的先行條件是借鑒發(fā)達(dá)國家的法庭翻譯經(jīng)驗(yàn)和理論,建立基于語言學(xué)、翻譯學(xué)角度的針對中文的法庭翻譯理論體系,為法庭翻譯提供指導(dǎo)。
(二)法庭翻譯教育的復(fù)雜性
法庭翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,對于翻譯人員的語言技巧、法律知識和職業(yè)素養(yǎng)都有較高的要求。
1.語言技巧:扎實(shí)的雙語技能和翻譯技能
熟練掌握一門或一門以上外語,是進(jìn)行翻譯的最基本要素。掌握這門外語不僅僅是熟悉字詞和語法,還應(yīng)該了解這個(gè)國家的政治體制、經(jīng)濟(jì)狀態(tài)、文化背景和宗教信仰,了解語言要素在其文化背景中的意思。在翻譯的過程中,法庭譯員扮演著文化協(xié)調(diào)員的角色。由于許多時(shí)候法庭口譯員是各方的唯一信息來源,譯員對于文化習(xí)俗的掌握顯得十分必要。如澳大利亞男性土著人不能在公開場合說出姐妹的名字,所以當(dāng)律師問到的時(shí)候,他很可能會回答“不知道”,此時(shí)就需要法庭譯員進(jìn)行解釋。不過在實(shí)際操作中,法庭譯員應(yīng)該先獲得許可,才可以進(jìn)行解釋 [3]。另外,會一門外語不代表就掌握了翻譯技巧,雙語或多語互譯技能的培訓(xùn)也十分復(fù)雜,包括選擇性聽譯、記憶、邏輯分析、筆記、視譯和表達(dá)技能。
2.法律專業(yè)知識:要知其所以然
對于法律知識的基本掌握,是法庭譯員最基本的素質(zhì)。如果缺乏相應(yīng)的知識,則會出現(xiàn)曲解、錯(cuò)譯,這將給庭審帶來無法挽回的后果。法庭譯員需有基本的法律知識框架,如學(xué)習(xí)法理學(xué)、民法、刑法、刑事訴訟法等。如果有興趣,還可深入鉆研某一領(lǐng)域的具體法規(guī)。
法律語言的復(fù)雜性和法庭翻譯的獨(dú)特要求使其培訓(xùn)難度陡增?!胺烧Z言中大量使用獨(dú)特的發(fā)音和拼寫方式,使用長句和復(fù)雜句,用詞重疊累贅,同義詞或近義詞并列使用,使用介詞短語等特殊句型,多用雙重或多重否定式,不用無人稱結(jié)構(gòu)等” [4],這都要求法庭譯員必須了解法律英語的特性和其相應(yīng)的用法。如damage是損壞,damages為損害賠償金;demise是死亡的意思,在法律中的含義是“轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)贈”;consideration是考慮、體貼的意思,但在法律中的含義是“對價(jià)”、“約因”。類似的例子不勝枚舉。
3.職業(yè)素質(zhì)和涵養(yǎng):機(jī)構(gòu)的守門人和隱形人
法庭翻譯區(qū)別于其他翻譯的最顯著特征是其較高的道德標(biāo)準(zhǔn)。法庭譯員在庭審中扮演著多重角色,為使法庭譯員扮演好這些角色,需要在法庭譯員的培訓(xùn)中強(qiáng)調(diào)職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。法庭譯員的每一句翻譯都可能對庭審結(jié)果產(chǎn)生巨大的影響,這要求法庭譯員從始至終嚴(yán)格律己,有高度的責(zé)任感,不能錯(cuò)譯、漏譯、添譯,若聽不清楚或不理解某一句話,應(yīng)該及時(shí)表示困惑,并且要求重復(fù),而不應(yīng)隨意揣度、敷衍了事。
法庭話語由法官、律師、原告、被告等擁有不同權(quán)利的人參與話語組成,而法庭譯員作為臨時(shí)聘用的人員是不同參與人的中間人,他負(fù)有傳達(dá)源語權(quán)利的責(zé)任,在翻譯不同參與人話語的同時(shí)也要傳遞出不同程度的權(quán)利。所以這要求作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭譯員需要對法庭話語做出形式控制,即對法庭對話情況進(jìn)行控制和對語言進(jìn)行控制,這意味著對語言進(jìn)行精準(zhǔn)措辭 [5]。
《職業(yè)行為標(biāo)準(zhǔn)》(Standards of Professional Conduct)要求法庭譯員最好是“身體上隱形,言辭上沉默”。意思是法庭譯員在文化上應(yīng)該保持中立,不能夾雜個(gè)人的觀點(diǎn)和立場,同時(shí)盡可能地在內(nèi)容和含義上貼近字面上的意思,而無權(quán)對問題或回答進(jìn)行解釋 [6]。如嫌疑人供述:“我就把一包白色粉末放進(jìn)我的褲袋里了。”在法庭上幾乎每個(gè)人都清楚嫌疑人所說“白色粉末”就是海洛因(heroin),因?yàn)樵陂_庭時(shí),法官就已經(jīng)明確這是一起“涉嫌藏匿毒品海洛因”的案件。若法庭譯員直接將句子翻譯成“I put the pack of heroin in the pocket of trousers”,則容易曲解嫌疑人初衷,說明嫌疑人在藏匿“白色粉末”前就已經(jīng)知道這是違禁品;若將其字面意思直接翻成“white powder”,就有可能暗示嫌疑人在藏匿毒品前并不知情。
三、其他國家和地區(qū)的法庭翻譯系統(tǒng)和培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)
在美國,法庭口譯由相關(guān)法律嚴(yán)格監(jiān)管,有嚴(yán)格的全國統(tǒng)一職業(yè)資格考試。1978年,美國出臺了《法庭口譯人員法令》(The Court Interpreters Act),規(guī)定美國各級法庭的行政辦公室都需出臺選拔和任用法庭口譯員的標(biāo)準(zhǔn)。1980年聯(lián)邦法庭口譯員資格考試(Federal Court Interpreter Certification Examination,F(xiàn)CICE)正式開考。執(zhí)業(yè)資格考試是由政府進(jìn)行監(jiān)管和承辦??荚噷τ陔p語實(shí)際語言運(yùn)用能力要求極高。當(dāng)時(shí)的測試語言僅為英語和西班牙語,測試分為筆試和口試兩部分。筆試由閱讀理解、用法、改錯(cuò)、同義詞和詞語翻譯五個(gè)部分組成,以選擇題為主??谠嚟h(huán)節(jié)為英西雙語視譯、英西交替互譯、英西單向同聲傳譯,同聲傳譯又細(xì)分為法庭獨(dú)白和證人證詞同聲傳譯??谠嚨沫h(huán)境盡量模仿庭審的真實(shí)場景。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,2003年官方公布的測試語言已經(jīng)達(dá)到了14種。同時(shí),“非測試語言口譯人員注冊制度”的實(shí)行方便了此類口譯人員獲取資格,從事法庭口譯工作 [7]。
澳大利亞針對法庭口譯頒布了特別法,同時(shí)于1978年在全國推行了全面的認(rèn)證系統(tǒng)。澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,NAATI)成立于1977年,是澳大利亞唯一的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu),在世界上享有盛譽(yù),隸屬于澳大利亞聯(lián)邦政府工業(yè)管理和移民局。在近30年期間NATTI旨在為不同程度的翻譯和口譯人員制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)立一個(gè)全國性的注冊和執(zhí)業(yè)上崗證辦法的系統(tǒng)。NAATI考試所涉及內(nèi)容包括科技、生活、醫(yī)療、工農(nóng)業(yè)、金融、環(huán)境、法律等方面,考試語言達(dá)62種,考試內(nèi)容涉及三方面:語言水平、翻譯技能和文化意識。其考試的培訓(xùn)包括三方面:一是基本理論建設(shè),包括口譯解讀,闡述口譯的歷史沿革、目標(biāo)和基本概念;二是基本口譯和翻譯技巧,包括語言能力、文化知識和影響、交流會話、面試技巧和道德和職業(yè)操守;三是電話口譯技巧,模擬電話口譯場景進(jìn)行練習(xí)。
我國香港地區(qū)的法庭口譯歷史可以追溯到1841年。法庭口譯員主要分為全職和兼職,其中全職法庭口譯員的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)是二級傳譯主任。香港司法行政機(jī)構(gòu)對于法庭口譯人員的培訓(xùn)十分重視,除了教育背景和綜合招聘考試的要求,還采用“學(xué)徒制”的方式提高新譯員的時(shí)間能力。新錄用的譯員必須到基層的裁判法院見習(xí),旁聽老譯員口譯工作。除此之外,法庭口譯人員還要進(jìn)行入職培訓(xùn)和在職進(jìn)修。入職培訓(xùn)為期一個(gè)月,主要是了解法庭訴訟程序,掌握基本法律知識和法庭用語,熟悉案件類型和詞匯,以及進(jìn)行基本的法庭口譯技巧訓(xùn)練 [8]。
四、我國本科院校法庭翻譯教育和培訓(xùn)構(gòu)想
國家要建立統(tǒng)一的職業(yè)資格培訓(xùn)和考試體系,并以此考試體系為導(dǎo)向進(jìn)行本科生甚至是碩士生的教育,知名政法類院校應(yīng)首先承擔(dān)這一重任,加強(qiáng)學(xué)科建設(shè),開設(shè)相關(guān)專業(yè)和方向,利用其法學(xué)的教學(xué)積淀和資源,積極引進(jìn)人才,特別是實(shí)戰(zhàn)型和綜合型人才。
綜合國內(nèi)外法庭翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),針對目前國內(nèi)大學(xué)的現(xiàn)有培訓(xùn)架構(gòu),筆者對中國本科類院校法庭口譯教育的構(gòu)想如下。
(一)專業(yè)設(shè)置、課程結(jié)構(gòu)與教學(xué)大綱
就專業(yè)設(shè)置來講,目前大多數(shù)院校將法庭翻譯作為英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)選修課之一,但就長遠(yuǎn)發(fā)展來看,法庭翻譯可以成為一個(gè)獨(dú)立的專業(yè)方向,對于實(shí)力雄厚的外語學(xué)院則可以作為一個(gè)獨(dú)立的專業(yè),甚至可以設(shè)立法庭翻譯專業(yè)碩士進(jìn)行招生。這一方面中國政法大學(xué)外國語學(xué)院已經(jīng)做出了創(chuàng)新的嘗試。其英語專業(yè)實(shí)行五年雙專業(yè)(英語、法學(xué))學(xué)士學(xué)位培養(yǎng)模式,德語專業(yè)為推薦優(yōu)秀本科生免試攻讀法學(xué)碩士研究生的示范專業(yè)。筆者期待法庭翻譯能夠成為一個(gè)獨(dú)立專業(yè),便于人才點(diǎn)對點(diǎn)培養(yǎng)。
目前,大多數(shù)法庭口譯課程是由法律英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行授課的,政法學(xué)校一般都設(shè)有法律英語教研室或研究所。如西南政法大學(xué)外國語學(xué)院法律、經(jīng)貿(mào)方向的本科培訓(xùn)和翻譯專業(yè)碩士培訓(xùn),設(shè)置了法律語言文化與翻譯研究中心;西北政法大學(xué)則設(shè)立了法律翻譯研究中心、法律英語研究所、法律語言研究所。所以法庭翻譯教育應(yīng)以外語系為培育母體,法律系為輔助,提供必要的教學(xué)資源。抽調(diào)兩個(gè)系的骨干老師,并引進(jìn)綜合型人才和實(shí)戰(zhàn)型人才單獨(dú)組建法庭口譯教研室,是最直接最有效的管理方式。
法庭翻譯的課程不是簡單的口譯課,而是專業(yè)方向課和英語技能課的結(jié)合,因此教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)涵蓋口譯技能培訓(xùn)和法律專業(yè)知識的講授兩方面。
法庭翻譯的翻譯技巧在本科層次應(yīng)該注重交替?zhèn)髯g和視譯的培訓(xùn),在碩士層次則可進(jìn)行同聲傳譯的培訓(xùn)。因法庭翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐課程,所以教師在授課期間應(yīng)多引導(dǎo)同學(xué)進(jìn)行無筆記記憶訓(xùn)練、源語言復(fù)述、目標(biāo)語言復(fù)述、長話短說和短話長說練習(xí)、邏輯架構(gòu)分析、速記和筆記技巧練習(xí),在分專業(yè)領(lǐng)域給學(xué)生補(bǔ)充背景知識的同時(shí),教會學(xué)生制作個(gè)性化的術(shù)語表格。在法律英語課程設(shè)置方面,學(xué)生需在學(xué)習(xí)英語的聽說讀寫技能之外,從大一開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)法律系的基礎(chǔ)課程,如法理學(xué)、民法、刑法、刑事訴訟法等等,到大三可以開始根據(jù)興趣攻讀不同的領(lǐng)域,如知識產(chǎn)權(quán)法、民商法、刑法等。
(二)教學(xué)制度
首先,應(yīng)該實(shí)行淘汰制度,通過階段性考察,篩選能力不足的學(xué)生流轉(zhuǎn)到普通英語專業(yè)班級學(xué)習(xí)。其次,要實(shí)行選拔流動制度,即外語系學(xué)生和法律系學(xué)生都可通過選課成為法律翻譯方向的學(xué)生,但需通過統(tǒng)一的選拔考試。再次,實(shí)行模擬學(xué)徒制度,即利用寒暑假由導(dǎo)師帶領(lǐng)進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)練習(xí),規(guī)定實(shí)戰(zhàn)小時(shí)數(shù),作為學(xué)分依據(jù)。
(三)實(shí)踐課程
一些院校在近幾年的法學(xué)改革中引入了實(shí)踐性教學(xué)方法,如案例教學(xué)法、旁聽法庭審判教學(xué)法、法律診所教學(xué)法、模擬法庭審判教學(xué)法、專業(yè)實(shí)習(xí)教學(xué)法等 [9]。這些教學(xué)法無不秉承了“實(shí)踐至上”原則。其中案例教學(xué)法和法庭教學(xué)法獲得了師生的廣泛好評,教學(xué)效果顯著。法庭翻譯教學(xué)應(yīng)該避免過多的理論說教,而通過影像資料和真實(shí)案例進(jìn)行教學(xué)。建立模擬法庭,特別是建立英語模擬法庭,對于學(xué)生所學(xué)的語言技能和法學(xué)知識是否能在使用非母語語言情況下運(yùn)用到實(shí)踐提出了極大的挑戰(zhàn)。一般模擬法庭在高年級段設(shè)置,可設(shè)置一定學(xué)分提高學(xué)生的參與積極性。模擬法庭還需要配備一定的專業(yè)師資,最好配備至少一名具有法律實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的外教和中國教師同時(shí)進(jìn)行培訓(xùn)、指導(dǎo)和答疑解惑。師生在開完模擬法庭會議之后應(yīng)該留有一到兩個(gè)課時(shí)的時(shí)間進(jìn)行同行(同學(xué))互評、反饋、糾錯(cuò)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
學(xué)校也應(yīng)積極為學(xué)生搭建橋梁,在社會各層次的法律服務(wù)機(jī)構(gòu)設(shè)立專業(yè)實(shí)踐基地。每一年聯(lián)合國在全球的各辦事處、歐盟和許多國際非營利組織都設(shè)有大量的口譯實(shí)習(xí)生職位,應(yīng)該鼓勵(lì)有條件的同學(xué)積極申請。這樣的實(shí)踐學(xué)習(xí)不僅是對于課堂知識的鞏固和升華,還是學(xué)生們對于法庭翻譯譯員職業(yè)素養(yǎng)和倫理的直觀感受。
本科院校法庭口譯的法庭翻譯教育任重而道遠(yuǎn),需要多方共同努力。本科院校的發(fā)展不應(yīng)該僅限單科外語專業(yè),而應(yīng)該實(shí)現(xiàn)向“英語+法律”特色,以及通用和非通用語種協(xié)調(diào)發(fā)展的轉(zhuǎn)變,真正成為國家法律外語人才的培訓(xùn)基地。