王 軍
(蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇蘇州 215006)
預(yù)設(shè)(presupposition)問題的研究由來已久,涉及邏輯學(xué)、哲學(xué)以及語言學(xué)等諸多領(lǐng)域。特別是從1970年起,預(yù)設(shè)逐漸成為語言學(xué)界激烈爭論的話題(Bussmann,2000:379),但這些爭論一方面并未有助于形成一種完備的預(yù)設(shè)理論(索振宇,1999:144),另一方面利用預(yù)設(shè)對語言現(xiàn)象的研究尚有很大的發(fā)展空間。但不管怎樣,人們開始普遍意識到,基于真值條件語義學(xué)視角下的研究存在諸多的局限,而基于語言使用的語用學(xué)研究才是解決預(yù)設(shè)問題的一種較為完備的解釋方案(Stalnaker,1970,1974;Levinson,1983;Mey,2001;Irmer, 2011)。隨著認(rèn)知語言學(xué)研究的興盛,越來越多的研究者發(fā)現(xiàn),預(yù)設(shè)不僅僅是一個語用問題,而從本質(zhì)上講更應(yīng)該是一個認(rèn)知心理問題。通過使用認(rèn)知語言學(xué)的基本理論,研究者開始嘗試分析預(yù)設(shè)的認(rèn)知心理過程,以期揭示語言使用背后更為深層的預(yù)設(shè)推理機(jī)制(王文博,2003;魏在江,2003;陳意德,2005)。然而,鑒于預(yù)設(shè)的特殊復(fù)雜性,以往對預(yù)設(shè)所進(jìn)行的認(rèn)知心理分析僅僅停留在較為抽象、籠統(tǒng)的分析層面,并未深入揭示預(yù)設(shè)在語篇中的具體推演過程。本文以英語中的替代作為語言分析對象,綜合王文博(2003)所使用的基于ICM的預(yù)設(shè)認(rèn)知分析方法以及王軍和高明強(qiáng)(2009)所提出的概念轉(zhuǎn)移機(jī)制,來具體闡釋英語中的替代是如何在預(yù)設(shè)的驅(qū)動下實現(xiàn)激活理想化結(jié)構(gòu)、提取抽象語義、轉(zhuǎn)移抽象語義,并最終使語義具體化的過程。
(1)John was in Mary’s bedroom last night.He was there the night before, too.
語用預(yù)設(shè)具有承上啟下的銜接功能。根據(jù)朱永生和苗興偉(2000:27),(1)中的too能夠觸發(fā)一個預(yù)設(shè),該預(yù)設(shè)重復(fù)了第一個句子的命題,從而使前一句子所表達(dá)的命題能夠與后一句子的斷言構(gòu)成銜接關(guān)系。然而,不同的語篇表達(dá)的是不同的命題信息,上述分析并未進(jìn)一步闡明too所觸發(fā)的預(yù)設(shè)具有怎樣的基本或抽象預(yù)設(shè)信息,而只是把too的預(yù)設(shè)直接等同于前一句子的命題,這使得對too銜接功能的分析過于簡單化。
在對回指(anaphora)的研究中,學(xué)者(如Levinson,1983:183-184;Irmer,2011:124;Roberts,2003:288)普遍認(rèn)為代詞和有定名詞短語都具有表達(dá)特定預(yù)設(shè)的功能,該預(yù)設(shè)為:語境中包含一個合適的先行語,回指語和先行語可以通過同指(coreference)關(guān)系連接起來。如果某個同指關(guān)系無法建立起來,就需要對先行語進(jìn)行調(diào)整以便建立起另一個同指關(guān)系。
無論是回指中的代詞及有定名詞短語,還是(1)中提到的too,因其具有激活預(yù)設(shè)的功能,所以被形象地稱作“預(yù)設(shè)觸發(fā)語”。能夠承擔(dān)預(yù)設(shè)觸發(fā)語的結(jié)構(gòu)成分有很多,Levinson(1983:181-184)就是根據(jù)前人的研究提取出13個比較常見的預(yù)設(shè)觸發(fā)語,分別是:(1)有定描述語(definite descriptions);(2)實情動詞(factive verbs);(3)隱含動詞(implicative verbs);(4) 狀 態(tài)動詞改變(change of state verbs);(5)反復(fù)詞(iteratives);(6)判斷動詞(verbs of judging);(7)時間小句(temporal clauses);(8) 分 裂 句(cleft sentences);(9)帶重讀成分的隱性分裂句(implicit clefts with stressed constituents);(10)比較與對比(comparisons and contrasts);(11)非限定性關(guān)系小句(non-restrictive relative clauses);(12)違實條件句(conterfactual conditionals);(13)疑問句 (questions)。在上述預(yù)設(shè)觸發(fā)語中,(1),(7),(10)和(13)均具有明顯的語篇銜接功能,而其他的主要是在句內(nèi)表達(dá)特定的語義、語境信息,不具有銜接功能或銜接功能較弱。
Halliday和Hasan(1976)在對銜接關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)闡述的同時,也特別重視銜接詞所發(fā)揮的預(yù)設(shè)作用。以英語的替代為例。英語的替代主要有三種類型,分別使用名詞替代詞one,ones,same;動詞替代詞do和小句替代詞so,not。one/ones預(yù)設(shè)替代的是一個名詞詞組的中心詞;the same預(yù)設(shè)替代的是整個名詞詞組,包括所有的修飾成分;do預(yù)設(shè)替代一個動詞或者動詞加小句中的其他成分;so和not預(yù)設(shè)替代整個小句(Halliday & Hasan,1976:88-141)。然而,盡管Halliday和Hasan強(qiáng)調(diào)了預(yù)設(shè)在替代中的作用,而且也進(jìn)一步闡釋了替代過程中在語境信息的作用下可能會對預(yù)設(shè)信息進(jìn)行一定的調(diào)整,但并未揭示出替代預(yù)設(shè)過程中的認(rèn)知心理機(jī)制,未對替代過程中各種要素的相互關(guān)系和過程做出系統(tǒng)全面的闡釋。當(dāng)然,我們不能苛求功能視角下的替代分析去涉足認(rèn)知心理層面,但從認(rèn)知的視角去審視替代一定會使對替代動因及過程的闡釋更加深入。
國內(nèi)以認(rèn)知為視角對預(yù)設(shè)進(jìn)行的研究雖然比較多,但這些研究大都是對某一特定領(lǐng)域(如廣告、文學(xué)語篇、語言交際、外語教學(xué))中的預(yù)設(shè)問題進(jìn)行的認(rèn)知分析,對預(yù)設(shè)本體的認(rèn)知研究相對較少(如魏在江,2003,2008,2012;產(chǎn)煒煒,2012;王文博,2003)。在有限的對預(yù)設(shè)本體的認(rèn)知研究中,王文博(2003)的研究比較系統(tǒng)和深刻,其基本觀點(diǎn)值得借鑒來對英語替代中的預(yù)設(shè)問題進(jìn)行分析。王文博(2003:34)認(rèn)為:“預(yù)設(shè)是語言使用者對某些領(lǐng)域里經(jīng)驗的統(tǒng)一和理想化的理解,是由預(yù)設(shè)觸發(fā)語的ICM激起的概念和知識所構(gòu)成的一種認(rèn)知環(huán)境,在交際中表現(xiàn)為交際雙方互明的共同認(rèn)知環(huán)境”。例如:
(2)a. 瑪麗真小氣。
b. 是啊,這是她的一個缺點(diǎn)。(王文博,2003:34)
?[日]大村敦志、河上正二、漥田充見、水野紀(jì)子編:《比較家族法研究》,商事法務(wù)株式會社2012年版,第166頁。
根據(jù)王文博的解釋,人們對“小氣的”一詞具有一種理想化的認(rèn)知(即ICM),在把該ICM與語境“瑪麗真小氣”結(jié)合在一起時,就可以推斷出說話人對瑪麗的評價性態(tài)度,即預(yù)設(shè):“(瑪麗)過分地少花錢是種不好的行為”。b的回答對a的預(yù)設(shè)做出了肯定,并成為整個會話認(rèn)知環(huán)境的一個組成部分。王文博還認(rèn)為,根據(jù)對預(yù)設(shè)觸發(fā)語的理想化認(rèn)知,a句可以被分為陳述和預(yù)設(shè)兩部分。陳述部分“瑪麗不愛花錢”是句子所突顯的內(nèi)容,是認(rèn)知語言學(xué)意義上的圖形;而ICM所激發(fā)的社會評價“過分地少花錢是種不好的行為”這一預(yù)設(shè)充當(dāng)?shù)氖钦J(rèn)知背景。此外,根據(jù)預(yù)設(shè)具有可撤銷性(van der Sandt & Geurts,1991:263)的特點(diǎn),當(dāng)預(yù)設(shè)不能應(yīng)用于特定的場景時,由ICM激活的潛在的圖形—背景關(guān)系就可能會被打破,并導(dǎo)致潛在預(yù)設(shè)的消失(王文博,2003:35)。
不可否認(rèn),王文博將認(rèn)知語言學(xué)的ICM與圖形—背景理論巧妙地融合到對預(yù)設(shè)的闡釋中,對(2)這類實例做了較好的解釋,其基本思想具有一定的啟發(fā)價值,為我們藉此解釋英語中的替代現(xiàn)象搭起了一個基本的框架。然而,王文博的分析也存在如下幾個問題。首先,對預(yù)設(shè)觸發(fā)語的認(rèn)定存在偏差。預(yù)設(shè)觸發(fā)語應(yīng)該是實際的語言表達(dá)形式,在(2)中是由“瑪麗真小氣”中的“小氣”來承擔(dān)的,而非“小氣的”這一經(jīng)過提取加工過的形式。其次,預(yù)設(shè)觸發(fā)語所激活的ICM并不一定僅限于該觸發(fā)語所直接對應(yīng)的理想化語義信息,它可能還包含其他的非語義或結(jié)構(gòu)性信息。對于這個問題,我們會在下面對替代預(yù)設(shè)的分析中進(jìn)行闡述。第三,預(yù)設(shè)的可撤銷性并非總是意味著預(yù)設(shè)的完全消失。新引入的語境既可能完全取消先前的預(yù)設(shè),也可能只是對先前預(yù)設(shè)的某一部分做出撤銷,同時保留預(yù)設(shè)的其他內(nèi)容。
英語替代雖然是一個比較陳舊的研究話題,從功能語用視角出發(fā)的研究非常多,但對其進(jìn)行的認(rèn)知研究卻比較少見,對替代預(yù)設(shè)的認(rèn)知研究更是絕無僅有。在王文博(2003)的預(yù)設(shè)認(rèn)知研究中,預(yù)設(shè)觸發(fā)語大都是語義含義比較豐富的詞語,而在英語替代中,作為替代詞的預(yù)設(shè)觸發(fā)語都是一些語義相對貧乏的詞語,這些觸發(fā)語所激活的預(yù)設(shè)有其自身顯著的特征,并在替代過程中扮演著極為重要的角色。
ICM作為理想化認(rèn)知模型,是人們從具體的實踐經(jīng)驗中提取或抽象出來的一種理想化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(Lakoff,1987),其理想化或抽象性的特征使其能夠成為交際雙方共享的一種認(rèn)知背景,是交際順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。不同的語言具有不同的替代形式和結(jié)構(gòu),在人們對英語的長期使用中,替代的形式結(jié)構(gòu)逐漸穩(wěn)定下來,作為一種使用規(guī)約被語言使用者所共享。我們以名詞性替代為例,one/ones預(yù)設(shè)的是要替代臨近語篇中的某個名詞短語的中心詞,而same預(yù)設(shè)的是要替代包含所有修飾語的整個名詞詞組(Halliday & Hasan,1976:105),這些預(yù)設(shè)信息都是one/ones和same所激活的ICM。事實上,one/ones和same作為預(yù)設(shè)觸發(fā)語所激活的ICM有兩個:首先是它們作為語言表達(dá)式所直接激活的“概念語義ICM”,類似于前面(2)中對“小氣”的理想化認(rèn)知,所不同的是替代詞的語義內(nèi)涵相對要貧乏得多。其次,概念語義ICM在替代語境中又會作為第二層次的預(yù)設(shè)觸發(fā)語激活一個“替代結(jié)構(gòu)ICM”,即一個名詞詞組的中心詞或包含所有修飾語的整個名詞詞組。上述預(yù)設(shè)激活I(lǐng)CM的過程如下所示:
預(yù)設(shè)觸發(fā)語1→概念語義ICM(預(yù)設(shè)觸發(fā)語2)→替代結(jié)構(gòu)ICM
事實上,由概念語義ICM所激活的替代結(jié)構(gòu)ICM除了包含中心詞或整個名詞詞組這些語法結(jié)構(gòu)信息以外,還包含一定的語義信息,即替代詞與被替代詞之間必須是異指的關(guān)系,而且這種異指關(guān)系適用于所有的替代關(guān)系,完全不同于基于同指關(guān)系的回指(anaphora)。這樣一來,上述預(yù)設(shè)激活I(lǐng)CM的過程就需要修改為:
預(yù)設(shè)觸發(fā)語1→概念語義ICM(預(yù)設(shè)觸發(fā)語2)→替代結(jié)構(gòu)/語義ICM
下面我們通過實例來分別闡述三種替代類型中的預(yù)設(shè)激活I(lǐng)CM及相應(yīng)的替代認(rèn)知機(jī)制。
如前所述,英語名詞性替代詞主要有三個,即one,ones和same。例如:
(3)It had been a wet summer, but this one,in early July, was quite dry and firm.(BNC,British National Corpus)
(4)The extra speed and stride that the longer hind legs could attain was hampered by the slow speed of the shorter front ones.(BNC)
(5)a. I’ll have two poached eggs on toast,please.
b. I’ll have the same.
c. I’ll have the same but fried/without the toast.(根據(jù)Halliday & Hasan,1976:106-107改編)
作為預(yù)設(shè)觸發(fā)語,one與ones的唯一區(qū)別是單復(fù)數(shù)的問題,same則屬于另一個名詞替代類別。首先,從概念語義上講,one/ones所激活的預(yù)設(shè)是某一個或多個具體或抽象的實體,而same激活的是某一個相同的具體或抽象的實體,這些實體均為“概念語義ICM”。其次,先前激活的“概念語義ICM”又會作為第二層次的預(yù)設(shè)觸發(fā)語在整個替代語境的作用下進(jìn)一步激活一個“替代結(jié)構(gòu)/語義ICM”。在(3)中,被激活的“替代結(jié)構(gòu)/語義ICM”是上文中出現(xiàn)的某一個名詞短語的中心詞。當(dāng)該ICM被投射到a wet summer上時,原本抽象的ICM的中心詞就被實現(xiàn)為summer這一實體概念。由于替代本質(zhì)上是替代詞與被替代成分之間的一種異指關(guān)系,因此具體語境中的summer并非是替代詞one的替代對象,真正的替代對象應(yīng)該是從summer中提取出來的相對抽象的實體對象SUMMER①,是人們對SUMMER取“夏天”這一含義時的規(guī)約化理解。由于替代可被視作一種廣義的回指(許余龍,2004:3),因此,根據(jù)王軍和高明強(qiáng)(2009)基于回指提出的概念轉(zhuǎn)移的思想,隨著替代先行語SUMMER的確定,由SUMMER所表達(dá)的語義會被轉(zhuǎn)移到one所在的位置,并在特定語境的作用下實現(xiàn)為one所要表達(dá)的含義。在抽象語義實現(xiàn)的過程中,特定的語境,即but...in early July,was quite dry and firm會使SUMMER原本基于語境所攜有的wet的屬性被撤銷,轉(zhuǎn)而獲得dry and firm的屬性。盡管在替代過程中SUMMER的某些屬性有減有增,但SUMMER的基本含義仍保持不變,因此預(yù)設(shè)撤銷只是針對部分屬性而言,而非否定整個預(yù)設(shè)。
我們也可以用同樣的方式分析(4),從而獲知ones所替代的并非前述legs所具體表達(dá)的語義(即longer hind legs),而是通過先替代作為ICM的LEGS,然后在具體語境的作用下實現(xiàn)ones所要表達(dá)的具體含義。由于the same預(yù)設(shè)替代的是整個名詞短語,因此(5)b中the same作為預(yù)設(shè)觸發(fā)語首先激活“相同的東西”以及一個理想化的名詞短語結(jié)構(gòu)。然后,在(5)a這一具體的語境中,理想化名詞短語被實現(xiàn)為two poached eggs on toast。由于the same作為替代詞還預(yù)設(shè)其所表達(dá)的含義與先行名詞短語所表達(dá)的含義僅為“相同”或“相似”的關(guān)系,而非先行名詞短語所指含義本身,因此,由TWO POACHED EGGS ON TOAST轉(zhuǎn)移到the same位置上的概念具有一定的抽象性,或者說僅是一個“復(fù)制品”。(5)c的語境表明,the same所預(yù)設(shè)的整個名詞短語的語義并未全部被轉(zhuǎn)移到the same的位置上,而是被部分撤銷了,而被撤銷的是與fried/without the toast不一致的屬性。
英語的動詞替代詞為do。根據(jù)Halliday和 Hasan(1976:112-113),do( 或 其 變 體does,did,doing和done)通常用來替代一個動詞或一個動詞組,指一個動作、事件或關(guān)系。
(6)...the words did not come the same as they used to do.
(7)Does Granny look after you every day?
She can’t do at weekends, because she has to go to her own house.(Halliday & Hasan,1976:112-114)
如同名詞替代詞,do的語義內(nèi)容也非??辗海鳛閯釉~替代詞,它能夠觸發(fā)其所替代的一個動詞或動詞組。在(6)中,被替代的成分是一個抽象或理想化的動作COME。COME在特定的語境中分別實現(xiàn)為the words did not come中的come義和do所實現(xiàn)的come義,前后兩個come義并不完全相同。這也就是說,do并不能把前面come的具體語義直接替換過來;do首先替代的是一個理想化的COME義,然后在do所處的語境中實現(xiàn)為具體的come義。在(7)中,我們可以更加清楚地看出替代的本質(zhì)特征。do所替代的顯然不是前述的動詞組look after you every day本身,而是基于該動詞組并從中抽象出來的一個ICM,即LOOK AFTER SOMEBODY AT SOME TIME。該ICM在前句中實現(xiàn)為look after you every day,而當(dāng)該ICM被do所替換,或者說被轉(zhuǎn)移到do所在的位置上的時候,就在語境的作用下實現(xiàn)為look after me。ICM中表時間的成分AT SOME TIME在具體的語境中被at weekends所實現(xiàn),并從替代詞do中獨(dú)立出來。由此可見,do對先行成分的替代并非替代先行動詞組本身,而是替代一個由do所觸發(fā)的基于先行成分的ICM。只有以這種方式解釋替代,才能弄清楚為什么替代詞和被替代詞之間總是屬于一種異指關(guān)系。
英語小句性替代通常是指用so或not來分別替代一個肯定性或否定性陳述小句,例如:
(8)“New York Times” poll out tonight shows that Americans are growing pessimistic about the war. In November, 48 percent told us things were going well in Afghanistan. Now only 25 percent think so.(COCA,Corpus of Contemporary English)
(9)I seriously believe it could easily go to 100 000 acres. I hope not. (COCA)
根據(jù)功能語言學(xué)的分析,(8)中的so替代的是things are going well in Afghanistan,而(9)中的not替代的是it would not easily go to 100 000 acres,然而這種解釋并不能很好地說明被替代的成分與上文表達(dá)的內(nèi)容不一致的問題。雖然功能語言學(xué)也指出了小句替代詞so和not的預(yù)設(shè)作用,但并未揭示出這種預(yù)設(shè)的本質(zhì)內(nèi)涵。我們認(rèn)為,同名詞性替代和動詞性替代一樣,小句性替代詞作為觸發(fā)語不但能夠激活該詞的概念語義ICM,更重要的是能夠激活一個抽象的替代結(jié)構(gòu)/語義ICM。具體來說,就是so激活一個小句結(jié)構(gòu),該小句結(jié)構(gòu)與上文中提到的具體的小句(即48 percent told us things were going well in Afghanistan)相結(jié)合,并從中提取出一個抽象的結(jié)構(gòu)成分(即SOME PEOPLE THINK THINGS ARE GOING WELL IN AFGHANISTAN),并作為被替代的對象被轉(zhuǎn)移到so所在的位置。然后,在so所在語境的影響下,被替代的抽象結(jié)構(gòu)在語境25 percent think的影響下,最終實現(xiàn)為things are going well in Afghanistan。同樣,在(9)中,not除了激活本身的概念語義之外,還預(yù)設(shè)一個包含否定的小句結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)與上文的語境相結(jié)合,從中提取出一個抽象的替代結(jié)構(gòu)/語義ICM,即IT DOES NOT EASILY GO TO 100 000 ACRES。這是not所替代的成分,并在not的位置實現(xiàn)為it does not easily go to 100 000 acres。
通過對三種類型的英語替代進(jìn)行分析,我們可以概括出替代的認(rèn)知心理過程,即:預(yù)設(shè)→投射→替代→實現(xiàn)。首先,預(yù)設(shè)是指替代詞所激活的概念語義ICM以及替代結(jié)構(gòu)/語義ICM。不同的替代詞激活不同的概念語義及替代結(jié)構(gòu)/語義ICM,但相同的替代詞一定激活相同的概念語義及替代結(jié)構(gòu)/語義ICM。事實上,預(yù)設(shè)是對語言使用規(guī)約的一種反映,它來自于具體的使用語境,但又超越了特定的語境,是從無數(shù)具體語境中抽象概括出來的一種普遍規(guī)則。其次,由預(yù)設(shè)提供的具有普遍性的結(jié)構(gòu)及語義信息需要投射到具體的語言表達(dá)中,并以此確定替代對象的范圍,如一個實際表達(dá)的名詞詞組的中心詞,一個動詞或動詞組,或者一個小句。第三,由預(yù)設(shè)與語境相結(jié)合的產(chǎn)物被提取出來,并被轉(zhuǎn)移到替代詞所在的位置。這是基于特定語境的替代過程,被替代的成分仍具有一定的抽象性。最后,被轉(zhuǎn)移的成分只有與替代詞所在的語境相結(jié)合,才能實現(xiàn)為替代詞所要表達(dá)的實際含義。實現(xiàn)的過程既有對被轉(zhuǎn)移對象所表達(dá)的語義的確認(rèn),也可能包含對被轉(zhuǎn)移對象語義的某些屬性進(jìn)行否定或撤銷。
由此可見,替代不是替代詞對上文某一語言表達(dá)式的簡單替代,也不是對上文所直接表達(dá)的語義的替代;替代的過程更準(zhǔn)確地說是概念轉(zhuǎn)移的過程,這一過程需要經(jīng)歷預(yù)設(shè)、投射、替代與實現(xiàn)這四個相互連接的階段。概念在轉(zhuǎn)移過程中通常都會在語境的作用下經(jīng)歷語義的增減,而非單純的替換或重復(fù)。只有從認(rèn)知心理層面上去分析替代的語義變化過程,我們才能夠抓住替代的本質(zhì),弄清概念發(fā)展與變化的過程。
注釋:
① 本文使用字母全部大寫的單詞來表示一個抽象的概念,而全部小寫的單詞表示實際句子中所使用的單詞或具體表達(dá)的概念。
[1] Bussmann, H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[3] Irmer, M. Bridging Inference: Constraining and Resolving Underspecification in Discourse Interpretation[M]. Berlin: Walter de Gruyter, 2011.
[4] Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
[5] Levinson, S. C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
[6] Mey, J. L. Pragmatics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[7] Roberts, C. Uniqueness in De finite Noun Phrases[J]. Linguistics and Philosophy, 2003, (26).
[8] Stalnaker, R. Pragmatic Presupposition[A]. In M. K. Munitz & P. Unger (eds.) Semantics and Philosophy[C]. New York: New York University Press, 1974.
[9] Stalnaker, R. Pragmatics[J]. Synthese, 1970, (22).
[10] van der Sandt, R. A. & B. Geurts. Presupposition, Anaphora, and Lexical Content[Z]. Text Understanding in LILOG: Lecture Notes in Computer Science, 1991.
[11] 產(chǎn)煒煒.預(yù)設(shè)消失的認(rèn)知研究[D]. 四川師范大學(xué), 2012.
[12] 陳意德.認(rèn)知、預(yù)設(shè)及預(yù)設(shè)推理[J]. 中國外語, 2005, (5).
[13] 索振宇.語用學(xué)探索[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1999.
[14] 王軍, 高明強(qiáng).概念匹配、回指釋義與概念轉(zhuǎn)移[J]. 外語學(xué)刊, 2009, (5).
[15] 王文博.預(yù)設(shè)的認(rèn)知研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2003, (1).
[16] 魏在江.認(rèn)知參照點(diǎn)與語用預(yù)設(shè)[J]. 外語學(xué)刊, 2008, (3).
[17] 魏在江.預(yù)設(shè)研究的多維思考[J]. 外語教學(xué), 2003, (2).
[18] 魏在江.語用預(yù)設(shè)的接受心理與認(rèn)知期待[J]. 外語學(xué)刊, 2012, (5).
[19] 許余龍.篇章回指的功能語用探索——一項基于漢語民間故事和報刊語料的研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[20] 朱永生, 苗興偉. 語用預(yù)設(shè)的語篇功能[J]. 外國語, 2000, (3).