劉曉暉
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116044)
20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯的文化轉(zhuǎn)向思潮使文學(xué)典籍翻譯研究蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出學(xué)科多元交叉之態(tài)勢(shì)。忠實(shí)原文、回溯原意、作者至上、語(yǔ)言對(duì)等等傳統(tǒng)研究取向終被打破,“我注六經(jīng)還是六經(jīng)注我”的闡釋學(xué)話題也在新時(shí)代視角的審視之下得以綻放異彩。由此文學(xué)典籍翻譯的創(chuàng)生性問(wèn)題引發(fā)了更為深刻的思考。對(duì)于文學(xué)典籍翻譯的創(chuàng)生性,不難從轉(zhuǎn)世重生、借尸還魂、轉(zhuǎn)世美人等主張中獲得一些啟示。而這些主張大都只回答了為何可能的問(wèn)題,而對(duì)何以可能的問(wèn)題卻罕有見(jiàn)地。筆者認(rèn)為,闡釋間距的存在是解密文學(xué)典籍翻譯創(chuàng)生為何可能和何以可能的關(guān)鍵因素。
翻譯中的間距無(wú)處不在,這可在錢鐘書先生(2009:775)那里得到有力的印證:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!卞X先生所說(shuō)的文字與文字之間、原作品與譯者之間、譯者與自身表達(dá)力之間的距離用闡釋學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表述就是間距。文學(xué)典籍翻譯中的間距更有其特殊性,一方面,文學(xué)典籍來(lái)自遙遠(yuǎn)的過(guò)去,跟當(dāng)下譯者之間的距離無(wú)論從時(shí)空還是語(yǔ)言文化而言,都可以用遠(yuǎn)在天邊來(lái)形容;而另一方面,語(yǔ)言將文學(xué)典籍帶到了當(dāng)下譯者的面前,又使其近在眼前,為譯者提供了近距闡釋和創(chuàng)生的契機(jī)。因此,對(duì)于文學(xué)典籍譯者而言,翻譯其實(shí)就是一種在歷史的遠(yuǎn)距與當(dāng)下的近距之間不斷權(quán)衡最終實(shí)現(xiàn)創(chuàng)生文本的過(guò)程。不同譯者的權(quán)衡方式會(huì)產(chǎn)生相異的譯作文本,文學(xué)典籍的生命也會(huì)因此得以無(wú)限延續(xù)。文學(xué)典籍翻譯中這種既遠(yuǎn)且近的間距悖論為文學(xué)典籍翻譯研究提供了參考。本研究即以此為出發(fā)點(diǎn),以伽達(dá)默爾的時(shí)間間距理論為主要依據(jù),解析文學(xué)典籍翻譯創(chuàng)生的潛在性和可行性,也即回答上述有關(guān)文學(xué)典籍創(chuàng)生的兩大問(wèn)題,以期為文學(xué)典籍翻譯研究提供些許啟示。
間距概念在闡釋學(xué)領(lǐng)域由來(lái)已久,最初指的是久遠(yuǎn)的歷史文本由于在當(dāng)下的時(shí)代變得陌生難懂而成為疏遠(yuǎn)的流傳物。隨著闡釋學(xué)的發(fā)展,間距的內(nèi)涵日益豐富,對(duì)間距的理解呈多樣態(tài)勢(shì),出現(xiàn)了心理間距、文化間距、語(yǔ)言間距、時(shí)間間距等觀念。哈貝馬斯的交往理論就是以間距為前提,狄爾泰心理移情的出發(fā)點(diǎn)是主體的心理間距。利科爾和伽達(dá)默爾對(duì)間距的闡述更為系統(tǒng)化,雖然二者各有側(cè)重和偏頗之處。利科爾(1987:162)在《解釋學(xué)與人文科學(xué)》一書中論述了間距化的問(wèn)題,提出了本文的概念,即“任何由書寫所固定下來(lái)的任何話語(yǔ)”。在他看來(lái),話語(yǔ)的固定就意味著間距化,“表明了意義超越事件以及所表達(dá)的意義與言談主體的分離……本文因脫離了作者而獲得了自主性”,因此,“本文的世界是由讀者的世界而表現(xiàn)出來(lái)的”(裘姬新,2009:16)。利科爾否定了作者的意圖,而把文本完全開(kāi)放在闡釋者面前,增加了闡釋的自由度。伽達(dá)默爾的間距理念與科利爾的觀點(diǎn)判若云泥,著重強(qiáng)調(diào)了間距的功能和作用。他對(duì)時(shí)間間距的闡述發(fā)人深省,進(jìn)一步拓展和凸顯了闡釋的創(chuàng)生功能。根據(jù)伽達(dá)默爾的時(shí)間間距理論,在闡釋者與流傳物之間及歷史與當(dāng)下之間形成了一種兩極對(duì)立的間距,而這種對(duì)立性的間距正是創(chuàng)生之渠,充盈著意義的無(wú)限可能,是生命的締造域。在伽達(dá)默爾看來(lái),時(shí)間是間距形成的基本條件,時(shí)間將主客體之間疏遠(yuǎn)化或是異化。歷史流傳下來(lái)的文本作為對(duì)象性的存在既屬于過(guò)去又存在于當(dāng)下。由于來(lái)自歷史,流傳物對(duì)當(dāng)下的闡釋者而言具有陌生性,而語(yǔ)言的書寫功能又讓它在當(dāng)下的語(yǔ)境中得以留存,使闡釋者可見(jiàn)、可觸、可考,具有一定的熟悉性。因此,間距就成了陌生性和熟悉性兩極之間的重要聯(lián)接,成為伽達(dá)默爾所說(shuō)的歷史與當(dāng)下的中介。由此可見(jiàn),伽達(dá)默爾間距概念的核心是時(shí)間間距,“一切解釋首先是發(fā)生在時(shí)間之中的,理解其實(shí)是在時(shí)間過(guò)程中的理解,即在時(shí)間過(guò)程中對(duì)那些對(duì)理解造成阻礙的前見(jiàn)的區(qū)分的過(guò)程”(猶家仲,2004:29)。但是伽達(dá)默爾的時(shí)間觀念不是單純指機(jī)械的過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái),它借鑒了海德格爾時(shí)間性的概念,將空間性也納入了間距思想當(dāng)中,強(qiáng)調(diào)了“存在的時(shí)間、空間的同一性”(同上)。可見(jiàn)歷史與當(dāng)下之間、流傳文本與闡釋者之間也存在空間間距??臻g的延展性為多元闡釋提供了契機(jī),同時(shí)也解構(gòu)了權(quán)威論、絕對(duì)判斷、原意為本等一元性論斷。意義的創(chuàng)生是時(shí)間性和空間性共同作用的結(jié)果,時(shí)空的共同聯(lián)接當(dāng)然也包含了心理間距、文化間距、語(yǔ)言間距等相關(guān)內(nèi)涵。
闡釋學(xué)的間距概念,尤其是伽達(dá)默爾的時(shí)間間距思想,讓我們看到了翻譯創(chuàng)生的潛在性和可操作性,為文學(xué)典籍翻譯為何可能和何以可能的詰問(wèn)提供了參考。翻譯需要考察時(shí)間與空間涉及的若干元素,如源語(yǔ)文本的歷史性、時(shí)代性、文化性、譯者的當(dāng)下性、前見(jiàn)等。這些因素相互碰撞而產(chǎn)生的間距都會(huì)在翻譯理解的過(guò)程中一一呈現(xiàn)。如果譯者能夠妥當(dāng)處理傳統(tǒng)與當(dāng)下、源語(yǔ)文本與譯者、源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化等的間距問(wèn)題,翻譯就會(huì)產(chǎn)生相對(duì)滿意的創(chuàng)生效果。如同闡釋的前提是間距的存在一樣,翻譯的前提也是以間距為條件。但有別于傳統(tǒng)闡釋學(xué)的是,伽達(dá)默爾的間距理念強(qiáng)調(diào)的不是狄爾泰宣稱的跨越鴻溝,或是簡(jiǎn)單的填溝平渠,而是利用這種看似不可逾越的鴻溝不斷創(chuàng)生,翻譯的操作范式也應(yīng)如此。如果鴻溝被填平,源語(yǔ)文本的意義就會(huì)被永久固化,從而陷入一元論的誤區(qū),也就宣告了源語(yǔ)文本的死亡。事實(shí)上,間距的存在不僅意味著差異性,也意味著真正意義的不可企及。正因如此源語(yǔ)文本的創(chuàng)生才會(huì)不斷持續(xù)下去?!皩?duì)一文本或藝術(shù)品真正意義的發(fā)現(xiàn)是沒(méi)有止境的,這實(shí)際上是一個(gè)無(wú)限的過(guò)程。不僅新的誤解被不斷克服,而使真理以從遮蔽它的那些事件中敞亮,而且新的理解也不斷涌現(xiàn),并揭示出全新的意義?!保ㄙみ_(dá)默爾,1999:382)文字的意義往往具有多指性,可以衍生出多種指向,可以從一種意義創(chuàng)生成另一種意義,這種動(dòng)態(tài)的變化無(wú)時(shí)不為,新的意義也會(huì)隨時(shí)產(chǎn)生并固化。因此,此在的譯者總會(huì)以當(dāng)下的眼光從看似遠(yuǎn)在天邊的文學(xué)典籍中領(lǐng)悟出新的內(nèi)涵并增添新的生命力。文學(xué)典籍所負(fù)載的遠(yuǎn)的元素雖然貌似制造了諸多鴻溝,讓意義變得深不可測(cè),但伽達(dá)默爾讓我們意識(shí)到遠(yuǎn)并非不可逾越的絆腳石,相反卻蘊(yùn)含著更多的創(chuàng)生可能。
文學(xué)典籍翻譯的歷時(shí)性決定了歷史間距的存在,也就意味著翻譯必須在歷史的維度中創(chuàng)生,其核心使命就是開(kāi)拓典籍文本的生存和生長(zhǎng)語(yǔ)境,使中國(guó)的文學(xué)精髓跨越疆域,在異域中扎根并流傳。從表面上看,文學(xué)典籍的譯者似乎與典籍文本間遙不可及,遠(yuǎn)古的文本與此在的譯者間的時(shí)空間距為文本的闡釋設(shè)置了巨大的鴻溝。譯者似乎總在歷史長(zhǎng)河的對(duì)岸反復(fù)揣摩典籍的內(nèi)外特質(zhì)。文學(xué)典籍不僅在時(shí)間上離譯者很遠(yuǎn),而且在諸多方面都看似欲將譯者拒之千里。
比起非文學(xué)典籍翻譯,文學(xué)典籍翻譯涉及到更多的介入因素,但最關(guān)鍵的是如何闡釋和再現(xiàn)它的文學(xué)性的問(wèn)題。文學(xué)性彰顯了中國(guó)文化獨(dú)有的藝術(shù)內(nèi)涵,很多典籍經(jīng)過(guò)歷史傳統(tǒng)的過(guò)濾和磨礪實(shí)現(xiàn)了經(jīng)典化,被烙刻上了獨(dú)特的藝術(shù)創(chuàng)造和文化差異的標(biāo)簽。如盛行于南北朝的駢文就尤其講究對(duì)仗的工整和諧及聲律的鏗鏘有力,在聲韻方面注重平仄的運(yùn)用,在修辭上則強(qiáng)調(diào)藻飾和用典,加上大量利用同形旁字,創(chuàng)造了聯(lián)想豐富、節(jié)奏明快、抑揚(yáng)頓挫、頗富藝術(shù)美感的卷帙。除了帶有古漢語(yǔ)的特性外,中國(guó)文學(xué)典籍偏抒情輕敘事,重寫意而淡寫實(shí),總體側(cè)重表現(xiàn)。例如,唐朝詩(shī)人陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》:“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下?!逼渲须m不見(jiàn)描寫幽州古臺(tái)的字眼,但寥寥四行詩(shī)句卻宣泄了詩(shī)人內(nèi)心無(wú)比的惆悵與失落。詩(shī)人寓情于景,感喟人生苦短,抒發(fā)了不及見(jiàn)來(lái)者的悲愴之情,堪稱千古絕唱。《唐詩(shī)快》曾大贊道:“胸中自有萬(wàn)古,眼底更無(wú)一人。古今詩(shī)人多矣,從未有道及此者。此二十二字,真可以泣鬼。”用蘇珊·朗格(1986:300)的話來(lái)說(shuō)“是一次情感的風(fēng)暴,一次情緒的緊張感受”。中國(guó)文學(xué)典籍中遠(yuǎn)的因素還可見(jiàn)于宗白華(2009:118)所說(shuō)的那種既淡又幻、“非無(wú)非有”的模糊美之中。模糊美一直是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的至高追求之一。老子的“大音希聲,大象無(wú)形”(《道德經(jīng)》),司空?qǐng)D的“象外之象,景外之景”(《與極浦書》)及“韻外之致”、“味外之旨”(《與李生論詩(shī)書》)等都是對(duì)此種境界的捧贊。“穿花蛺蝶深深見(jiàn),點(diǎn)水蜻蜓款款飛”(杜甫《曲江》第二首),“一道殘陽(yáng)鋪水中,半江瑟瑟半江紅”(白居易《暮江吟》)等絕妙佳句都是老子所說(shuō)的“神而不知”(《老子》)的妙筆。中國(guó)文學(xué)典籍中還蘊(yùn)含著獨(dú)到的想象因子。黑格爾(1997:357)曾說(shuō):“最杰出的藝術(shù)本領(lǐng)就是想象?!敝袊?guó)文學(xué)典籍中處處可見(jiàn)這樣的藝術(shù)本領(lǐng)。中國(guó)志怪經(jīng)典《聊齋志異》的想象性就可見(jiàn)一斑,有時(shí)空無(wú)界、上天入地、前世來(lái)生的穿越,有花化仙、人變鬼、鬼還魂的離奇變身,也有陰陽(yáng)兩隔的愛(ài)情或是仙凡之間的佳話等。文學(xué)典籍中倡導(dǎo)的道、氣、玄、虛、陰陽(yáng)、太極、天人合一等思想無(wú)不博大精深,深?yuàn)W悠遠(yuǎn),進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)難免困難重重。
很多人可能會(huì)把這種遠(yuǎn)的特性等同于不可譯性,因?yàn)檫@些獨(dú)特的中國(guó)風(fēng)著實(shí)設(shè)置了層層障礙。遠(yuǎn)是文本的歷史性使然,而因?yàn)檫h(yuǎn)而望而卻步的譯者實(shí)際上是被傳統(tǒng)的忠實(shí)觀念禁錮所致。雖然譯者的責(zé)任和使命決定翻譯應(yīng)該忠于源語(yǔ)文本的文學(xué)性,但翻譯的應(yīng)然與實(shí)然往往充滿了矛盾與沖突。譯者越想原汁原味,就越會(huì)發(fā)現(xiàn)真正的忠實(shí)只是理想罷了。傳統(tǒng)觀念中理想的翻譯是對(duì)終極意義的追求,但在伽達(dá)默爾看來(lái)只是個(gè)主觀愿望而已,絕對(duì)的意義是不存在的。理想的翻譯不是追求一種整齊劃一,也不是一種靜態(tài)的反思,更不是對(duì)歷史原貌或者作者本意的一種單向還原,而是此在的闡釋者在歷史的前見(jiàn)和自身的前見(jiàn)交互作用下產(chǎn)生的富有新的生命力的文本?!叭怂枰牟粏螁问菆?jiān)定不移地追求終極問(wèn)題,而是還需要知道此時(shí)此地什么是行得通的,什么是可能的,什么是正確的?!保ㄙみ_(dá)默爾,1999:48)因此,遠(yuǎn)其實(shí)蘊(yùn)含了豐富的翻譯創(chuàng)生元素。唐宋詩(shī)歌的模糊之美、志怪小說(shuō)的想象空間、古代儒釋道哲學(xué)的博大幽深等都體現(xiàn)了遠(yuǎn)的不可窮盡的特質(zhì)。這一方面否定了原意還原論,另一方面也為當(dāng)下近距離的翻譯創(chuàng)生提供了無(wú)限可能,譯者的此在性正是創(chuàng)生的關(guān)鍵。中國(guó)文學(xué)典籍之所以能如此經(jīng)久不衰,就是因?yàn)槊棵苛鱾鞯揭粋€(gè)歷史階段都會(huì)跟當(dāng)下的闡釋者進(jìn)行對(duì)話,尋求新生。遠(yuǎn)古的文本意義和價(jià)值是在間距中不斷被當(dāng)前化才得以流傳。在進(jìn)行文學(xué)典籍翻譯時(shí),為了傳達(dá)對(duì)文本的理解,譯者不僅會(huì)改變?cè)凑Z(yǔ)文本的語(yǔ)言模式,而且受前見(jiàn)的影響,對(duì)原意也會(huì)作出相應(yīng)的改變。正如伽達(dá)默爾(1999:382)所說(shuō):“每個(gè)翻譯者的任務(wù)就不只是重新給出他翻譯的那位討論對(duì)手所真正說(shuō)過(guò)的東西,而是必須用一種在他看來(lái)對(duì)于目前談話實(shí)際情況似乎是必要的方式去表現(xiàn)個(gè)人的意見(jiàn)?!蔽膶W(xué)文本中看似千頭萬(wàn)緒的遠(yuǎn)的特質(zhì)造就了理解的開(kāi)放式,為翻譯提供了創(chuàng)生的源泉。通過(guò)與文學(xué)典籍的近距離對(duì)話,當(dāng)下的譯者會(huì)創(chuàng)生出截然不同的譯作文本,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)典籍生命的延續(xù)。
文學(xué)典籍的遠(yuǎn)產(chǎn)生了陌生化的效果,而近則提供了熟悉化的可能。承載著悠久傳統(tǒng)底蘊(yùn)的文學(xué)典籍借助語(yǔ)言的書寫和傳播功能在當(dāng)下近在眼前,可以跟譯者近距離展開(kāi)對(duì)話。流傳物的近包含了豐富的內(nèi)涵,除了物理距離上的可觀可感之外,近更多地意味著與譯者在當(dāng)下環(huán)境中心靈上的互動(dòng)。走進(jìn)當(dāng)下時(shí)代的流傳物避免不了要入鄉(xiāng)隨俗,必然要經(jīng)歷古今碰撞、協(xié)商、融合直至再生的過(guò)程。任何文學(xué)典籍的流傳都無(wú)法回避過(guò)去和現(xiàn)代的交融。“在文字傳承物中具有一種獨(dú)特的過(guò)去與現(xiàn)代并存的形式,一切歷史文本對(duì)于他的解釋者來(lái)說(shuō)都是同時(shí)代的?!保ㄙみ_(dá)默爾,1999:394)近在眼前的文學(xué)典籍如果想保持生機(jī),就必須面臨此在的譯者以當(dāng)下的觀念和認(rèn)知等進(jìn)行新一輪的定位和闡釋,同時(shí)也正是在這種不斷被同時(shí)代化的過(guò)程中才能實(shí)現(xiàn)生命的無(wú)限延續(xù),文學(xué)典籍既遠(yuǎn)且近的悖論即在于此。遠(yuǎn)是因?yàn)樗木韬吞N(yùn)涵遙不可及,朦朧幻化,好比王國(guó)維所說(shuō)的隔,因而難達(dá)百分之百的忠實(shí);近則在于它不僅流傳于當(dāng)下,而且因意義的無(wú)極限而向此在的譯者無(wú)限敞開(kāi),提供了巨大的闡釋空間,從而為新譯本的不斷誕生創(chuàng)造了條件。因此,每一份譯文的誕生雖然不是完全的脫胎換骨,但至少在某些方面是煥然一新。當(dāng)然任何一個(gè)文學(xué)典籍的文本意義都不可能在一個(gè)時(shí)空中顯露無(wú)疑,每一個(gè)時(shí)空只不過(guò)揭開(kāi)了部分面紗,如伽達(dá)默爾(1999:386)所說(shuō):“對(duì)一個(gè)本文或一部藝術(shù)作品里的真正意義的汲舀是永無(wú)止境的,它實(shí)際上是一種無(wú)限的過(guò)程?!?/p>
對(duì)于近在眼前的文學(xué)典籍,翻譯創(chuàng)生又是如何具體實(shí)現(xiàn)的呢?伽達(dá)默爾的視域融合觀在很大程度上提供了答案。他將視域定義為“視力所及的區(qū)域,它囊括了理解者在開(kāi)始理解之前從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”(伽達(dá)默爾,1999:265)。譯者視域的形成既歸因于個(gè)性化因素,也涉及社會(huì)因素的影響,包含當(dāng)下傳統(tǒng)、文化觀念、審美修養(yǎng)、價(jià)值取向、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、理想追求等。這些因素往往會(huì)深入骨髓,形成前見(jiàn),在譯者與源語(yǔ)文本近距離對(duì)話的過(guò)程中起著決定性作用。時(shí)間間距的存在注定譯者與源語(yǔ)文本之間必然存在視域差異。源語(yǔ)文本視域中所包含的語(yǔ)言特色、思想內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格、歷史文化和傳統(tǒng)價(jià)值等很可能與譯者的視域大為不同,而譯者往往會(huì)從自己所經(jīng)歷和認(rèn)可的文化形態(tài)、意識(shí)形態(tài)和審美形態(tài)出發(fā)來(lái)與源語(yǔ)文本積極對(duì)話,并尋求一種翻譯的路徑?!懊恳粫r(shí)代都必須按照它自己的方式來(lái)理解流傳下來(lái)的本文……當(dāng)某個(gè)本文對(duì)(使)理解者產(chǎn)生興趣時(shí),該本文的真實(shí)意義并不依賴于作者及其最初的讀者表現(xiàn)的偶然性。至少這種意義是同時(shí)由解釋者的歷史處境所規(guī)定的?!保ㄍ希?80)目的語(yǔ)文本的生成過(guò)程也就是譯者視域與源語(yǔ)文本視域需要不斷協(xié)商,直至達(dá)成圓融,即視域融合的過(guò)程。譯者首先會(huì)帶著自己的視域進(jìn)入典籍文本,在理解的過(guò)程中向源語(yǔ)文本發(fā)問(wèn),文本在作出回應(yīng)的同時(shí)也向譯者提問(wèn),在這種交流中譯者會(huì)根據(jù)自己的視域作出價(jià)值和理解判斷,經(jīng)過(guò)深思權(quán)衡之后與源語(yǔ)文本形成視域融合。視域融合的結(jié)果是產(chǎn)生創(chuàng)生文本,從而為源語(yǔ)典籍文本增殖新意。因?yàn)榉g是跨語(yǔ)言的操作,從視域融合到翻譯文本的生成要經(jīng)歷更為復(fù)雜的過(guò)程。朱建平(2006:74)就曾談及翻譯活動(dòng)會(huì)出現(xiàn)兩次視域融合,“先是譯者視域與原作視域的融合,再是第一次融合后形成的新視域與目的語(yǔ)文化視域的融合”。但這種融合不是一對(duì)一的完整對(duì)等,視域之間畢竟存在間距,這也是創(chuàng)生能夠持續(xù)不斷的奧秘所在。
視域融合為近距離的翻譯創(chuàng)生提供了必然條件,也回答了創(chuàng)生何以可能甚至是無(wú)限可能的問(wèn)題。不同時(shí)代的譯者,包括同代的譯者,由于視域的差異往往擁有不同的翻譯目的和需求,并在翻譯過(guò)程中作出截然不同的選擇,從而對(duì)近在眼前的文本創(chuàng)造出各有千秋的譯文,留下自己獨(dú)特的印記。就拿李白的《送友人》來(lái)說(shuō),中外十多位譯者進(jìn)行了英譯,其中很多都是著作等身的翻譯名家或詩(shī)人,如翟理斯、賓納、龐德、韋利、小畑熏良、楊憲益、許淵沖等。他們來(lái)自于20世紀(jì)的不同年代,經(jīng)歷了不同的境遇,處于不同的審美境界,擁有不同的藝術(shù)追求。當(dāng)他們與流傳至他們所處當(dāng)下的源語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)話的時(shí)候必定會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效應(yīng),創(chuàng)造的譯文可用各盡其才、各顯所需、各有側(cè)重、各有創(chuàng)造來(lái)形容。20世紀(jì)初意象大師龐德翻譯《送友人》時(shí),美國(guó)詩(shī)歌界正面臨改革的困境,而身為改革先鋒的龐德從中國(guó)古詩(shī)中發(fā)現(xiàn)了靈感和希望。中國(guó)古詩(shī)意象豐盈,詞簡(jiǎn)意濃,婉約含蓄,這些特點(diǎn)正好迎合了他探索新詩(shī)的方向。龐德在與原詩(shī)的近距離對(duì)話中把個(gè)人視域中的詩(shī)學(xué)理想和時(shí)代訴求放在了首位,也正是這樣的視域造就了龐德式創(chuàng)造性誤譯的翻譯特色。在翻譯該詩(shī)的過(guò)程中他將原詩(shī)中符合新詩(shī)理想的特質(zhì)進(jìn)行了創(chuàng)造性改寫,打造了與原文等效的藝術(shù)特色,利用浮云、落日、馬鳴、揮手等意象凸顯了惜別的愁緒。雖然龐德的翻譯將原詩(shī)中的對(duì)仗、押韻及“東城”、“游子”等言辭舍棄,造成了嚴(yán)重的漏譯現(xiàn)象,但他所創(chuàng)造的豐盈的意象和含蓄的意蘊(yùn)為美國(guó)詩(shī)壇帶來(lái)了新鮮氣息,引發(fā)了轟動(dòng)效應(yīng)。與龐德不同,對(duì)李白研究細(xì)致入微的許淵沖追求的是一種圓融的翻譯效果。許老博古通今,橫貫中西,以傳播中國(guó)文化為己任,在多年的翻譯實(shí)踐中形成了自己獨(dú)特的翻譯美學(xué)思想。他的譯文追求中西合璧,既頌古風(fēng)又傳西韻,并將美作為翻譯追求的最高境界。在與原文近距離對(duì)話的過(guò)程中,許老個(gè)人視域中的上述因素對(duì)他對(duì)詩(shī)歌的闡釋和創(chuàng)生起到了關(guān)鍵作用。許譯《送友人》大大不同于龐德和小畑熏良等倡導(dǎo)的散體意譯風(fēng)格,而是精于雕琢。尾韻(ababacac)既塑造了韻律美,又體現(xiàn)了古詩(shī)的典雅,頸聯(lián)借助反復(fù)修辭法創(chuàng)造性地譯為L(zhǎng)ike floating cloud you’d float away;/With parting day I’ll part from you(許淵沖,1995 :73),生動(dòng)再現(xiàn)了原詩(shī)的對(duì)仗效果。他還將“孤蓬”創(chuàng)譯為lonely thistledown,并未按常規(guī)選擇英文對(duì) 應(yīng) 詞 bitter fleabane或 tumble-weed。thistle指薊,素有蘇格蘭之花的美稱,是勇敢的象征,許老借用此花與下文的“萬(wàn)里征”形成關(guān)聯(lián),表現(xiàn)出友人就要四處漂泊,勇闖天涯的深刻內(nèi)涵。中國(guó)文學(xué)典籍浩如煙海,這種近距翻譯創(chuàng)生產(chǎn)生的相異效應(yīng)的例子不勝枚舉,比比皆是。每個(gè)譯者都對(duì)原意進(jìn)行了一番探尋,但如馮友蘭(1996:13)所說(shuō):“無(wú)論譯得多好,譯本也一定比原本貧乏”,因?yàn)樵馐遣豢筛F盡的。
文學(xué)典籍文本的意義永遠(yuǎn)都是難以名狀的,司空?qǐng)D的“象外之象,韻外之致”,《周易·系辭》中的“言不盡意”以及《莊子·外物》中的“言者所以在意,得意而忘言”等都證明了文學(xué)文本中間距的存在。這種間距的存在不是障礙或是溝壑,而是綿延不息、繁衍生息的水渠,為文學(xué)典籍的譯者提供了意義闡釋的創(chuàng)生域。間距中流淌的涓涓細(xì)流孕育著翻譯創(chuàng)生的無(wú)限可能,看似遠(yuǎn)在天邊的中華文學(xué)典籍進(jìn)入當(dāng)下的視域就會(huì)近在眼前,并在不同的闡釋中煥發(fā)異彩,從而實(shí)現(xiàn)文本生命的無(wú)限延展。正如季羨林(1997)所言:“中華文化之所以能常保青春,翻譯之為用大矣哉。”中華文化精髓將通過(guò)一代又一代的譯者在既遠(yuǎn)且近的間距中不斷創(chuàng)生而走向世界,發(fā)揚(yáng)光大。
[1] 馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1996.
[2] 黑格爾.美學(xué)(第一卷)[M].朱光潛譯.北京:商務(wù)印書館, 1997.
[3] 伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社, 1999.
[4] 朗格.情感與形式[M].劉大基,傅志強(qiáng),周發(fā)祥譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1986.
[5] 利科爾.解釋學(xué)與人文科學(xué)[M].石家莊:河北人民出版社, 1987.
[6] 季羨林.中國(guó)翻譯詞典序[A].林煌天.中國(guó)翻譯詞典[C].武漢:湖北教育出版社, 1997.
[7] 錢鐘書.林紓的翻譯[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館, 2009.
[8] 裘姬新.從獨(dú)白走向?qū)υ挕軐W(xué)詮釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社, 2009.
[9] 許淵沖.唐詩(shī)宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1995.
[10] 猶家仲.間距的闡釋學(xué)意義[J].河池學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (5): 28-33.
[11] 宗白華.美學(xué)與意境[M].北京:人民出版社, 2009.
[12] 朱建平.翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (2): 70-74.