高 博
(南開大學(xué) 濱海學(xué)院,天津 300270)
翻譯是人類歷史上一項古老的文化交往活動,它大大加強(qiáng)了不同地域、不同文化之間的了解與溝通。隨著國際間交流的日益頻繁以及翻譯數(shù)量的逐漸增多,越來越多的學(xué)者試圖從以往的翻譯實踐中探索出翻譯的規(guī)律和評價準(zhǔn)則。Nida的功能對等及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等翻譯理論都對以往的翻譯活動進(jìn)行了總結(jié)和歸納,旨在用于更好地指導(dǎo)未來的翻譯實踐。但這些歸納式的翻譯理論大多具有很強(qiáng)的規(guī)約性,它們將忠實作為衡量譯本的主要標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的等值。隨著翻譯研究視域的不斷拓寬,規(guī)范性的方法再也難以對某些翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋(余國良,2008:84)。一些翻譯理論家開始將目光轉(zhuǎn)移到描寫翻譯理論上來。Holmes是將翻譯學(xué)科獨立化的學(xué)者,他提出了翻譯研究中純理論研究的兩大分支:描寫翻譯研究和翻譯理論(Gentzler,2004:94)。Toury 繼承了Holmes的思想并進(jìn)一步發(fā)展了描寫翻譯理論,主張用描寫式的翻譯理論代替規(guī)約式的翻譯理論,即將翻譯研究由以原文文本為核心的研究方法引向以譯文文本為核心的研究方法(ibid.:125)。正是在這樣的理論背景下,基于語料庫的翻譯語言特征研究應(yīng)運而生。
作為語料庫翻譯學(xué)的開創(chuàng)者,英國曼徹斯特大學(xué)的Mona Baker于20世紀(jì)90年代創(chuàng)建了世界上第一個翻譯英語語料庫(Translation English Corpus,簡稱TEC)。通過對比譯自印歐語系的翻譯英語與非翻譯英語,她提出了翻譯語言中所具有的普遍特征(universal features of translation),又稱翻譯共性。所謂翻譯共性,指的是翻譯文本而不是源語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果(Baker,1993),其中以簡化、顯化、凈化、范化和平整化等特征研究最廣為熟知。
近些年來,國外的語料庫翻譯語言特征研究主要集中在“從相近的歐洲語言翻譯過來的英語譯文”(肖忠華,2012:4),而我國學(xué)者對以漢語為源語的英語譯本也作了大量研究。但這些研究大多是以某個單一個案為基礎(chǔ)進(jìn)行的討論,如《紅樓夢》英譯本,研究結(jié)果缺乏一定的普遍性。目前的翻譯共性研究還僅限于文學(xué)文體,以小說和散文體裁為主,針對詩歌體裁的共性研究尚屬罕見。高博和陳建生(2011)曾以許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本為案例,探討了古典詩詞英譯文中的翻譯共性效度。但該研究語料規(guī)模相對較小,且缺乏現(xiàn)代詩歌譯本的佐證,研究結(jié)果不足以描述中國詩歌英譯語言的總體特征。本文擬利用語料庫語言學(xué)相關(guān)檢索軟件,以詩歌體裁的英語譯本為研究對象,通過對比英語原創(chuàng)詩歌與中國古典和現(xiàn)代詩歌譯本在詞匯、句法及語篇層面上的差異,試圖揭示中國詩歌英語譯文的語言特征。
本研究通過自建可比語料庫進(jìn)行實證性研究。該語料庫主要包括兩個部分:英語翻譯詩歌語料庫(以下稱為譯文庫)和英語原創(chuàng)詩歌語料庫(以下稱為原創(chuàng)庫)。譯文庫又包括兩個子庫,即古典詩歌和現(xiàn)代詩歌①。
表1 中國詩歌譯本可比語料庫的描述
原創(chuàng)庫由1 100首英美原創(chuàng)詩歌組成,作者 包 括 Keats,Byron,Whitman及 Frost等英美著名詩人。古典詩歌譯文庫包括 《詩經(jīng)》及《唐詩三百首》的英文譯本,譯者分別為James Legge與Witter Bynner?,F(xiàn)代詩歌譯文庫中的語料均譯自于中國現(xiàn)當(dāng)代詩人的作品,如顧城、張愛玲、徐志摩及北島。需要指出的是,譯文庫中所有譯文均出自西方譯者之手。本研究使用TreeTagger詞性賦碼器進(jìn)行詞性賦碼,使用的語料庫檢索軟件是WordSmith 4.0。
本文通過對比兩個語料庫的形符類符比、詞匯密度及高頻詞的使用情況,析出中國詩歌英譯語言在詞匯層面上的特征。
1.1 形符類符比
形符類符比一般用來反映文本詞匯使用的豐富程度,其比值越高,說明該文本使用的詞語越豐富,變化性越大(Baker,2000)。由于本研究中兩個語料庫的規(guī)模不同,采用標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比(STTR)作為考察依據(jù)。
表2 兩個語料庫的形符數(shù)、類符數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比
由表2可知,譯文庫與原創(chuàng)庫的STTR存在顯著性差異(χ2=189.14,p<0.01),這說明在用詞上英譯詩歌比原創(chuàng)詩歌更加靈活多變。這個結(jié)論與Laviosa(1998)提出的翻譯文本詞匯量化模式②相左。筆者認(rèn)為,這個結(jié)果與漢語詩歌的語言特點及譯者的翻譯策略有著密切關(guān)系。漢語詩歌以短小精煉著稱,在簡短的語言中蘊(yùn)含著大量的典故和隱喻。因此,為了保證譯文能夠順利地被西方讀者接受,并且最大程度地保持譯文的異域特色,西方譯者在翻譯過程中頻繁采用了異化加注釋的翻譯策略。例如:
(1)去時里正與裹頭。(杜甫《兵車行》)
The elder wrap up their young heads when they went away.
Note: The phrase “wrap up their young heads(guotou)” is actually a rite of doing up one’s hair like an adult in ancient China.
(2)當(dāng)日后羿的一箭,劫后余生。(秋夢《演出的太陽》)
Shot by Hou-Yi that day, a calamity survived.
Note: Hou-Yi is the name of a famous archer in Chinese legendary.
通過以上兩例可以看出,譯者對原文中的文化負(fù)載詞(culture-loaded words)均采用了異化的翻譯策略。而這些異化過來的詞匯(guotou,Hou-Yi)幾乎不會出現(xiàn)在英語原創(chuàng)詩歌之中,這就在一定程度上拓寬了譯者的用詞范圍,提高了譯文用詞的多樣性。加注的翻譯方法增加了譯文的長度,對提高文本用詞的豐富程度也起到了促進(jìn)作用。
1.2 詞匯密度
詞匯密度指的是在特定語料庫中實詞在總詞數(shù)中所占的比例。詞匯密度越大,說明該文本實詞使用頻率越高,信息量越大,反之則信息量越?。˙aker,1995)。胡壯麟(2002)將英語中具有穩(wěn)定語義的名詞、動詞、形容詞和副詞歸為實詞類。本文采用胡壯麟的分類標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)Ure (1971)提出的計算詞匯密度的公式,即詞匯密度=實詞數(shù)/總詞數(shù)×100%,對兩個語料庫進(jìn)行了統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果如圖1。
圖1數(shù)據(jù)表明,譯文庫的詞匯密度高于原創(chuàng)庫,且兩者存在顯著性差異(χ2=197.33,p<0.01)。這意味著相對于英語原創(chuàng)詩歌,英語翻譯詩歌的實詞使用比例更高,信息負(fù)載量更大。此結(jié)論有悖于Laviosa對英語譯文實詞偏低的假設(shè)。為了能夠探明該結(jié)果產(chǎn)生的原因,筆者又分別對比了古典詩歌譯文和現(xiàn)代詩歌譯文與原創(chuàng)詩歌在詞匯密度上的差異(見表3)。
圖1 兩個語料庫的詞匯密度統(tǒng)計
由表3數(shù)據(jù)可見,原創(chuàng)庫與現(xiàn)代詩歌譯文庫的詞匯密度差別不大,古典詩歌譯文庫的詞匯密度明顯高于原創(chuàng)庫(χ2=427.83,p<0.000 1)。通過以上對比可以看出,造成譯文庫的詞匯密度整體高于原創(chuàng)庫的原因與古典詩歌譯本詞匯的使用情況呈高相關(guān)性。對古典詩歌譯文庫中的具體詞類進(jìn)行進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn)在名詞和動詞的使用頻率上古典詩歌譯文庫要高于原創(chuàng)庫,其中名詞的使用差異最為明顯(χ2=352.18,p<0.000 1),而在形容詞和副詞的使用頻率上兩者無顯著性差異。導(dǎo)致這個結(jié)果的原因主要在于中國古典詩歌獨特的創(chuàng)作手法和譯者所用的異化翻譯策略。
表3 古典詩歌譯文庫、現(xiàn)代詩歌譯文庫和原創(chuàng)庫詞匯密度對比
中國古詩創(chuàng)作的基本單位是意象,并依靠意象的不斷組合來傳達(dá)作者的思想感情(張敏,2009)。意象組合中最重要的當(dāng)屬意象并置,所謂意象并置,指的是“詩歌中的意象名詞或詞組的排列,完全是靠意合手法來表現(xiàn),而不是靠關(guān)聯(lián)詞、虛詞或是‘規(guī)范’的句法手段來連接實現(xiàn)這樣的現(xiàn)象”(同上)。這種表現(xiàn)手法在漢語中稱之為“列錦”(程紅,2013)。在中國古典詩歌中,“列錦”的使用比比皆是。例如:
(3)浮云游子意,落日故人情。(李白《送友人》)
The mind of traveling man, floating wide cloud. His feelings of parting old friend, the setting sun.
例(3)原文由六個意象名詞并置而成,中間沒有知性的參與和邏輯的鏈接。譯者采用了異化的翻譯策略,繼承了原文的語言特點,進(jìn)而擴(kuò)大了譯文的文化視野。譯文除了使用必要的英語介詞of之外,其余部分模仿原文結(jié)構(gòu),均使用名詞或名詞性詞組進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法導(dǎo)致了中國古典詩歌譯文庫中名詞數(shù)量大量增加,進(jìn)而提高了詞匯密度。
1.3 高頻詞的使用
Laviosa(1998)曾對英語敘事性翻譯文本進(jìn)行了考察,得出翻譯文本的高頻詞相對于低頻詞比例偏高的結(jié)論。這個結(jié)論是否符合以詩歌為體裁的英語譯本呢?表4分別對兩個語料庫前30位、40位和50位的高頻詞目進(jìn)行了統(tǒng)計。
表4 兩個語料庫前30位、前40位和前50位的高頻詞統(tǒng)計
通過表4可以看出,譯文庫中高頻詞的使用頻率低于原創(chuàng)庫。這個結(jié)論不同于Laviosa的調(diào)查結(jié)果,但從另一個角度佐證了翻譯詩歌用詞豐富程度高于原創(chuàng)詩歌的結(jié)論。這個結(jié)果也說明了西方譯者在漢詩翻譯過程中并非反復(fù)使用耳熟能詳?shù)脑~匯謀篇布局,而是選用更加多樣化的詞匯,以期保證譯文的異域文化色彩,增強(qiáng)讀者的閱讀體驗。
本研究采用以下兩個假設(shè)對中國詩歌英譯語言進(jìn)行句法層面上的考察:(1)Laviosa(2002)提出的翻譯文本的句子平均長度比非翻譯文本句子平均長度短;(2)Olohan(2003)提出的非翻譯文本的縮略成分使用比例高于翻譯文本。
2.1 句子數(shù)量與句長信息
平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差是指文本中句子的長度以及句式的變化程度。一般情況下,平均句長越長,文本句法結(jié)構(gòu)越復(fù)雜;句長標(biāo)準(zhǔn)差越高,句式變化程度越大。
表5 兩個語料庫的句子數(shù)量及句長信息
由表5可知,原創(chuàng)詩歌比翻譯詩歌句長更長,句式更加復(fù)雜。該結(jié)論雖然與假設(shè) (1)相符,但這個結(jié)果的出現(xiàn)并非單純由翻譯語言自身顯化所致,而與漢英詩歌的結(jié)構(gòu)差異也有著密不可分的關(guān)系?!皾h語詩歌精煉(concise),言簡意賅,有時意在言外,內(nèi)容重于形式,是一種文學(xué)語言;英語詩歌精確(precise),內(nèi)容與形式基本統(tǒng)一,表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)矛盾較小,是一種科學(xué)的語言。”(姚紅,2012)這種差異性體現(xiàn)在漢語詩歌句法簡潔,省略較多,有些成分甚至不夠明確;而英語詩歌則句法繁復(fù),不惜使用長句以清晰地表達(dá)詩人的情感。漢詩的用句特點在譯文中得到了充分的體現(xiàn),與英語原創(chuàng)詩歌形成了強(qiáng)烈的對比。例如:
(4)床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。(李白《靜夜思》)
One night thoughts, moonlight before my bed. Could it be frost? Head up, I watch the moon; Head down, I think of home.
(5)Although she feeds me bread of bitterness and sinks into my throat her tiger’s tooth, stealing my breath of life, I will confess I love this cultured hell that test my youth!(Clande Mckay,America)
以上兩詩都抒發(fā)了詩人對故鄉(xiāng)的懷念之情。例(4)譯文受漢詩結(jié)構(gòu)影響,用句較短,意合程度高,語義聯(lián)系依靠讀者根據(jù)語境進(jìn)行推測;例(5)為原創(chuàng)詩歌,用句較長,句式復(fù)雜,形合程度高,語義清晰直白,一目了然。為了能夠進(jìn)一步探索翻譯詩歌與原創(chuàng)詩歌在句法使用上的差異,筆者對兩個語料庫中復(fù)雜句的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計③。
通過表6的統(tǒng)計結(jié)果可以看出,譯文庫的銜接詞使用比例明顯小于原創(chuàng)庫(χ2=513.38,p<0.000 1)。這說明與原創(chuàng)詩歌相比,翻譯詩歌更加傾向于使用句長較短的簡單句。這個結(jié)果與表5所得結(jié)論如出一轍。周求知(1994)曾經(jīng)指出:“英語詩歌語言經(jīng)常呈現(xiàn)出跳躍、閃現(xiàn)、凝聚的特征并包含豐富的涵義和大量的信息。”由此可以推斷,英美詩歌大家筆下的經(jīng)典之作通常會更富創(chuàng)造性,傳達(dá)出更多的感情和內(nèi)涵,他們會更加頻繁地使用比較復(fù)雜的長句。而翻譯詩歌更多地注重與原文的等值,其創(chuàng)造性和情感變化勢必要低于原創(chuàng)詩歌,這也在一定程度上降低了翻譯詩歌使用長句的頻率。
表6 兩個語料庫復(fù)雜句銜接成分統(tǒng)計
通過對比翻譯英語語料庫(TEC)和英國國家語料庫(BNC),Olohan(2003)發(fā)現(xiàn)翻譯英語縮略成分的使用比例小于非翻譯英語,這個結(jié)論可以反映出翻譯文本的句法顯化情況??s略成分使用比例越小,文本風(fēng)格越嚴(yán)肅,正式程度越高(Olohan,2004:100-101)。為了驗證該結(jié)論對于詩歌譯本是否有效,筆者對兩個語料庫縮略成分的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(見表 7)。
表7的統(tǒng)計結(jié)果顯示,譯文庫與原創(chuàng)庫縮略成分的使用情況具有顯著性差異(χ2=239.23,p<0.01)。這個結(jié)果說明相較于原創(chuàng)詩歌,翻譯詩歌的正式程度更高,該結(jié)論符合Olohan提出的假設(shè)。筆者對兩個語料庫進(jìn)行進(jìn)一步檢索發(fā)現(xiàn),英語原創(chuàng)詩歌縮略成分的使用范圍更加廣泛,原創(chuàng)庫中出現(xiàn)的 ’en,’mong,’tis,’thro 和 t’was等省略形式均未出現(xiàn)在譯文庫中。這個結(jié)果再次印證了翻譯詩歌在句法層面上的顯化傾向。
表7 兩個語料庫縮略成分使用
本文通過對比分析兩個語料庫的語篇可讀性和語言變異情況,揭示翻譯詩歌在語篇層面上的特征。
3.1 語篇可讀性
語篇可讀性(text readability)可以用來從總體上衡量文本的難易程度。決定可讀性的重要因素一般包括句子長度及用詞難易度。目前較為權(quán)威的兩種可讀性信息統(tǒng)計方法為Fog Index和The Automated Readability Index計算公式,它們適合于測試任何類型文本的可讀性。Fog Index計算公式為Fog Index=0.4(L+H),其中L指的是平均每句包含的單詞數(shù)量,H指的是平均每百個單詞所含的多音節(jié)單詞數(shù)量。Fog Index測量的是看懂閱讀內(nèi)容所需要的受教育年限,指數(shù)越低,閱讀內(nèi)容越容易,6代表容易,20代表很難。The Automated Readability Index計算公式為The Automated Readability Index=4.71×(c÷w)+0.5×(w÷s)- 21.43, 其中c表示字母數(shù)量,w代表單詞數(shù),s代表文本中的句子數(shù)。The Automated Readability Index指數(shù)越低說明文本越為簡單。
表8數(shù)據(jù)顯示原創(chuàng)詩歌總體閱讀難度高于翻譯詩歌,翻譯詩歌在語篇層面上存在簡化趨勢。筆者發(fā)現(xiàn)造成譯文庫簡化的主要原因在于古典詩歌譯文的語篇特征。古典詩歌譯文的語篇難度遠(yuǎn)低于原創(chuàng)詩歌,而現(xiàn)代詩歌譯文語篇難度高于原創(chuàng)詩歌。這個結(jié)論進(jìn)一步證實了源語特征對翻譯語言具有不可忽視的影響,即使同為詩歌體裁的不同表現(xiàn)形式(古體詩和現(xiàn)代詩),譯文也有可能呈現(xiàn)出不同的語言特征。
表8 兩個語料庫的語篇可讀性指數(shù)
3.2 語言變異情況
詩歌是多種復(fù)雜的感情和心境在語言文字上的投射,不同于普通語言,詩歌語言的主要特點是以語法結(jié)構(gòu)來明確事物之間的關(guān)系(周求知,1994)。為了追求“語不驚人死不休”的詩歌效果,詩人經(jīng)常違背常規(guī),大膽顛覆語法規(guī)則,產(chǎn)生語言變異(language deviation)。這種變異現(xiàn)象在普通語言使用中會被視為內(nèi)容荒謬,邏輯混亂,而在詩歌語言中卻可成為特殊而有效的表現(xiàn)手段。例如:
(6)Anyone lived in a pretty how town,
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter,
He sang his didn’t he danced his did.(AnyoneLived in a Pretty How Town,E. E. Cummings)
(7)Our’ heart’s charity’s hearth’s fire, our thought’s chivalry’s throng’s Lord.(The Wreck of the Deutschland,G. M. Hopkins)
上面兩例大膽打破了傳統(tǒng)的英語語法規(guī)范,更好地傳達(dá)出詩人的情感。筆者對譯文庫進(jìn)行查詢,沒有發(fā)現(xiàn)原創(chuàng)英詩中常見的語言變異現(xiàn)象。從整體上看,翻譯詩歌語言具有明顯的范化傾向。也就是說,翻譯詩歌在語言使用上更加貼近語法規(guī)范,但與原創(chuàng)詩歌存在一定差距。
本研究通過自建可比語料庫對詩歌的英語翻譯語言特征進(jìn)行了對比分析。分析結(jié)果表明,在詞匯層面,翻譯詩歌沒有呈現(xiàn)出明顯的簡化特征,與原創(chuàng)詩歌相比用詞更加豐富,更加華麗,這個結(jié)論與Laviosa對翻譯小說進(jìn)行的語言特征描述不符;在句法層面,翻譯詩歌在平均句長、句式復(fù)雜程度以及縮略語的使用頻率方面均低于原創(chuàng)詩歌,句法使用上存在顯化傾向;在語篇層面,翻譯詩歌在整體上體現(xiàn)出明顯的范化趨勢,與原創(chuàng)詩歌差別甚大。以上結(jié)果的產(chǎn)生不僅取決于翻譯語言自身的語內(nèi)擴(kuò)張,同時與詩歌體裁也有著密切關(guān)系。
注釋:
① 筆者未對原創(chuàng)語料庫進(jìn)行分類,因為原創(chuàng)庫所選詩歌均由現(xiàn)代英語寫成,譯文庫中兩個子庫的語料也均用現(xiàn)代英語翻譯而成,兩者具有可比性。
②Laviosa(1998)提出了英語翻譯文本中四個詞語使用模式:(1)翻譯文本中的實義詞相對于語法功能詞的比例較低;(2)翻譯文本中的高頻詞相對于低頻詞的比例較高;(3)翻譯語料庫的詞表表頭覆蓋語料庫范圍較大(即最常用詞語重復(fù)使用較為頻繁);(4)翻譯文本的詞表表頭包含的詞目較少。
③ 由于銜接成分比較復(fù)雜,并且在其分類上也存在著一定的分歧,本研究只對分歧較小且具有統(tǒng)計學(xué)意義的銜接成分進(jìn)行了檢索分析。
[1] Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target, 1995, (7): 223-243.
[2] Baker, M. Corpora in Translation Studies: Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A].In M.Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.) Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.
[3] Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000, (2): 241-266.
[4] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5] Hu Zhuanglin. Linguistics: An Advanced Course Book[M]. Beijing: Beijing University Press, 2002.
[6] Laviosa, S. Core Patterns of Lexical Uses in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J]. Meta, 1998, (4): 43-47.
[7] Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Application[M]. Amsterdam: Rodopi, 2002.
[8] Olohan, M. How Frequent Are the Contraction? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus[J]. Target,2003, (15): 59-89.
[9] Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004.
[10] Ure, J. Lexical Density and Register Differentiation[A]. In G. Perren & J. Trim(eds.) Applications of Linguistics: Selected Papers of Second International Congress of Applied Linguistics[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.
[11] 程紅.古詩詞中列錦格的構(gòu)成探究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報, 2013, (2): 158-160.
[12] 高博, 陳建生.基于語料庫的中國古典詩詞譯本中的翻譯共性研究——以 《詩經(jīng)》英譯本為例[J].外國語言文學(xué), 2011, (4):257-262.
[13] 肖忠華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2012.
[14] 姚紅.從詩歌翻譯的角度淺談漢語和英語之異同[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2012, (3): 75-78.
[15] 余國良.語料庫語言學(xué)的研究與應(yīng)用[M].成都:四川大學(xué)出版社, 2008.
[16] 張敏.古詩詞中并置意象的英譯研究[J].考試周刊, 2009, (8): 42-44.
[17] 周求知.英語詩歌的語言特點[J].外語與外語教學(xué), 1994, (4): 12-16.