亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論赫哲族史詩《伊瑪堪》中的程式語翻譯——以《香叟莫日根》為例

        2015-12-25 02:13:28陳吉榮呂新兵
        關(guān)鍵詞:理論

        陳吉榮,呂新兵

        (遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧大連 116029)

        一、引言

        作為赫哲族的民族史詩,《伊瑪堪》可以說是赫哲民族的歷史、宗教、文化、科學(xué)、傳統(tǒng)、知識的總匯,在語言特點和文體特征上也很有特色?!啊连斂啊且环N特殊的傳統(tǒng)文學(xué)體裁,其特殊就在于所有的內(nèi)容和情節(jié)結(jié)構(gòu)都是圍繞著為在遠征中建功立業(yè)的部落(民族)英雄莫日根立傳,因而英雄性和傳記性就成為‘伊瑪堪’一個突出的特點”(劉錫誠,1996:序言)。由于起源于一種口頭文學(xué)傳統(tǒng),《伊瑪堪》在歷代的講唱過程中形成了某些固定的模式和場景描述,具有突出的口頭文學(xué)程式特征。如何體現(xiàn)程式語的特色是此類文學(xué)體裁翻譯過程中值得探討的理論問題。本文將分析程式語的特點,結(jié)合口頭程式理論,以《香叟莫日根》①的英譯為例,重點分析赫哲族史詩《伊瑪堪》中的程式語翻譯。

        二、程式語

        隨著不同的文學(xué)體裁和語言模式的傳承發(fā)展,語言和文化積淀也以某種獨特的方式被保存下來。程式語是民族文化在語言方面?zhèn)鞒蟹e淀的一個類典型,特別是在民族史詩的敘事結(jié)構(gòu)中的作用尤為突出。語言學(xué)意義上的程式語的定義來源于國外學(xué)者的研究。總體來看,程式語是指從歷史性記憶中提取出來或者歷史上遺留下來的多詞組合(Wray,2002)。由于流傳久遠,程式語早就引起了研究者的關(guān)注(Erman & Warren,2000)。研究者認為,程式語的作用不僅是減輕了語言加工的 壓 力(Jiang & Nekrasova,2007;Kecskes,2007;Pawley & Syder,1983;Wray,2002),還加強了交流的順暢程度。對程式語的使用反映了在一定語境之內(nèi)一個民族對語言使用的偏好(Kecskes,2007),看起來更具有本土性特點。

        目前國內(nèi)外學(xué)者都比較關(guān)注Wray的研究。我國學(xué)者李更春也先后發(fā)表論文評述Wray的研究,他根據(jù)Wray的定義給出了一個比較完整的表述:“程式語是一個由單詞或其他成分組成的連續(xù)或非連續(xù)的序列,該序列是或看起來是預(yù)制的,即在使用時是從記憶中整體提取或存儲的,而不是通過語言的語法生成或分析的?!保ɡ罡?,2014:252)Wray的程式語在使用過程中涵蓋了大量相關(guān)的表述,包括程式的、日常的、習(xí)語的以及固定的表達方式與搭配。早期關(guān)于程式現(xiàn)象的研究(Bolinger,1976 ;Pawley & Syder,1983)對這一漸變性有所關(guān)注,認為這對于語法生成模式的精確性是一個挑戰(zhàn)。因為語法生成模式是基于法則生成的觀點,并將詞匯視為一個帶有個人言語特點的存貯單位。

        對這種程式化的表達還有大量其他多樣化的表述,如語用習(xí)語(pragmatic idioms)、約定俗成的表達(ready-made utterances)、語言固定用法(verbal stereotypes)、傳統(tǒng)程式(conversational formulae)、有界表達(bound utterances)等。程式語的特點很突出,因為它們是高度傳統(tǒng)化預(yù)設(shè)的表達,其意義與標準化的交流語境相關(guān)。這些表達的語法結(jié)構(gòu)也很典型,或者自動處于詞匯化的邊緣,或者轉(zhuǎn)化成固定的習(xí)語化單位。國外研究者對程式語特點的研究非常全面。從總體的語言特征來看,程式語具有慣例化、固定性和非組構(gòu)性特征。從基于規(guī)則和連貫的特征來看,有些程式語在句法上是不規(guī)則的,經(jīng)常包含一些非字面或非標準意義的詞匯,具有某種態(tài)度或情感上的暗指。有些程式語具有語音上的連貫性,特別容易被本族語者識別。從語法的復(fù)雜性來看,多數(shù)程式語可能比其他語言更加超前,在句法和語音上更加復(fù)雜。從識別標準上來看,程式語的突出特點是語音連貫性(相對其他輸出來說更長且更復(fù)雜)、情景依賴性、高頻性與形式的不變性(Peters,1983:29)?;谏鲜鲅芯?,程式語在詞匯上有固化的傾向,并且在某些功能性框架中是基本的表達方式,一般與特殊的交流語境相關(guān)。

        三、口頭程式理論

        程式語在民族史詩中使用的頻率很高。結(jié)合民族史詩的口頭詩學(xué)傳統(tǒng),國外學(xué)者首先提出了口頭程式理論來研究民族史詩??陬^程式理論也稱為帕里-洛德學(xué)說,是美國20世紀的民俗學(xué)理論。弗里(2000:91)指出:“口頭程式理論的精髓,可以概括為三個結(jié)構(gòu)性單元的概念:程式、主題或典型場景,以及故事范型或故事類型,它們構(gòu)成了口頭程式理論體系的基本框架。”在口頭程式理論的發(fā)展過程中相關(guān)理論流派非常明晰。根據(jù)姜迎春(2011:91-95)的研究,我們可以將口頭程式理論的發(fā)展歸納為三個階段:(1)《口頭詩學(xué):帕里-洛德理論》出版于 1988 年,從口頭程式理論的源起荷馬問題入手,探討了帕里早期關(guān)于荷馬問題的學(xué)術(shù)探索過程和洛德繼帕里之后對此理論的拓展;(2)標志口頭程式理論學(xué)科形成意義的重要著作《故事的歌手》系統(tǒng)闡述了口頭程式理論學(xué)科產(chǎn)生的背景、歌手的學(xué)藝過程和程式、主題等口頭程式理論的核心概念、口頭詩歌形態(tài)學(xué)意義上的詩歌和文本的概念、書寫與口頭傳統(tǒng)的聯(lián)系與區(qū)別以及程式理論在《荷馬》史詩、中世紀史詩中的應(yīng)用問題;(3)《荷馬諸問題》介紹了口頭程式理論的第五代學(xué)人哈佛大學(xué)的納吉教授關(guān)于荷馬問題的有關(guān)論述。

        美國學(xué)者弗里(1997:86-90)對口頭程式理論的特點研究更為詳細,認為口頭理論的核心特征可以用三個結(jié)構(gòu)性單元描述出來,并對三個結(jié)構(gòu)性單元進行了定義:“(1)程式,它被帕里定義為‘一組在相同的韻律條件下被經(jīng)常使用以表達一個特定的基本觀念的詞匯’;(2)主題或敘事單元,即成組的觀念群,往往被用來以傳統(tǒng)詩歌的程式風(fēng)格講述一個故事;(3)典型場景,這是個依照既存的可預(yù)知的一系列動作的順序,從始至終支撐著全部敘事的結(jié)構(gòu)形式?!?/p>

        史詩多由一個民族流傳已久的口頭文學(xué)或者講唱文學(xué)慢慢轉(zhuǎn)化成文字記載下來。由于時間久遠,史詩最早是無文字的口頭文學(xué)傳統(tǒng)。每一代講唱者會在講述基本故事情節(jié)的過程中稍微作一些調(diào)整,有的是根據(jù)自己的理解增加的微創(chuàng)作,有的是因為年代久遠故事細節(jié)無法完全復(fù)原,但整個史詩的敘事功能體(即敘事的本事)不會變。由于敘事過程中的主要功能性框架不變,才使得整個故事有了代代相傳、深入人心的文化功能。從這個意義上來說,口頭程式理論一方面幫助民族敘事者凸顯了史詩中的文化慣例、場域和習(xí)慣,另一方面也有力地說明了講述者在傳唱史詩時的認知方式。

        赫哲族史詩《伊瑪堪》的程式特點特別突出。從背景和轄域來看,《伊瑪堪》通常以一個或者多個表達式作為背景,如英雄出身、英雄學(xué)藝、英雄結(jié)義、英雄婚姻、英雄遇難、英雄斗爭、英雄凱旋(韓成艷,2011:66-67)。劉錫誠(1996:序言)認為:“主人公莫日根是‘伊瑪堪’作者竭盡全副筆墨,用疊壘的方法歌頌的英雄?!边@一評論再次印證了《伊瑪堪》在敘述過程中的程式化特點,即基于疊壘的程式。這些程式可以有效地激活人們心目中關(guān)于莫日根(史詩中的英雄)的概念配置。

        “語言表達在很大程度上可被視為講話者對周圍環(huán)境進行概念化過程的反映,而這個概念化過程受到注意力突顯原則的制約。”(王寅,2008:214)《伊瑪堪》中故事的程式化特點也極為突出,特別表現(xiàn)在血親復(fù)仇和爭奪俘虜?shù)确矫??!把H復(fù)仇和爭奪俘虜,在原始社會往往成為氏族部落之間發(fā)生戰(zhàn)爭和仇殺的重要契機。在‘伊瑪堪’有關(guān)戰(zhàn)爭情節(jié)的描寫中,一幅幅活生生的畫面告訴我們,血緣是怎樣成為部落得以形成和鞏固的有力紐帶,而血親復(fù)仇又怎樣把兩個相距遙遠的部落推進廝殺的深淵。在戰(zhàn)爭中被打敗的部落(霍通),被強令合并到勝利者的部落中去,失敗者的‘霍通’被付之一炬,整個部落舉家遷移,長途跋涉遷往征服者的住地,組成一個新的強盛的大部落(部落聯(lián)盟)。于是,在一個最高的頭領(lǐng)(所向無敵的英雄)領(lǐng)導(dǎo)之下,由幾個額真分別管理幾個分散的霍通——小部落的新格局終于形成了。”(劉錫誠,1996:序言)

        《伊瑪堪》的講述者對事物的描述角度也體現(xiàn)出程式化特點。故事的觀察者與事物之間的對應(yīng)關(guān)系非常穩(wěn)定,敘述部分采用第三人稱的視角,是很強的敘述者的聲音,借助對話表明人物的心聲,推動故事情節(jié)的發(fā)展。

        口頭程式理論對于史詩敘述的解釋力還表現(xiàn)在其他很多方面,當(dāng)然最突出的莫過于語言本身的程式疊壘。而這些語言之內(nèi)和語言之外的程式疊壘在史詩的翻譯過程中也應(yīng)該作為一個突出的特征加以體現(xiàn)。下文將以《香叟莫日根》為例,分析《伊瑪堪》史詩中的程式語翻譯。本文選取的譯本是大連民族學(xué)院從事民族典籍英譯的學(xué)者王維波教授英譯的The Yimakan Epics of Hezhe Ethnic Minority in China,2013年12月由遼寧人民出版社出版。

        四、《香叟莫日根》的程式語翻譯特點

        王維波教授的譯文語言形象生動,貼切自然,他用14頁的篇幅描述了翻譯赫哲族史詩的基本策略,歸納起來有以下幾點:一是突出歷史性特點,二是突出倫理性特點,三是突出民族性特點。在翻譯技巧上采用了直譯和意譯、詩化翻譯、模糊翻譯和補償翻譯等策略。本文在此基礎(chǔ)上將進一步探討《香叟莫日根》程式語翻譯的特點。

        1 呼語程式翻譯

        《香叟莫日根》一共分為15個章節(jié),每個章節(jié)的敘述文字都以“啊啷”開始,唱詞部分都以“赫哩啦赫哩啦改赫雷”開頭。英譯文保留了這些特征,并以大寫凸顯的方式表明這一呼語程式的特殊意義。除了這些原來故事里的固定呼語程式,譯者為了增強故事的感染力,還根據(jù)上下文增加了一些符合人物身份的呼語程式。例如:

        赫哩啦赫哩啦改赫雷——

        哥哥侍候你二十多年了,

        我已經(jīng)三十多歲,

        連個媳婦也沒娶。

        Helila Helila Gaihelei

        My brother, my brother, my dear,

        I’ve attended to you in the twentieth year.

        I am already at the age of thirty, though,

        I’ve married no woman as you know.

        通過添加my brother這一呼語程式,既突出了史詩的特點,更加表現(xiàn)出手足情深,凸顯了典型的場景化特色。

        2 韻律程式翻譯

        《香叟莫日根》帶有鮮明的講唱文學(xué)特征,史詩的韻律感也非常強。這種韻律感的作用非常突出,因為“口頭表演,詞語在時間軸上線性排列,并隨時立即消失在空氣中。在語速比較快的情況下,聽眾是難以緊跟著詩句走的。這時候反復(fù)出現(xiàn)一些固定的話,就會在欣賞者一方形成放慢了節(jié)奏的感覺。這些重復(fù)也在客觀上形成某種間隔,起到‘休止符’的作用。另一個方面,程式的高度固定的格式和含義,為方便聽眾接受信息起到了很大的作用。某個程式片段一提頭,聽眾就知道要說的是什么,接受的過程也就變得輕松起來,交流的通道就會變得順暢起米。前面講過的轉(zhuǎn)瞬即逝的事件,就是在這樣的反反復(fù)復(fù)的陳列中得到了溫習(xí),也為理解下面的事件做了很好的鋪墊?!保ǔ杲?,2000:232-233)

        譯者在翻譯過程中也充分關(guān)注到韻律程式翻譯。這種韻律程式除了在一些呼語里體現(xiàn)之外,主要表現(xiàn)在尾韻的處理上。我們隨機選擇任意幾章中前后連接的四行史詩,就會發(fā)現(xiàn)韻律特征明顯。例如,第一章“離家”的英譯文 Now I’ m going to leave for the North Sea,/ A smart dedu lives in a village carefree./I’ ll find and marry her after all,/To lives with us as your sister-in-law.押的是aabb尾韻。第五章“遇難”的英譯文Can you guess who I’ m in your expectation?/I’m Wenjin Dedu with Fulan for the situation./We’ve surveyed the village and roads related,/Listen to the information, you’ll be interested.押的還是aabb尾韻。最后一章“凱旋”的英譯文Today we are celebrating our success,/Offering to our deities this sacrifice./Please enjoy eating the food wonderful,/Feeling at home cheerful and delightful.押的還是aabb尾韻。這種韻律上的程式特征體現(xiàn)的是史詩的音樂美。

        3 回環(huán)組合程式翻譯

        《香叟莫日根》敘述過程中的回環(huán)組合程式很多,看起來似乎有些冗長、拖沓、重復(fù)(見下面表格中例子)。

        這時候,只見南面飛來了四只闊力。當(dāng)它們飛到神樹上空,其中有一只闊力招呼著說:Presently four koris were flying from the south. When they arrived over the tree, one of them called out.赫哩啦赫哩啦—— Helila Helila我的香叟弟弟, My Xiangsou, my brother Xiangsou,我的可憐的弟弟! My Xiangsou, my pitiful Xingsou.你還能聽見嗎? Can you hear me? Can you hear me?我的莫日根弟弟。 How piteous for you to be on the tree.我們四個德都, We four girls came just in a big hurry,一起趕來救你。 For the aim of getting you out of worry.咬牙挺住吧, Hold on and on with your teeth gritted,等著我們把神樹劈開! You’ ll be freed after I split the tree.啊啷—— Alang...另一只闊力對傅勞洪莫日根說: Another kori shouted to Fulauhong Mergen.赫哩啦赫哩啦赫雷—— Helila Helila Helei傅勞洪呀傅勞洪, Fulauhong, Fulauhong, my poor husband,

        我的可憐的丈夫! W a k e u p a n d l o o k a t y o u r w i f e a t h a n d.你知道我是誰嗎? W e f o u g h t w i t h B a i l u D e d u f o r t h r e e d a y s h o t l y,我是你的媳婦。 W e c a u g h t h i m a n d c o n q u e r e d h i m f i n a l l y.我們和白露打了三天, W e w e r e t o l d t h a t y o u w e r e i n b i g t r o u b l e,才把她抓住。 R u s h i n g t o r e s c u e y o u, m e n r e s p e c t a b l e.聽說你倆受難, W e’r e r e a d y t o h a v e t h e d i v i n e t r e e s p l i t,我們趕來救你們。 G r i p y o u r t e e t h a n d h o l d o n t i l l w e m a k e i t.劈開這神樹救出你倆,千萬咬牙挺住呀。

        這些看似冗長、拖沓、重復(fù)的段落在史詩中卻非常重要。“等到還原到歌手的演唱之中,配合上歌手的表情和動作,搭配韻律和節(jié)奏,使得整個唱段形成回環(huán)復(fù)沓的組合,在重復(fù)中表白著妻子救助丈夫的決心和艱難,并在重復(fù)中情節(jié)不斷遞進,主題得到深化,在情緒和矛盾積聚到最后一個回環(huán)唱段的時候即將爆發(fā),就迎來了這一部分情節(jié)的高潮,給聽眾不同的審美感官享受?!保n成艷,2011:74)如果在翻譯中因為字面上的重復(fù)枯燥而進行儉省,就失去了史詩翻譯的一個突出特點。王維波教授在翻譯過程中有效地保留了原文的回環(huán)組合程式,并且以文外注釋的方式豐富和擴大了原文的文化慣例。

        五、《香叟莫日根》程式語的翻譯原則

        《香叟莫日根》程式語的翻譯特點是非常突出的,譯者幾乎亦步亦趨地復(fù)制了史詩原文的突出特點,但在這個過程中也體現(xiàn)了鮮明的翻譯原則。在翻譯《香叟莫日根》的過程中,譯者注重詞語、句式、方言等的表達方式,實現(xiàn)了語法和詞法明晰原則,體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)對于象聲詞的翻譯,如“巴嗒巴嗒掉眼淚說”、“巴嗒著嘴說”;(2)對于某些典型方言口語的翻譯,如“好煞楞的”、“傻拉巴嘰的”、“太陽還一竿多高”;(3)對于某些赫哲族物質(zhì)文化特色詞的翻譯,如“快馬子”、“江坎兒”、“泡子”;(4)對于某些動詞的準確描述,如“兩口鍋里面全烀著爛乎乎的肉”、“連跑帶顛兒地往前走”。譯者選擇增添細節(jié)、準確描述和文外注釋三種方法努力使得這些語法和詞法變得明晰,既保留了赫哲族史詩的特點,又便于英語讀者理解。

        由于原文中有大量的程式語,反映了原文描述的疊壘體驗,譯者采用了認知增量原則。筆者認為,認知增量原則是對創(chuàng)造性翻譯的認知語言層級的解釋。德國翻譯理論家?guī)焖鼓瑺枌鼍胺殖晌孱悾簩蛹夋湣⒑诵膱鼍霸?、場景擴大化、構(gòu)建場景及構(gòu)建新框架。庫斯默爾(Kussmual,2006:125)將創(chuàng)造性翻譯的四種心理過程總結(jié)為:“從結(jié)構(gòu)到結(jié)構(gòu),從結(jié)構(gòu)到場景,從場景到場景,從場景到結(jié)構(gòu)。它們都包含某種程度上的焦點和角度的變化?!边@些焦點和角度的變化正是翻譯認知在具體化與概念化之間不斷變化的過程。翻譯認知的增量在一定程度上是譯者認知具體化和深入化的表現(xiàn),反映在譯作上則是創(chuàng)造性的加強。當(dāng)然翻譯的創(chuàng)造性和充分性并不是絕對的,從認知的角度來看,最佳關(guān)聯(lián)性和解釋相似性與翻譯的充分性相關(guān),是必要的原則,而認知增量原則與翻譯的創(chuàng)造性相關(guān)。認知增量原則在語言形式上表現(xiàn)為程式的凸顯,在深層的認知機制上是史詩獨特性的一種自我存在方式。通過程式語的重復(fù),史詩在英譯過程中形成了一種基于自我的融入和基于自我的復(fù)制,逐漸形成民族的歸屬感,以此加深確定的存在感和重要性。這種深層的民族性正是通過程式語背后的認知增量機制表現(xiàn)出來的。

        六、結(jié)語

        民族文化認知對民族典籍翻譯研究有著特殊的意義。赫哲族史詩翻譯是保留東北民族文化遺產(chǎn),使其傳播到英語世界,從而加強世界人類學(xué)和民族學(xué)研究的一個主要方式。史詩的程式特征在翻譯中的體現(xiàn)既是保留民族性特征的要求,也為世界口傳文學(xué)提供了一個研究資源。

        注釋:

        ① 東北赫哲族史詩稱為《伊瑪堪》,《香叟莫日根》是其中的一個部分,莫日根是指赫哲族史詩中的英雄。

        [1] Bolinger, D. Meaning and Memeory[J].Forum Linguistics, 1976, (1): 1-14.

        [2] Erman, B. & B. Warren. The Idiom Principle and the Open Choice Principle[J].Text, 2000, (20): 29-62.

        [3] Foley, J. Immanent Art: From Structure to Meaning in Traditional Oral Epic[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1991.

        [4] Jiang, N. & T. Nekrasova. The Processing of Formulaic Sequences by Second Language Speakers[J]. The Modern Language Journal, 2007, (3): 433-445.

        [5] Kecskes, I. Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive and Intercultural Aspects[M]. Berlin: Mouton de Gruyer, 2007.

        [6] Kussmaul, P. A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes[A]. In M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

        [7] Ortactepe, D. Formulaic Language and Conceptual Socialization: The Route to Becoming Nativelike in L2[J]. System, 2013, (4):852-856.

        [8] Pawley, A. & F. Syder. Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency[A]. In J. Richards & R.Schmidt (eds.) Language and Communication[C]. New York: Longman, 1983.

        [9] Peters, A. Units of Language Acquisition[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

        [10] Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

        [11] 朝戈金.口傳史詩詩學(xué):冉皮勒《江格爾》程式句法研究[M].南寧:廣西人民出版社, 2000.

        [12] 韓成艷.從表達認同到認同表達:赫哲族史詩“伊瑪堪”研究[D].華中師范大學(xué), 2011.

        [13] 姜迎春.口頭程式理論部分中譯本理論和現(xiàn)實意義評述[J].民族翻譯, 2011, (1): 90-95.

        [14] 李更春.程式語加工研究:現(xiàn)狀、問題及展望[J].現(xiàn)代外語, 2014, (2): 252-261.

        [15] 劉錫誠.序言[A].赫哲族伊瑪堪選[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 1996.

        [16] 王寅.認知語言學(xué)的“體驗性概念化”對翻譯中主客觀性的解釋力──項基于古詩《楓橋夜泊》40 篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究, 2008, (3): 211-217.

        [17] 尤志賢.赫哲族伊瑪堪選[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 1996.

        [18] 約翰·邁爾斯·弗里.口頭程式理論:口頭傳統(tǒng)研究概述默認分類[J].朝戈金譯.民族文學(xué)研究, 1997, (1): 86-90.

        [19] 約翰·邁爾斯·弗里.口頭詩學(xué):帕里-洛德理論[M].朝戈金譯.北京:社會科學(xué)文獻出版社, 2000.

        猜你喜歡
        理論
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        多項式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
        基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
        十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
        “3T”理論與“3S”理論的比較研究
        理論宣講如何答疑解惑
        婦女解放——從理論到實踐
        国产三级三级精品久久| 国产欧美成人| 84pao强力打造免费视频34| 人人看人人做人人爱精品| 亚洲色欲久久久综合网| 欧美激情国产亚州一区二区| 91精品国产无码在线观看| 亚洲素人av在线观看| 亚洲av男人的天堂在线| 国产91成人精品高潮综合久久| 久久91精品国产91久久麻豆| 激情一区二区三区视频| 亚洲成人av在线播放不卡| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 亚洲av无码专区在线观看下载| 大肉大捧一进一出好爽视频| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 免费无码成人av在线播| 百合av一区二区三区| 精品国产日韩无 影视| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久 | 国产AV无码一区精品天堂| 久久天堂精品一区专区av| 国产一区二区三区十八区| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 日本一道综合久久aⅴ免费| 国产青榴视频在线观看| 久久99精品国产99久久6尤物| 麻豆第一区MV免费观看网站| 亚洲无码视频一区:| 中文字幕人妻少妇精品| 在线播放国产自拍av| 国产精品人妻一码二码| 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 日韩精品中文字幕免费人妻 | 日本少妇又色又爽又高潮| 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲一线二线三线写真| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 亚洲成av人片在线天堂无|