亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法

        2015-02-09 10:03:03霞,王
        亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2015年17期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵文化

        趙 霞,王 曦

        (北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)

        ?

        以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法

        趙 霞,王 曦*

        (北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)

        氣功是中華養(yǎng)生文化中的瑰寶,與中醫(yī)藥有著天然的聯(lián)系,加強(qiáng)其對(duì)外傳播有助于推進(jìn)中醫(yī)藥的國(guó)際化,帶動(dòng)中醫(yī)中藥出口。目前針對(duì)氣功文化英譯的研究較少,其翻譯策略方法未形成體系,對(duì)氣功的內(nèi)涵認(rèn)識(shí)也不夠準(zhǔn)確和深入。以“八段錦”為例研究氣功文化的英譯,不僅從中醫(yī)內(nèi)涵出發(fā),也從對(duì)外傳播角度考慮,探討適合氣功文化的英譯法。

        氣功文化;八段錦;英譯法

        氣功是中國(guó)傳統(tǒng)文化的組成部分,加強(qiáng)其對(duì)外傳播是提升中國(guó)文化“軟實(shí)力”的重要途徑,有助于氣功品牌建設(shè),帶動(dòng)中醫(yī)藥的海外推廣。氣功對(duì)外宣傳是一項(xiàng)應(yīng)用性較強(qiáng)的研究,是在不同語(yǔ)境下的異質(zhì)文化交流。而當(dāng)前針對(duì)氣功文化英譯的研究少且片面,對(duì)已出版的氣功英語(yǔ)版書(shū)籍及對(duì)外宣傳文獻(xiàn)也缺乏相關(guān)研究。因此,本文以簡(jiǎn)單易推廣且健身效果明顯的“八段錦”為例,從其中醫(yī)內(nèi)涵及對(duì)外宣傳的視角探討適合氣功文化的英譯法。

        1 “八段錦”的中醫(yī)內(nèi)涵

        中國(guó)古代氣功融入了中醫(yī)養(yǎng)性益壽的學(xué)說(shuō),蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)理論。因此,認(rèn)清其中醫(yī)內(nèi)涵,是選取適合氣功文化英譯法的前提。“八段錦”是古代氣功中流傳上千年仍受人民喜愛(ài)的著名養(yǎng)生項(xiàng)目,其中醫(yī)內(nèi)涵尤為豐富。

        “八段錦”起源于北宋,其名首見(jiàn)于南宋洪邁的《夷堅(jiān)志》[1]中:“夜半時(shí)起坐,噓吸按摩,行所謂八段錦者?!逼渲械摹皣u吸按摩”顯露出用“八段錦”理療的中醫(yī)養(yǎng)生意途。這在南宋曾慥所著《道樞·眾妙篇》[2]中更見(jiàn)具體,體現(xiàn)了中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō):“仰掌上舉以治三焦者也;左肝右肺如射雕焉;東西獨(dú)托,所以安其脾胃矣;返復(fù)而顧,所以理其傷勞矣;大小朝天,所以通其五臟矣;咽津補(bǔ)氣,左右挑其手;擺鱔之尾,所以祛心之疾矣;左右手以攀其足,所以治其腰矣?!焙蠼?jīng)發(fā)展逐漸固定下來(lái)傳統(tǒng)“八段錦”動(dòng)作,整體性預(yù)防疾?。骸皟墒滞刑炖砣?,左右開(kāi)弓似射雕,調(diào)理脾胃須單舉,五勞七傷往后瞧,搖頭擺尾去心火,兩手攀足固腎腰,攢拳怒目增氣力,背后七顛百病消。[3]”

        綜上所述,各時(shí)期“八段錦”涉及的中醫(yī)內(nèi)涵豐富深刻,包括了中醫(yī)養(yǎng)生理論、中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō)、中醫(yī)治未病思想等,倡導(dǎo)陰陽(yáng)平衡、天人相應(yīng)、形神合一,主張將精、氣、神等理論運(yùn)用于日常鍛煉之中,以達(dá)到健身驅(qū)病的功效[4]。由此可見(jiàn),在對(duì)外宣傳“八段錦”的中醫(yī)內(nèi)涵時(shí)應(yīng)結(jié)合不同的語(yǔ)境區(qū)別對(duì)待,精準(zhǔn)翻譯。

        2 “八段錦”對(duì)外宣傳的英譯法

        在已出版的健身氣功英語(yǔ)版書(shū)籍及對(duì)外宣傳文獻(xiàn)中,“八段錦”對(duì)外宣傳的英譯法主要可以歸納為以下三種。

        2.1 音譯

        中醫(yī)氣功里的音譯,是指用拼音的方式將漢語(yǔ)發(fā)音用英語(yǔ)語(yǔ)音表達(dá)出來(lái)。“八段錦”的音譯“Ba Duan Jin”目前已被廣泛使用于許多重要的英文氣功對(duì)外宣傳文獻(xiàn)中,如外文出版社的對(duì)外宣傳手冊(cè)《健身氣功·八段錦》中全部使用此法來(lái)音譯“八段錦”之名。然而,其歷史悠久的中醫(yī)文化精髓并非音譯可以有效傳達(dá)。例如:此名中的“八”字不是單指八個(gè)動(dòng)作,而是表示其功法有多種要素;“錦”字可理解為氣功術(shù)式完整如絲錦連綿不斷。德國(guó)功能派翻譯學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出的翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法[5]。由于氣功“八段錦”目前在國(guó)外的影響還比較有限,對(duì)外翻譯的目的就在于擴(kuò)大宣傳使更多國(guó)際友人知曉并受益,因此,簡(jiǎn)單的音譯無(wú)法滿足中醫(yī)文化傳播的目的,甚至有時(shí)影響交流。音譯“八段錦”之名時(shí)還需在特定的語(yǔ)境下補(bǔ)充介紹其歷史淵源和文化,以及中醫(yī)內(nèi)涵和功法功效等內(nèi)容,用來(lái)達(dá)到更好的對(duì)外宣傳目的。另外,考慮到許多外國(guó)讀者對(duì)中醫(yī)文化的生疏,“三焦”沒(méi)有被音譯成“San Jiao”,但是用“internal organs”代替表達(dá)雖簡(jiǎn)潔卻比較模糊,無(wú)法體現(xiàn)出“上焦、中焦、下焦”的具體中醫(yī)內(nèi)涵,如用音譯加注釋的方式會(huì)更合適。

        2.2 直譯

        中醫(yī)氣功里的直譯,是指譯語(yǔ)和原語(yǔ)不僅在詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,在理論上主要借鑒奈達(dá)[6](Eugene A.Nida,2004)“功能對(duì)等”理論,即“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。這在“八段錦”的英譯手冊(cè)中就有很多的例子。比如在譯語(yǔ)中可以找到的原語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯“手、脾、胃、頭、足、腎、拳、目”就被直譯成“hands、spleen、stomach、head、feet、kidneys、fists、eyes”,“理(條理)、瞧、去、固、增” 被直譯成“regulate、look、relieve、strengthen、enhance”,“左右、往后”被直譯成“l(fā)eft and right、backwards”等[7],這些屬于詞匯意義的對(duì)等。在語(yǔ)義、風(fēng)格和文體上的對(duì)等翻譯也有體現(xiàn),比如,句中非謂語(yǔ)動(dòng)詞“to do”的使用能很好地表達(dá)出氣功“八段錦”動(dòng)作所具有的功法功效目的。另外,“八段錦”其文已被歌訣化,在英譯時(shí)形成排比句式有助于再現(xiàn)其歌訣文體,但是用動(dòng)名詞“doing”的形式在句首指導(dǎo)氣功的各項(xiàng)功法動(dòng)作在語(yǔ)法上有些牽強(qiáng),不如直接使用動(dòng)詞原形的祈使句更好。

        2.3 意譯

        中醫(yī)氣功里的意譯,是指在文化差異較大的情況下,根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯而不是逐字逐句的翻譯。李照國(guó)[8](2006)提出語(yǔ)言國(guó)情學(xué),認(rèn)為人類語(yǔ)言除共同擁有的語(yǔ)言“共核”之外,還有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念,反映了一個(gè)國(guó)家和民族的特色。Nigel Wiseman[9](2002)從文化學(xué)角度翻譯中醫(yī)詞匯,完整傳達(dá)中醫(yī)文化精神。在“八段錦”的英譯文中可以找到許多典型的例子。比如“兩手托天”被意譯成“hold the hands high with palms up”,比直譯為“hold the sky with two hands”更能被英語(yǔ)讀者所理解,且補(bǔ)充詳盡的描述更有助于學(xué)習(xí)這一功法動(dòng)作。再如“搖頭擺尾”意譯成“swing the head and lower the body” 比直譯為“swing the head and tail”更明白更易被接受。“兩手擎足”被意譯成“move the hands down the back and legs,and touch the feet”比直譯為“raise the feet with two hands”更貼近氣功的功法動(dòng)作要求易于學(xué)習(xí)?!拔鍎谄邆俨 痹跐h語(yǔ)里泛指各種疾病,意譯成“sickness and strain、diseases”比直譯成“five strains and seven sicknesses、hundreds of diseases”更能清楚表達(dá)不易造成誤會(huì)。然而“背后七顛”被意譯成“raise and lower the heels”就不如“raise and lower the heels seven times”更好,因?yàn)椤鞍硕五\”氣功中剛好要求腳后踵上下顛七次?!八粕涞瘛北灰庾g成“as an archer shooting”也不如“as shooting the eagle”更顯氣勢(shì)。

        3 結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)目前“八段錦”英譯現(xiàn)狀的研究,具體分析其“音譯”“直譯”和“意譯”的各種譯法優(yōu)劣,筆者認(rèn)為氣功文化英譯在方法選擇上需要注意以下內(nèi)容:第一,要認(rèn)清氣功中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,在翻譯中結(jié)合不同的英譯法予以準(zhǔn)確表達(dá);第二,考慮翻譯對(duì)外宣傳目的,合理使用各種英譯法擴(kuò)大氣功文化在海外的現(xiàn)有影響力;第三,要結(jié)合具體語(yǔ)境,選擇并且優(yōu)化使用英譯方法,靈活對(duì)等再現(xiàn)原文風(fēng)貌。為此,要先將原文本讀懂并深刻理解其文化內(nèi)涵,知曉國(guó)外對(duì)該氣功文化的現(xiàn)有了解情況,有意識(shí)地照顧到外國(guó)友人的理解接受能力,在具體語(yǔ)境下仔細(xì)斟酌選詞用句,恰當(dāng)?shù)剡x擇最適合的英譯法。

        [1] 宋·洪邁.夷堅(jiān)志[M].國(guó)家圖書(shū)館藏本.

        [2] 宋·曾慥.道樞·眾妙篇[M].國(guó)家圖書(shū)館藏本.

        [3] 國(guó)家體育總局健身氣功管理中心.健身氣功·八段錦[M].北京:人民體育出版社,2003:4.

        [4] 楊紅光,魏真.八段錦文化內(nèi)涵探析[M].中州體育·少林與太極,2012,1(1):1-3.

        [5] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:8-9.

        [6] 尤金·奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:7.

        [7] 國(guó)家體育總局健身氣功管理中心.健身氣功·八段錦[M].英文版.北京:外文出版社,2007:21-51.

        [8] 李照國(guó).譯海心語(yǔ)[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002:35.

        [9] NEIGEL WISEMAN.實(shí)用英文中醫(yī)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:1.

        (責(zé)任編輯:魏 曉)

        Discussion on the English Translation Methods of Qigong Culture Based on “Ba Duan Jin”

        Zhao Xia,Wang Xi*

        (Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029)

        As a gem in China’s health and fitness culture,Qigong has natural relationship with traditional Chinese medicine.Strengthening its external communication can help to promote the internationalization and export of Chinese medicine.At present,however,the few studies investigating the English translation of Qigong and its culture could not systematically present the translation strategies and methods.The failure in understanding the connotation of Qigong precisely also hinders TCM translation.Taking `Ba Duan Jin' as an example,this article aims to seek an appropriate English translation method for Qigong culture by considering both TCM connotation and Qigong’s external communication.

        Qigong Culture;Ba Duan Jin;English Translation Method

        2015-04-21

        2014年國(guó)家體育總局體育科學(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目“健身氣功文化對(duì)外宣傳英譯翻譯策略研究”(QG2014029)

        趙霞(1962-),女,北京中醫(yī)藥大學(xué)副教授,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯和教育。

        王曦(1985-),女,北京中醫(yī)藥大學(xué)助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與翻譯。E-mail:13717703323@163.com

        R2-03

        A

        1673-2197(2015)17-0003-02

        10.11954/ytctyy.201517002

        猜你喜歡
        內(nèi)涵文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        內(nèi)涵漫畫(huà)
        愛(ài)你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        另类人妖在线观看一区二区| 免费看泡妞视频app| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产一级淫片a免费播放口 | 国产三级在线观看高清| 亚洲av毛片在线免费观看| 少妇高潮流白浆在线观看| a毛片全部免费播放| 久久av一区二区三区下| 色综合悠悠88久久久亚洲| 亚洲av日韩av天堂久久| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 久久亚洲精彩无码天堂| 一区二区在线观看精品在线观看| 久久久久人妻一区精品| 婷婷五月综合激情| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 国产精品成人av一区二区三区| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 亚洲人成网站77777在线观看| 人妖熟女少妇人妖少妇| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 国产白嫩护士被弄高潮| 亚洲综合久久久| 久久五月精品中文字幕| 亚洲人成人无码www| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 精品国产午夜久久久久九九| 国产精品自拍盗摄自拍| 精品久久久久久久无码人妻热| 久久ri精品高清一区二区三区| 中文字幕日本韩国精品免费观看| 手机在线观看免费av网站| 欧美极品少妇无套实战| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 亚洲av国产av综合av卡| 国内少妇偷人精品视频免费| 久久久精品亚洲懂色av| 国产黄污网站在线观看| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆|