從《美國(guó)模范刑法典》的漢譯看法律英語(yǔ)翻譯*基金項(xiàng)目:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助(2012HGXJ0107)。
吳伶俐
合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥230009
摘要:在當(dāng)代中國(guó)的法學(xué)研究中,探討中外法律在建制及具體化條文表述中所存在的差異將會(huì)為我國(guó)法學(xué)研究及實(shí)踐提供相對(duì)充分的工作動(dòng)力;而實(shí)施恰如其份的翻譯是切實(shí)實(shí)現(xiàn)中外法學(xué)文本對(duì)比研究的重要的基礎(chǔ)性工作。本文將以《美國(guó)模范刑法典》的漢譯切入點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)法律文本的翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:《美國(guó)模范刑法典》;法律文化;法律術(shù)語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
作者簡(jiǎn)介:吳伶俐,女,漢族,北京師范大學(xué)碩士,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:法律英語(yǔ)、西方法律文化。
英美法系中的代表性法律文本的漢譯給中國(guó)法學(xué)研究的深化推演提供了較為充分的客觀可能。根據(jù)對(duì)近年來(lái)我國(guó)法學(xué)研究所展開(kāi)的相對(duì)充分且客觀性的實(shí)踐考量,可以比較清晰地認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)行法律文本的漢譯質(zhì)量對(duì)當(dāng)代中國(guó)法學(xué)研究已造成一定的客觀性影響。鑒于此,本文以《美國(guó)模范刑法典》的漢譯為切入點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)法律文本的翻譯進(jìn)行了探討。
一、從《美國(guó)模范刑法典》分析法律文化對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的影響
中美現(xiàn)行的法律體系客觀上存在文化共核及差異,而這些實(shí)際存在的差異亦現(xiàn)實(shí)地表現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)中。在此,筆者將結(jié)合《美國(guó)模范刑法典》對(duì)相關(guān)問(wèn)題展開(kāi)剖析。
我國(guó)現(xiàn)行的法律體系是建立在大陸法系的基礎(chǔ)上,而且在實(shí)施法條建制的客觀過(guò)程中,現(xiàn)行的法律文本受到了蘇聯(lián)刑法理論內(nèi)容的較大的客觀性影響;而美國(guó)刑法的來(lái)源是英國(guó)普通法,隸屬于普通法系。從立法環(huán)節(jié)到司法環(huán)節(jié),中美刑法文本都存在著極其明顯的差異。
在犯罪行為的認(rèn)定上,美國(guó)現(xiàn)行刑法注重對(duì)犯罪行為實(shí)施定性判定,對(duì)犯罪行為認(rèn)定過(guò)程具有比較明顯的寬泛性特征,有很多在中國(guó)不予追討的行為都被歸位與犯罪行為的追究范疇中。《美國(guó)模范刑法典》第1.04條將犯罪行為劃分為felonies、misdemeanors、petty misdemeanors及violations四個(gè)基本類(lèi)別。而中國(guó)刑法在實(shí)施犯罪行為的界定工作的過(guò)程中則相對(duì)地更加關(guān)注犯罪行為的客觀性結(jié)果特征,所以我國(guó)刑法中才會(huì)有大量的以“后果特別嚴(yán)重”及“數(shù)額特別巨大”等詞句為代表的法條表述內(nèi)容。因此,在中國(guó)的刑法體系中,也就不存在與上述《美國(guó)模范刑法典》中四種犯罪類(lèi)別完全對(duì)應(yīng)或相對(duì)對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)。
又如,中國(guó)刑法受幾千年封建刑法及前蘇聯(lián)社會(huì)主義刑法的影響,強(qiáng)調(diào)義務(wù)及維護(hù)社會(huì)秩序的功能。因此,中國(guó)刑法采取的是同時(shí)具備犯罪客體、犯罪客觀方面、犯罪主體及犯罪主觀方面的耦合式犯罪構(gòu)成,并突出犯罪的本質(zhì)特征是嚴(yán)重的社會(huì)危害性。而美國(guó)刑法則更突出強(qiáng)調(diào)權(quán)利、平等及刑法保障人權(quán)的功能。因此,美國(guó)的犯罪構(gòu)成為雙層次結(jié)構(gòu):其一,犯罪的實(shí)體要件,這包括《美國(guó)模范刑法典》第2.01條所規(guī)定的“voluntary act”,2.02條中規(guī)定的“culpability”,2.03條中規(guī)定的“casual relationship between conduct and result”;其二,責(zé)任充足條件,即各種合法辯護(hù)的排除?!睹绹?guó)模范刑法典》中關(guān)于此的規(guī)定包括第3條“justification”與第4條的“responsibility”中的相關(guān)規(guī)定等。由此可見(jiàn),二者間既存在文化共核,但同時(shí)二者之間又存在著文化差異,而這無(wú)疑造成了法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)。
二、關(guān)于法律術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐策略
中美法律既存在法律文化共核,又存在巨大的法律文化差異,而這種差異又在其各自法律語(yǔ)言上打上了深深的烙印。法律文化共核使準(zhǔn)確有效的翻譯成為可能,而差異又為準(zhǔn)確有效的翻譯設(shè)置了重重障礙。因此,在面對(duì)不同類(lèi)法律術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)具體分析,采取相應(yīng)不同的翻譯策略。
第一,對(duì)于基本對(duì)等性法律術(shù)語(yǔ),由于我們?cè)趯?shí)施翻譯的客觀過(guò)程中可以比較充分地在國(guó)內(nèi)的刑法術(shù)語(yǔ)體系中找到具有對(duì)應(yīng)性特征的術(shù)語(yǔ),所以在處理這類(lèi)法律術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,可以直接在探析兩國(guó)文化的前提下,在譯入語(yǔ)中找出源語(yǔ)的功能對(duì)等詞。
第二,對(duì)于部分對(duì)等性法律術(shù)語(yǔ),在實(shí)施翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,要先根據(jù)對(duì)等部分在國(guó)內(nèi)的法律體系中找到相應(yīng)的對(duì)象性術(shù)語(yǔ),然后對(duì)不對(duì)等的法理表述部分進(jìn)行理解以及客觀引入,在對(duì)原有的法律術(shù)語(yǔ)實(shí)施適當(dāng)程度的修改。
第三,對(duì)于不對(duì)等性法律術(shù)語(yǔ),由于無(wú)法在現(xiàn)行的國(guó)內(nèi)刑法的法律術(shù)語(yǔ)體系中找到對(duì)應(yīng)性的術(shù)語(yǔ)表述,所以需要在忠實(shí)源語(yǔ)法律文化的前提下,通過(guò)靈活地采用釋義、譯借及創(chuàng)造新詞等方法以確切表述出源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的真實(shí)含義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]程煬.<美國(guó)法律概論>第七章<刑法>翻譯報(bào)告[D].西南政法大學(xué),2014-03-01.
[2]王華偉.論國(guó)際刑法中的共犯刑事責(zé)任[J].刑事法評(píng)論,2013-12-31.
[3]馬庫(kù)斯·德克·達(dá)博,楊萌.積極的一般預(yù)防與法益理論——個(gè)美國(guó)人眼里的德國(guó)刑法學(xué)的兩個(gè)重要成就[J].刑事法評(píng)論,2007-12-15.
[4]美國(guó)法學(xué)會(huì)編,劉仁文等譯.美國(guó)模范刑法典及其評(píng)注[M].北京:法律出版社,2005,11:204-207.