亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Refracted Poe’s cultural images by constructing cultural identities in China: through three Chinese translations of “Silence—A Fable” across time

        2018-02-26 12:48:32劉璟瑩
        校園英語·下旬 2018年12期
        關(guān)鍵詞:英文研究

        【Abstract】This paper selects three translated versions of “Silence—A Fable” respectively by Chou Tso-jen, Deng Yingjie and Cao Minglun. Based on Lefeveres refraction theory and Venutis notion of cultural identities, the study attempts to investigate how Poes cultural images have been reconstructed and to figure out what kind of “spokesperson” the concerned translators might act for Poe and their times.

        【Key words】refraction; cultural images; cultural identities; Allan Poe

        【作者簡介】劉璟瑩(1991-),女,漢族,江西南昌人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級翻譯學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究。

        1. Introduction

        This paper attempts to show a perspective of comparative literature to investigate how diachronic translations of the Poes “Silence—A Fable” reconstruct the authors different images and identities and why such diversified transformations unavoidably happen.

        2. Theoretical prerequisites for the study

        2.1 Refraction

        In the actual process of translation, cultural images more or less transform either in form or in content when delivered to a new environment, no matter whether intended or not by the translator. This phenomenon conforms to what Andrew Lefevere claims to be “refraction”—nature of translation and further elicits the process of translators constructing cultural identities behind such refractions.

        2.2 Cultural images

        Cultural images can be manifested as plants, animals, numbers or any figurative images in idioms. Due to respective geographical conditions, lifestyles and cultural traditions, one cultural image may present diverse or opposite senses, so it remains as a kind of rhetoric device that influences conveyance of the entire content, the artistic state or the original figure.

        2.3 Cultural identity

        Cultural identity in essence refers to the identity or feeling of belonging to a social group that has its own distinct culture, and it helps to determine individuals in certain community. In a narrow sense, cultural identity works in immigrant or colonial contexts but it is employed by Venuti in a broader or converted sense to illustrate how translation breeds cultural identities as a means of domesticating or transforming in the target system when one culture spreads into another.

        3. Comparative analysis of the translated items from “Silence—A Fable”

        This paper aims to provide the reasons rather than value judgement for the different translating are what the study will try to deduce.

        3.1 Reasons for the different cultural identities: sociological and individual

        The analysis in 4.2 based on three excerpts of translated “Silence” across time focuses on how the cultural images within are refracted and what their differences are. After intensive reading of the three translations, Poe and his cultural images in “Silence” observably undergoes formal additions or deletions as well as shifts in content. Next the generalizations on the features of selected cultural images will be listed and investigated.

        3.2 Three translators refracting features of Poes cultural images

        From the six images, two features of the translators refractions can be generalized. First, their attitudes towards Poes cultural images differ (neither superior nor inferior) from each other; second, their keynotes set for Poes cultural images differ from each other, though the basic tune of gloom is not deviated.

        3.3 Cultural identities from paratexts: individual and sociological reasons

        To conclude from above, what information a translator retains, adds and omits or what information a translator highlights is decided by what he or she believes to be of priority. In the process of refracting the cultural images, the three translators reconstructed different cultural identities.

        4. Conclusion

        How Poes cultural images in “Silence—A Fable” were refracted decides readers understandings of “the Demon” and “me” and then further reconstructs the characters images and Poes identities in China. The different cultural identities are comprised of these visible fragments e.g. refractions of the cultural images, in which the investigations on individual and sociological background are both reasons and manifestations.

        References:

        [1]Poe,A.E.Great Tales and Poems of Edgar Allan Poe[J].New York: Simon & Schuster,2007.

        猜你喜歡
        英文研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        欧美在线视频免费观看| 亚洲国产精品婷婷久久| 人妻制服丝袜中文字幕| 中国老熟妇506070| 韩日美无码精品无码| 女邻居的大乳中文字幕| 日韩国产精品一区二区Hd| 国产精品自拍首页在线观看| 深夜黄色刺激影片在线免费观看| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 在线观看国产成人av片| 在线播放a欧美专区一区| 欧洲日韩视频二区在线| 少妇勾引视频网站在线观看| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 久久精品成人一区二区三区| 999久久久无码国产精品| 国内少妇偷人精品视频免费| 91视频爱爱| 国产一区二区三区四区色| 一区二区亚洲精品国产精| 精品人妻一区二区三区四区在线| 性xxxx视频播放免费| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 四虎成人精品无码永久在线| 久久久一本精品久久久一本| 日本免费观看视频一区二区| 欧洲成人一区二区三区| 亚洲日本一区二区一本一道| 乱码午夜-极国产极内射| 日本久久久久| 大量老肥熟女老女人自拍| 成人性生交大片免费入口| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 5级做人爱c视版免费视频| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃 | 激情五月我也去也色婷婷| 在线视频观看免费视频18| 婷婷四房播播| 热热久久超碰精品中文字幕| 精品一二三四区中文字幕|